"que numerosos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن العديد من
        
    • أن كثيرا من
        
    • أن الكثير من
        
    • أن عددا كبيرا من
        
    • بأن العديد من
        
    • أن عددا من
        
    • أن كثيراً من
        
    • أن أعدادا كبيرة من
        
    • بأن عددا كبيرا من
        
    • إن العديد من
        
    • لأن العديد من
        
    • الكثيرة التي
        
    • أن عدداً كبيراً من
        
    • أن ثمة عددا من
        
    • الذي يراه العديد من
        
    Es alentador que numerosos dirigentes políticos se declaren partidarios del objetivo claro y vital de un mundo libre de armas nucleares. UN ومما يدعو إلى التشجيع أن العديد من القادة السياسيين يؤيدون الهدف الواضح والحيوي لعالم خال من الأسلحة النووية.
    Sin embargo, lo más significativo es que numerosos donantes han contribuido en forma directa o por conducto de organizaciones no gubernamentales. UN بيد أن اﻷهم من ذلك أن العديد من المانحين قد تبرعوا إما مباشرة وإما عن طريق منظمات غير حكومية.
    Informes fidedignos señalan que numerosos miembros de las brigadas de trabajo han resultado muertos o heridos en zonas de la línea de frente. UN وتفيد أنباء موثوق بها أن العديد من أفراد أفرقة العمل قتلوا أو جرحوا في مناطق خط المواجهة.
    Es cierto que numerosos países donantes han concedido reducciones de la deuda, pero todavía hay que hacer más esfuerzos en este sentido. UN ومن المؤكد أن كثيرا من البلدان المانحة وافقت على تخفيف هذه الديون، ولكن لا بد من بذل مزيد من الجهود في هذا السبيل.
    Así pues, resultaba alentador oír que numerosos ministros de países donantes se habían ofrecido a adoptar medidas adicionales bilateralmente. UN ومما يبعث على التفاؤل أن الكثير من وزراء البلدان المانحة وعدوا باتخاذ خطوات إضافية على أساس ثنائي.
    Conviene señalar que numerosos desplazados no se registraron por temor a las autoridades comunales. UN ومن الجدير بالذكر مع ذلك أن عددا كبيرا من المشردين لم يتقدم للتسجيل، خوفا من السلطة المحلية.
    Me consuela el hecho de que se reconozca que numerosos desafíos exigen soluciones globales. UN ويريحني أن أعترف بأن العديد من التحديات يتطلب إيجاد حلول عالمية.
    Cabe señalar que numerosos países nos transmitieron posteriormente su inquietud respecto de la posición de la Federación de Rusia. UN وجدير بالذكر أن عددا من البلدان أفصح لنا، فيما بعد، عن شواغله حيال موقف الاتحاد الروسي.
    Explicó que numerosos residentes temían que si votaban, Israel invalidaría sus tarjetas de identidad israelíes. UN وقال إن سبب ذلك هو أن العديد من السكان خشوا من أن تلغي اسرائيل بطاقات هوياتهم الاسرائيلية إذا أدلوا بأصواتهم.
    Por otro lado, cabe señalar que numerosos civiles inocentes han perecido en los ataques del MFDC. UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن العديد من المدنيين اﻷبرياء قد لقوا حتفهم عقب هجمات من جانب حركة القوات الديمقراطية لكازامانس.
    Esto se debe a que numerosos activistas de Al-qaida aún no han sido identificados, o si lo han sido, sus datos no se han comunicado suficientemente a otras jurisdicciones o al Comité para su inclusión en la lista. UN ويُعزى ذلك إلى أن العديد من النشطين داخل القاعدة لا يزالون غير معروفين أو أنهم حتى وإن عرفوا فلم تبلغ بشأنهم معلومات كافية إلى الولايات القضائية الأخرى أو إلى اللجنة لإدراجهم في قائمتها.
    Nos sentimos especialmente perturbados por las tendencias actuales que revelan que numerosos países en desarrollo han quedado retrasados en esa noble tarea y que, con el ritmo actual, no podrán cumplir esos Objetivos. UN وتزعجنا أنماط حالية تبين أن العديد من البلدان النامية تأخرت إلى حد كبير في إنجاز هذه المهمة النبيلة، وبوتيرة العمل السائدة حاليا لن تتمكن من تحقيق هذه الأهداف.
    En el informe del UNFPA, Estado de la Población Mundial, 2004, se indica que numerosos países en desarrollo han logrado enormes adelantos en la aplicación de las recomendaciones de la CIPD. UN ويشير تقرير الصندوق عن حالة سكان العالم في عام 2004، إلى أن العديد من البلدان النامية قد قطعت خطوات كبيرة صوب ترجمة توصيات المؤتمر إلى أفعال.
    Sabemos también que numerosos países no alcanzarán los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la salud sin gestionar la lucha contra el SIDA. UN ونعرف أيضا أن العديد من البلدان لن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة من دون تدبر مسألة التصدي للإيدز.
    El Comité dispuso de informes en que se indicaba que numerosos prisioneros palestinos estaban padeciendo de enfermedades de diversos tipos. UN وتشير التقارير المتاحة للجنة أن كثيرا من السجناء الفلسطينيين يعانون من أنواع مختلفة من اﻷمراض.
    El Comité dispuso de informes en que se indicaba que numerosos prisioneros palestinos estaban padeciendo de enfermedades de diversos tipos. UN وتشير التقارير المتاحة للجنة أن كثيرا من السجناء الفلسطينيين يعانون من أنواع مختلفة من اﻷمراض.
    Así pues, resultaba alentador oír que numerosos ministros de países donantes se habían ofrecido a adoptar medidas adicionales bilateralmente. UN ومما يبعث على التفاؤل أن الكثير من وزراء البلدان المانحة وعدوا باتخاذ خطوات إضافية على أساس ثنائي.
    Conviene señalar que numerosos desplazados no se registraron por temor a las autoridades comunales. UN ومن الجدير بالذكر مع ذلك أن عددا كبيرا من المشردين لم يتقدم للتسجيل، خوفا من السلطة المحلية.
    Compartimos la idea de que numerosos conflictos regionales podrían solucionarse rápidamente si no estuvieran alimentados por una asistencia militar desenfrenada y por actitudes de confrontación repetida tanto en el Norte como en el Sur. UN وتشاطرنا الاعتقاد بأن العديد من الصراعات اﻹقليمية سيتسنى حسمها على وجه السرعــة بمجــرد توقــف إذكائهــا بالمساعدات العسكرية المحمومة ومواقف التصعيد المستمر في نصفي الكرة اﻷرضية.
    Esta tendencia hace que se pierda de vista el hecho de que numerosos conflictos tienen sus raíces en el empobrecimiento socioeconómico. UN ويعني هــذا الاتجــاه التغاضــي عــن حقيقة أن عددا من الصراعــات لهــا جــذور فــي اﻹفقــار الاجتماعي والاقتصادي.
    Teniendo presente que numerosos Estados Miembros carecen de recursos suficientes y de la capacidad necesaria para prestar asistencia letrada a acusados y sospechosos en causas penales, UN وإذ يدرك أن كثيراً من الدول الأعضاء يفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة لإتاحة المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشتبه فيهم في القضايا الجنائية،
    Se sabe que numerosos extremistas islámicos de Chechenia están trasladándose a Kosovo y Metohija, donde disfrutan de la protección de la KFOR y la UNMIK. Aumento de la delincuencia en la provincia. UN وثمة معلومات تشير إلى أن أعدادا كبيرة من الإرهابيين الإسلاميين القادمين من ششنيا يوجدون في كوسوفو وميتوهيا حيث يتمتعون بحماية القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة.
    Las previsiones de que numerosos oficiales de policía serían reemplazados después del cambio de gobierno contribuyeron a crear una actitud de espera, en particular teniendo presente la detención de varios oficiales de alto rango acusados de preparar un golpe de Estado, una acusación que no parece estar basada en suficientes pruebas. UN وقد ساهمت التوقعات بأن عددا كبيرا من ضباط الشرطة سيتم الاستعاضة عنهم بعد تغيير الحكومة في تبني موقف التريث والترقب، لا سيما في ظل وقوع اعتقالات لعدة ضباط من ذوي الرتب العالية اشتبه في قيامهم بالتخطيط لانقلاب، وهي تهمة لم يقم عليها دليل يذكر في ما يبدو.
    Se afirma que numerosos comandantes sobre el terreno se han rendido asimismo a este movimiento. UN وقيل أيضا إن العديد من القادة الميدانيين استسلموا أيضا لهذه الحركة.
    Nos parece alentador que numerosos países -- entre ellos diversos países de bajos y medianos ingresos -- hayan sentado bases sólidas en los 12 últimos meses para poner en marcha una iniciativa a más largo plazo para el acceso universal. UN إننا نشعر بالتشجيع لأن العديد من البلدان، بما في ذلك البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، أرست أساسا هاما خلال الإثني عشر شهرا الماضية لبذل مسعى طويل الأجل للمضي قدما صوب تيسير حصول الجميع على العلاج.
    El Grupo Africano cree que numerosos retos y amenazas que enfrenta nuestro continente exigen un compromiso más amplio de la comunidad internacional en su conjunto. UN وتعتقد المجموعة الأفريقية أن التحديات والتهديدات الكثيرة التي تواجه قارتنا تتطلب مشاركة أكبر من جانب المجتمع الدولي في مجموعه.
    Aunque no intenta defender su existencia, señala que numerosos países que se encuentran en situación difícil han creado tribunales similares. UN وقال إنه، دون السعي إلى الدفاع عن وجود هذه المحاكم، يود أن يشير إلى أن عدداً كبيراً من البلدان التي تجد أنفسها في حالة صعبة تقوم بإنشاء محاكم مماثلة.
    Estima, sin embargo, que numerosos indicadores deberían precisarse y complementarse con indicadores de la actuación profesional, e invita al Secretario General y la Secretaría a seguir perfeccionando ese método de presupuestación. UN وهو يعتقد، مع هذا، أن ثمة عددا من المؤشرات بحاجة إلى التحديد والمواءمة وفقا للنتائج، كما أنه يطالب الأمين العام والأمانة العامة بالإمعان في صقل هذه الطريقة المتصلة بإعداد الميزانية.
    Pese a que numerosos diplomáticos destacados en Haití comparten esta opinión, la gran mayoría de los partidos políticos no está de acuerdo con ella. UN وهذا الرأي، الذي يراه العديد من الدبلوماسيين العاملين في هايتي. لا يحظى بموافقة الغالبية العظمى لﻷحزاب السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more