Es una perogrullada decir que los mecanismos de desarme deben adaptarse a los logros de los objetivos de política que nos hemos fijado nosotros mismos. | UN | وغني عن البيان أن آلية نزع السلاح ينبغي أن تكيف مع أهداف السياسة التي وضعناها ﻷنفسنا. |
Para terminar, deseo reafirmar nuestra intención de cooperar plenamente con los Estados miembros del Organismo y con su secretaría para alcanzar los objetivos que nos hemos fijado juntos para el desempeño futuro del OIEA. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا عزمنا على التعاون على نحو كامل مع الدول اﻷعضاء في الوكالة ومع أمانتها رغبة في تحقيق اﻷهداف التي وضعناها معا ﻷداء الوكالة مستقبلا. |
No dejaremos de cumplir con esta tarea que nos hemos impuesto como país: ser un ejemplo para todos los que podrían hacer una contribución mayor. | UN | ولن نتوانى عن الاضطلاع بهذه المهمة التي حددناها بأنفسنا بوصفنا بلدا، وهي أن نكون مثالا لكل من يمكنه أن يسهم بالمزيد. |
Es evidente que deben adoptarse medidas urgentes para cumplir los objetivos que nos hemos propuesto. | UN | ومن الواضح أننا بحاجة إلى اتخاذ خطوات عاجلة لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
En conclusión, mi delegación confía en que, mediante tal enfoque, podamos acercarnos a la realización del obje-tivo que nos hemos fijado hace más de tres decenios. | UN | وختاما، يثق وفدي بأننا نستطيع، عن طريق هذا النهج، أن نقترب من تحقيق الهدف الذي وضعناه ﻷنفسنا قبل أكثر من ثلاثة عقود. |
Abrigamos la esperanza de que todos juntos, e impulsados por la firme voluntad de preservar la paz mundial, podremos lograr el objetivo último que nos hemos fijado. | UN | ونأمل معــا، وبـــوازع من الرغبة الصادقة في صيانة السلم العالمي، أن نحقــق الهدف النهائي الذي حددناه بأنفسنا. |
Nosotras, las organizaciones no gubernamentales que participamos en la Novena Reunión Internacional de Organizaciones no Gubernamentales sobre la Cuestión de Palestina, somos conscientes de que nos hemos reunido en momentos de grandes desafíos y grandes oportunidades. | UN | نحن، المنظمات غير الحكومية، التي جمع بينها اجتماع اﻷمم المتحدة التاسع للمنظمات غير الحكومية الدولية بشأن قضية فلسطين، ندرك أننا قد اجتمعنا في لحظة من لحظات التحدي الكبير والفرصة العظيمة. |
Hemos recorrido gran parte del camino señalado; no obstante, nos resta mucho por hacer aún para lograr las metas que nos hemos fijado. | UN | لقد قطعنا معظم الشوط، ولكن لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق اﻷهداف التي وضعناها نصب أعيننا. |
Como comunidad de naciones, renovemos nuestra determinación de trabajar en pro del logro de los objetivos que nos hemos fijado: los objetivos de la paz, la seguridad, la justicia y el desarrollo para todos. | UN | فلتجدد مجموعة اﻷمم عزمها على العمل لتحقيق اﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا. أهداف السلم واﻷمن واﻹنصاف والتنمية للجميع. |
Estamos convencidos de que su experiencia, sabiduría y habilidad diplomática nos ayudarán a lograr los objetivos que nos hemos fijado para este nuevo período de sesiones. | UN | ونحن مقتنعون بأن خبرته وحكمتـــه ومهاراته الدبلوماسية ستساعدنا على تحقيق اﻷهـــداف التي وضعناها لهذه الدورة الجديدة. |
Debemos aprovechar esa oportunidad para acelerar el logro de los objetivos que nos hemos fijado nosotros mismos en relación con los niños. | UN | ويجب أن ننتهز هذه الفرصة لﻹسراع في تحقيــق اﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا فيما يتعلق باﻷطفال. |
Hablando de manera realista, esto es imprescindible si queremos lograr los ambiciosos objetivos sociales que nos hemos fijado. | UN | والواقع أن هذا ضروري إذا أردنا أن نحقق الأهداف الاجتماعية الطموحة التي وضعناها. |
Cada país debe escoger una estrategia para alcanzar los objetivos que nos hemos fijado colectivamente. | UN | وعلى كل بلد أن يختار استراتيجية لتحقيق الأهداف التي وضعناها معا. |
Estamos convencidos de que, pese a las dificultades, los objetivos que nos hemos trazado son realistas y viables. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات، نعتقد أن اﻷهداف التي حددناها واقعية وقابلة للتنفيذ. |
Necesitamos la cooperación y la contribución constantes de la comunidad internacional para alcanzar los ambiciosos objetivos que nos hemos fijado a este respecto. | UN | ونحن بحاجة إلى تعاون المجتمع الدولي ومساهمته المستمرين من أجل تحقيق اﻷهداف الطموحة التي حددناها في هذا الصدد. |
Compartamos nuestras experiencias a fin de conseguir las metas que nos hemos fijado. | UN | ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Pese a todos los logros y progresos que acabo de mencionar, distamos mucho de alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. | UN | وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Por lo tanto, se necesita el compromiso político y financiero constante para alcanzar los objetivos humanitarios que nos hemos fijado. | UN | وبالتالي، نحن بحاجة إلى استمرار الالتزام السياسي والمالي من أجل تحقيق الأهداف الإنسانية التي حددناها بأنفسنا. |
Este año, estamos a medio camino del calendario que nos hemos fijado en este sentido. | UN | هذه السنة نصل إلى منتصف الجدول الزمني الذي وضعناه لأنفسنا في هذا الصدد. |
El de Ottawa es uno de esos procesos y el más adecuado para alcanzar la meta que nos hemos propuesto. | UN | وعملية أوتاوا هي إحدى هذه العمليات، وأنسبها لتحقيق الهدف الذي حددناه ﻷنفسنا. |
Creo que nos hemos juzgado mal. | Open Subtitles | اعتقد أننا قد اخطئنا في الحكم على بعضنا البعض |
Con este compromiso adicional, el total de fondos que nos hemos comprometido a aportar al Afganistán asciende ahora a 2.000 millones de dólares. | UN | وبهذا التعهد الإضافي الجديد، يصل مجموع المبالغ التي تعهدنا بها إلى بليوني دولار. |
Hemos promulgado legislación especial para aplicar cada uno de los convenios y protocolos a los que nos hemos adherido. | UN | 51 - وقد أصدرنا تشريعات محددة لتنفيذ كل من الاتفاقيات/البروتوكولات التي انضممنا إليها. |
Debido a la frecuencia de las reuniones, creo que nos hemos acercado más al ritmo normal de trabajo que debería tener un órgano de este tipo. | UN | إنني أعتقد أننا اقتربنا من الوتيرة العادية التي ينبغي أن يسير بها العمل في هيئة كهذه، وذلك بالنظر إلى تواتر الجلسات التي عقدناها. |
Esa fecha constituye también un recordatorio de las promesas incumplidas que se hicieron a los turcochipriotas y de las decepciones y dificultades resultantes con que nos hemos encontrado después. | UN | فهذا التاريخ هو أيضاً تذكير بوعود منكوثة قطعت للقبارصة الأتراك، وبما نتج عنها من خيبات أمل وصعوبات نواجهها منذ ذلك الحين. |
Se trata del cumplimiento de una promesa, una promesa que nos hemos venido formulando entre nosotros y que hemos venido formulando a la comunidad internacional durante más de 30 años, una promesa que ahora podemos cumplir. | UN | إن ما نحن بصدده هو تحقيق وعد قطعناه على أنفسنا أمام المجتمع الدولي قبل أكثر من ٣٠ سنة، وهذا الوعد نستطيع أن نحققه اﻵن. |