"que no había podido" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه لم يتمكن من
        
    • أنها لم تتمكن من
        
    • بأنها لم تتمكن من
        
    • أنه لم يستطع
        
    • بأنه لم يتمكن من
        
    • أنها لم تستطع أن
        
    • أنه كان عاجزاً عن
        
    • لعدم تمكنه من
        
    • بأنه لم يتح لها
        
    • بأنه لم يستطع
        
    • بأنها لم تستطع
        
    • بأنها لن تتمكن من
        
    • وأنه لم يكن بوسعه
        
    • عدم تمكنها من
        
    • تعذر عليه
        
    En apelación, el abogado afirmó que no había podido reunirse en privado con su cliente para preparar su defensa; el Tribunal Supremo no se refirió a esta cuestión. UN وفي دعوى الاستئناف، زعم المحامي أنه لم يتمكن من عقد لقاءٍ خاص مع موكله لإعداد دفاعه؛ وبالتالي، لم تتناول المحكمة العليا من هذه المسألة.
    Durante la recogida de armas químicas para su destrucción tras la guerra de 1991, el Iraq declaró que no había podido localizar unas 500 municiones químicas. UN وأثناء جمع الأسلحة الكيميائية لتدميرها بعد حرب عام 1991، ذكر العراق أنه لم يتمكن من العثور على حوالي 500 قطعة ذخيرة كيميائية.
    927. National afirmó que no había podido utilizar sus locales durante parte del período por el que ya había pagado el alquiler. UN 927- أكدت شركة ناشيونال أنها لم تتمكن من استخدام مبانيها لفترة زمنية من الفصل الذي دفعت بشأنه إيجارها بالفعل.
    El reclamante también explicó en su respuesta que no había podido obtener justificantes y documentos originales en apoyo de esta reclamación. UN وأفادت أيضا في ردها بأنها لم تتمكن من الحصول على بيانات ومستندات أساسية داعمة لهذه المطالبة.
    Un solicitante, que fue tomado como rehén, afirmó que no había podido ejercitar ningún derecho de opción de conformidad con los certificados que obraban en su poder. UN وذكر أحد المطالِبين أنه أُخذ رهينة ويدعي أنه لم يستطع ممارسة خيارات بموجب حقوق الخيار التي كان يمتلكها.
    No obstante, el Comité observa que el autor introdujo una nota en la que afirmaba que no había podido examinar la totalidad del sumario dentro del calendario fijado. UN غير أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أدرج ملحوظة أسفل الجدول تفيد بأنه لم يتمكن من استعراض ملف القضية كاملاً.
    Durante la recogida de armas químicas para su destrucción tras la guerra de 1991, el Iraq declaró que no había podido localizar unas 500 municiones químicas. UN وأثناء جمع الأسلحة الكيميائية لتدميرها بعد حرب عام 1991، ذكر العراق أنه لم يتمكن من العثور على حوالي 500 قطعة ذخيرة كيميائية.
    Dicha Oficina informó a la Junta que no había podido encargar a un equipo especial que iniciara un proyecto concreto sobre la cuestión del año 2000 dada la falta de recursos y de personal. UN وأبلغ المكتب المجلس أنه لم يتمكن من البدء في مشروع خاص بعام ٢٠٠٠، تتولاه اﻷفرقة المخصصة ﻷهداف خاصة، وذلك بسبب عدم توافر الموارد والمستوى الحالي لعدد الموظفين.
    El Iraq declaró que no había podido producir por su cuenta turbobombas para motores de misiles prohibidos. UN ٥٨ - أعلن العراق أنه لم يتمكن من إنتاج المضخات التوربينية محليا لاستخدامها في محركات القذائف المحظورة.
    En apelación, el abogado afirmó que no había podido reunirse en privado con su cliente para preparar su defensa; el Tribunal Supremo no se refirió a esta cuestión. UN وفي دعوى الاستئناف، زعم المحامي أنه لم يتمكن من عقد لقاءٍ خاص مع موكله لإعداد دفاعه؛ ولم تتناول المحكمة العليا هذه المسألة.
    Por ejemplo, en su reclamación por las pérdidas de Ajmad Company for Textiles and Conuvette, el reclamante individual indicó que no había podido localizar las copias de las cuentas comprobadas de la empresa que se habían perdido durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN فعلى سبيل المثال، أوضح الشخص الذي قدم مطالبة بالتعويض عن خسائر شركة أمجد للأقمشة والنوفوتيه أنه لم يتمكن من العثور على نسخ من حسابات الشركة المراجعة التي فُقدت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    La Presidenta informó de que no había podido asistir al 61° período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos debido a conflictos de programación. UN وأوضحت الرئيسة أنها لم تتمكن من حضور الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان بسبب تضارب المواعيد المقررة.
    La Comisión recordó asimismo que no había podido llegar a conclusión alguna sobre este asunto por las razones que esbozaba en su informe (A/51/11). UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنها لم تتمكن من التوصل إلى أي نتيجة بشأن هذه المسألة لﻷسباب المحددة في تقريرها )A/51/11(.
    Landoil había comunicado a la Comisión que no había podido localizar a Al Fajji después de finalizada la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وكانت Landoil قد أبلغت اللجنة بأنها لم تتمكن من تعيين مكان وجود الفجي بعد انتهاء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En su respuesta, el Estado Parte señaló que no había podido ponerse en contacto con la hermana del autor y que éste no había iniciado un proceso para solicitar una indemnización del Estado Parte. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    Un solicitante, que fue tomado como rehén, afirmó que no había podido ejercitar ningún derecho de opción de conformidad con los certificados que obraban en su poder. UN وذكر أحد المطالِبين أنه أُخذ رهينة ويدعي أنه لم يستطع ممارسة خيارات بموجب حقوق الخيار التي كان يمتلكها.
    No obstante, el Comité observa que el autor introdujo una nota en la que afirmaba que no había podido examinar la totalidad del sumario dentro del calendario fijado. UN غير أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أدرج ملحوظة أسفل الجدول تفيد بأنه لم يتمكن من استعراض ملف القضية كاملاً.
    La Secretaría dijo que no había podido determinar si ese consumo era compatible con las decisiones de las Partes sobre las exenciones por usos esenciales analíticos y de laboratorio. UN وذكرت الأمانة أنها لم تستطع أن تحدد ما إذا كان هذا الاستهلاك يتسق مع مقررات الأطراف التي تتعلق بإعفاءات الاستخدامات الضرورية لأغراض المختبرات والتحاليل.
    Aduce además que en el fallo del Tribunal Supremo se indica erróneamente que había quedado determinado por conducto de los cauces normales de investigación que no había podido cumplir sus funciones durante más de un año. UN ويدعي كذلك أنه جاء في حكم المحكمة العليا خطأ أنها تأكدت، من خلال القنوات المناسبة، أنه كان عاجزاً عن أداء مهامه لأكثر من سنة واحدة.
    Uno de sus personajes, Primer Ministro contrariado de un país europeo que no había podido presentar su plan de desarme, decía: " El desarme puede esperar: hace 50.000 años que espera " . UN فكانت إحدى شخصياته، وهي شخصية رئيس وزراء بلد أوروبي كان منزعجاً جداً لعدم تمكنه من عرض الخطة التي وضعها لنزع السلاح، تقول: " يمكن لنزع السلاح أن ينتظر.
    La abogada aducía a su vez que no había podido acceder a los expedientes de su cliente ni interponer recurso contra la sentencia que le había condenado con perspectivas razonables de que el recurso prosperase, ya que el Estado parte le había impedido deliberadamente el acceso al expediente de su cliente, sin el cual no podía interponer un recurso de revisión. UN وقد احتجت المحامية بدورها بأنه لم يتح لها الاطلاع على ملفات قضية موكلها، ولا استئناف الحكم الصادر بإدانته في ظل أي فرص نجاح معقولة، حيث منعتها الدولة الطرف عمداً من الاطلاع على ملف قضية موكلها، وبدون هذا الاطلاع على الملف لا يمكنها تقديم التماس لإجراء مراجعة قضائية لحكم الإدانة.
    El comprador alegó que no había podido recibir la mercadería como se convino en principio, debido a circunstancias ajenas a su control, es decir, retrasos en la construcción de los locales en los que había que instalar las máquinas. UN فزعم المشتري بأنه لم يستطع تسلّم البضائع بحسب ما تم الاتفاق عليه أصلاً من جرّاء ظروف خارجة عن إراته، أي تأخّر تشييد المباني المُراد تركيب البضائع فيها.
    El Gobierno respondió que no había podido verificar estas denuncias ni en los registros de la policía ni ante la brigada. UN وردت الحكومة بأنها لم تستطع التحقق من هذه الادعاءات من سجلات الشرطة أو فرقة مكافحة التهريب.
    2.4 El 20 de marzo de 2008, el Comité Ejecutivo de Zhodino comunicó a los organizadores que no había podido examinar su solicitud de 19 de marzo de 2008 porque no cumplía los requisitos establecidos en la Ley de actos multitudinarios. UN 2-4 وفي 20 آذار/مارس 2008، أبلغت اللجنة التنفيذية لبلدية مدينة جودينو المنظمين بأنها لن تتمكن من النظر في طلبهم المؤرخ 19 آذار/مارس 2008 لأنه لا يستوفي الشروط التي يقتضيها قانون التظاهرات العامة.
    El Comité tomó nota de las afirmaciones del autor de que los agentes de policía habían utilizado contra él una fuerza desproporcionada y de que no había podido obtener reparación en el Estado parte. UN 6-3 وأحاطت اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ بأن الشرطيين استخدما القوة المفرطة ضده وأنه لم يكن بوسعه الانتصاف داخل الدولة الطرف.
    La Misión se reunió con la esposa de una de las víctimas que declaró que no había podido identificar el lugar donde habían enterrado el cadáver de su marido. UN والتقت البعثة زوجة أحد الضحايا التي أكدت عدم تمكنها من تحديد مكان دفن جثة زوجها.
    Aunque el reclamante facilitó una reclamación del deudor según la cual éste no había podido pagar la deuda como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el reclamante no aportó más pruebas que corroborasen la afirmación del deudor de que no había podido pagar la deuda. UN وعلى الرغم من أن صاحب المطالبة قدم بياناً من المدين مؤداه أنه لم يستطع سداد الدين نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت فقد تعذر عليه تقديم أي أدلة أخرى لإثبات زعم المدين بأنه غير قادر على السداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more