"que nos permitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمكننا من
        
    • التي تمكننا
        
    • التي ستمكننا
        
    • تتيح لنا
        
    • تسمح لنا
        
    • لتمكيننا من
        
    • أن تمكننا
        
    • لكي نتمكن
        
    • التي تمكّننا
        
    • التي ستتيح لنا
        
    • مما يمكننا
        
    • حتى يتسنى لنا
        
    • شأنها أن تمكّننا
        
    • التي تمكﱢننا
        
    • أن تمكّننا من
        
    Debido a ello, seguimos careciendo de los recursos básicos que nos permitan participar plenamente en el sistema mundial de comercio. UN ونتيجة لذلك، نفتقر إلى الموارد الأساسية التي يمكن أن تمكننا من المشاركة الكاملة في النظام التجاري العالمي.
    Desearíamos que el documento que ahora tenemos ante nosotros contenga elementos de juicio que nos permitan conocer el fundamento de las decisiones y acciones del Consejo de Seguridad. UN ونود أن تحتوي الوثيقة المعروضة علينا عناصر تقييم تمكننا من إدراك اﻷساس الذي بنيت عليه قرارات المجلس وإجراءاته.
    Noruega ha dado una gran prioridad a las medidas que nos permitan responder rápidamente a las solicitudes de asistencia. UN ولقد أولت النرويج أولوية عالية للتدابير التي تمكننا من الاستجابة السريعة لطلبات المساعدة.
    Una definición es necesaria y, por ende, continúan las interrogantes que nos permitan reflejar fuera de toda duda su alcance real. UN ومن الضروري إيجاد تعريف له، وبالتالي علينا أن نواصل توجيه الأسئلة التي ستمكننا من تحديد نطاقه الحقيقي بصورة نهائية.
    Creando nuevas estructuras de gestión que nos permitan actuar de consuno en nuestras diversas esferas de actividad. UN وعن طريق خلق هياكل إدارية جديدة تتيح لنا أن نعمل كفريق واحد داخل وعبر مجالات اﻷنشطة المنوعة التي نقوم بها.
    Por tanto, debemos buscar soluciones que nos permitan preservar los vínculos y la solidaridad entre las generaciones de nuestra sociedad. UN لذلك ينبغي أن نبحث عن حلول تسمح لنا بالحفاظ على روابطنا وتضامننا فيما بين اﻷجيــال فــي المجتمع.
    Esperamos con interés la cooperación y la asistencia de la comunidad internacional que nos permitan lograr los objetivos del programa. UN وإننا نتطلع إلى تعاون المجتمع الدولي ومساعدته لتمكيننا من تحقيق أهداف البرنامج.
    En el transcurso de esta semana, debemos alcanzar un acuerdo sobre prioridades claras y objetivos de acción precisos que nos permitan evaluar los progresos que se realicen en los próximos cinco años. UN وخلال هذا اﻷسبوع يجب أن نصل إلى اتفاق على أولويات واضحة ونحدد أهدافا دقيقة للعمل تمكننا من قياس مدى التقدم الذي نحققه على مدى السنوات الخمس القادمة.
    Valoramos las disposiciones elaboradas por el Comité Permanente entre Organismos y esperamos que nos permitan hallar la solución apropiada en este sentido. UN ونحن نقدر الأحكام التي أعدتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، ونأمل أن تمكننا من إيجاد حلول مناسبة في هذا المجال.
    Yo he sostenido en varias consultas informales la necesidad de que vengamos a las Naciones Unidas con un ánimo de construir en común opciones que nos permitan avanzar. UN وقد شددت خلال المشاورات غير الرسمية على ضرورة أن نأتي إلى الأمم المتحدة بروح العمل معاً بغية إيجاد الخيارات التي تمكننا من المضي قدماً.
    Mostrémonos determinados en nuestros esfuerzos para progresar y para adoptar y aplicar políticas y programas que nos permitan seguir avanzando hacia un mundo mejor para todos. UN فلنعقد العزم في جهودنا على التحرك إلى الأمام واعتماد وتطبيق السياسات والبرامج التي تمكننا من الحفاظ على مسيرتنا نحو عالم أفضل للجميع.
    Exploremos, pues, juntos y con creatividad las posibilidades que nos permitan emerger de las sombras de una historia convulsa llamada guerra fría. UN فلنسع معا إلى استكشاف والسبل والوسائل التي تمكننا من تحرير أنفسنا من أشباح التقلبات التي سادت تلك الفترة من التاريخ المعروفة بالحرب الباردة.
    Debemos avanzar en la búsqueda de instrumentos internacionales que nos permitan cumplir nuestro cometido. UN ويجب علينا أن نمضي قدماً في سعينا إلى الصكوك الدولية التي ستمكننا من الوفاء بالتزاماتنا.
    Por ello, mi Gobierno apoya que se inicien negociaciones a fin de unificar criterios que nos permitan llegar a una votación para septiembre u octubre, si fuese posible. UN وتؤيد حكومتي بداية المفاوضات من أجل توحيد المعايير التي ستمكننا من التوصل إلى تصويت ما، في أيلول/سبتمبر أو تشرين الأول/أكتوبر، إذا كان ذلك ممكنا.
    Ahora bien, no se han realizado estudios integrales que nos permitan hacer esta evaluación, por lo que se debería prestar atención inmediata a esta labor en los próximos meses. UN غير أنه لم تجر أي دراسة شاملة تتيح لنا القيام بذلك ومن ثم ينبغي أن يحظى هذا اﻷمر باهتمام فوري في اﻷشهر المقبلة.
    En cuanto al tema de la mujer, también impulsaremos el intercambio de experiencias y la definición de programas de cooperación que nos permitan avanzar en ese ámbito. UN وفيما يتعلق بموضوع المرأة، سنشجع أيضا تبادل الخبرات وتحديد برامج التعاون التي تتيح لنا التقدم في ذلك المجال.
    Tratamos de averiguar cómo construir tecnologías que nos permitan analizar y reparar el cerebro. TED نحن نحاول معرفة كيفية بناء تقنيات تسمح لنا بالنظر إلى الدماغ وصيانته.
    Por lo tanto, es preciso adoptar medidas urgentes y mancomunadas que nos permitan aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el cambio climático. UN وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ.
    Esperamos que este año los miembros de la Conferencia puedan ponerse de acuerdo sobre los cambios en los mecanismos institucionales y de procedimiento de nuestro foro que nos permitan resolver las cuestiones sustantivas más rápido y con más eficacia. UN ونأمل بأن يتوصل أعضاء المؤتمر هذا العام إلى اتفاق بشأن إدخال تعديلات على آليات محفلنا المؤسسية والإجرائية لكي نتمكن من إيجاد حل للقضايا الموضوعية بمزيد من السرعة والفاعلية.
    Esperamos que esto contribuya a hallar las soluciones iniciales que nos permitan salir de esta difícil situación. UN ونأمل أن يؤدي هذا إلى تحديد الحلول المبدئية التي تمكّننا من إيجاد مخرج من هذه الحالة الصعبة.
    He buscado y seguiré buscando puntos de encuentro que nos permitan alcanzar los consensos necesarios para aprovechar este momento que estamos viviendo y que plantea un desafío histórico para todos nosotros. UN ولقد بحثت وسأظل أبحث عن النقاط المشتركة التي ستتيح لنا التوصل إلى توافق الآراء الذي نحتاج إليه بغية اغتنام الفرصة المتاحة لنا الآن، والتي تمثل تحديا تاريخيا لنا جميعا.
    Muchos de estos problemas se superarán con soluciones técnicas futuras, como el acceso inalámbrico y programas de traducción sencillos y automáticos que nos permitan comunicarnos y participar en el comercio electrónico sin barreras lingüísticas. UN وستتاح حلول تقنية لكثير من هذه المشاكل، بما في ذلك الوصول اللاسلكي، بل وحتى برامجيات الترجمة الآلية البسيطة، مما يمكننا من الاتصال والاشتراك في التجارة الإلكترونية عبر الحواجز اللغوية.
    Mi delegación anticipa y espera que los funcionarios de alto nivel faciliten a este foro ideas y una visión de carácter constructivo y e instructivo, que inviten a la reflexión, para que todos nos beneficiemos de esas ideas y de esa visión, que nos permitan iniciar una labor sustantiva sobre la base de un pronto acuerdo sobre un programa de trabajo. UN ويأمل وفدي ويتوقع أن يقدم المسؤولون الرفيعو المستوى إلى هذا المؤتمر أفكاراً وتصورات بناءة ومفيدة ومحفزة على التفكّر حتى يتسنى لنا الاستفادة منها في بدء الأعمال الجوهرية على أساس اتفاق مبكر بشأن برنامج العمل.
    Debemos examinar las medidas y estrategias prácticas que nos permitan progresar de manera constante y dar continuidad a los esfuerzos internacionales y nacionales previos. UN لكن علينا أن ندرس التدابير والاستراتيجيات العملية التي من شأنها أن تمكّننا من إحراز تقدُّم مستمرّ في هذا الميدان الحيويّ، وكذلك كيفية الاستفادة من الجهود الدولية والوطنية التي بُذلت من قبل.
    México es un país orgulloso de su vocación multilateral, un país que siempre ha encontrado en las Naciones Unidas el foro idóneo para proponer, concertar y alcanzar soluciones y estrategias conjuntas que nos permitan enfrentar retos colectivos. UN إن المكسيك تفخر بنظرتها التعددية. وبلدي يرى دائما اﻷمم المتحدة بأنها المحفل المثالي لاقتراح الحلول والاستراتيجيات المشتركة التي تمكﱢننا من مواجهة تحدياتنا الجماعية والتفاوض بشأنها والاتفاق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more