"que nunca la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي وقت مضى
        
    • أنهم لم
        
    • وأني لن
        
    El mundo necesita más que nunca la fuerza moral de los principios de las Naciones Unidas para guiarlo. UN فالعالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى هداية القوة المعنوية لمبادئ اﻷمم المتحدة.
    En un mundo globalizado y cada vez más interdependiente, se ha hecho más necesaria que nunca la acción colectiva. UN ففي عالم يتصف بالعولمة والترابط المتزايد، أصبح القيام بعمل جماعي ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    Ahora son más importantes que nunca la valentía y la visión política. UN ونحتاج إلى الإصرار السياسي والاستبصار أكثر من أي وقت مضى.
    Por esas razones, comprendemos más que nunca la importancia de nuestros asociados internacionales para apoyar a nuestro país. UN لتلك الأسباب، ندرك الآن أكثر من أي وقت مضى أهمية شركائنا الدوليين في دعم بلدنا.
    Pero dijeron que nunca la vieron ahí. Open Subtitles لكنهم قالوا أنهم لم يروها هناك
    Es esa asistencia técnica, y no una tutela, lo que necesita más que nunca la República Árabe Siria. UN وتحتاج الجمهورية العربية السورية إلى هذه المساعدة، وليس إلى التوجيه، أكثر من أي وقت مضى.
    Por tanto, debemos comprender plenamente, ahora más que nunca, la relación mutua entre la paz, la seguridad y el desarrollo. UN لذلك يتعين علينا أن نتفهم تفهما كاملا اﻵن أكثر من أي وقت مضى العلاقة القائمة بين السلم واﻷمن والتنمية.
    Hoy más que nunca, la paz depende de la solidaridad, el respeto de los derechos y nuestros esfuerzos en pro de la tolerancia. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح.
    El COSPAR desea fomentar más activamente que nunca la reflexión sobre la utilización y el mantenimiento del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. UN وتود لجنة أبحاث الفضاء أن تشجع بنشاط أكبر من أي وقت مضى التفكير في استخدام الفضاء الخارجي والحفاظ عليه لﻷغراض السلمية.
    Por esta razón la depuración étnica, que no es la consecuencia, sino el objetivo de la guerra, continúa con más saña que nunca la víspera misma de las negociaciones de paz. UN وهذا هو السبب في أن عملية التطهير الاثنية وهي الهدف من هذه الحرب وليست نتيجتها ما زالت مستمرة أكثر من أي وقت مضى عشية مفاوضات السلام.
    En estas circunstancias, en mayor medida que nunca, la comunidad internacional y el Comité Especial deben permanecer alertas y desplegar una activa labor. UN وفي ظل هذه الظروف، يتعين على المجتمع الدولي واللجنة الخاصة أن يكونا أكثر تيقظا ونشاطا عما كانا عليه في أي وقت مضى.
    Hay que recordar que cabe temer más que nunca la posibilidad de una nueva guerra civil. UN وعلينا أن نذكﱢر بأنه يخشى من اندلاع حرب جديدة أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy es más necesaria que nunca la contribución de los jóvenes a la construcción de un mundo pacífico, justo y próspero. UN واليوم، أصبح اشتراك الشباب في بناء عالم يسوده السلام والعدالة والرخاء أكثر ضرورة من أي وقت مضى.
    La globalización de la economía así como el desarrollo de tecnologías de información y de comunicación acentúan más que nunca la interdependencia de los países. UN إن عولمة الاقتصاد وكذلك تطور تكنولوجيات اﻹعلام والاتصالات يزيدان اﻵن أكثر من أي وقت مضى من أهمية الترابط بين البلدان.
    Ahora más que nunca la Unión alienta al Gobierno de Israel y a la Autoridad Palestina a que cooperen en todos los niveles. UN ويشجع الاتحاد اﻵن أكثر من أي وقت مضى حكومة اسرائيل والسلطة الفلسطينية على التعاون على جميع المستويات.
    Hoy es más fuerte que nunca la aspiración a una mayor libertad y a un mayor reconocimiento de la igualdad. UN وباتت التطلعات إلى الحصول على حرية أوسع واعتراف أكبر بالمساواة، أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    En ese contexto, los Ministros subrayaron que era más apremiante que nunca la necesidad de que se celebrara una conferencia internacional sobre la financiación para el desarrollo. UN وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية أصبح مسألة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Hoy es más evidente que nunca la importancia de los objetivos perseguidos con la creación de la Zona de paz y cooperación del Atlántico Sur. UN إن أهمية أهداف إنشاء منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي قــد اتضحت اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy más que nunca la comunidad internacional debe reaccionar a tiempo y no esperar a que la situación degenere. UN ومن المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن يقوم المجتمع الدولي بالرد سريعا، بدلا مــن انتظــار تدهــور اﻷوضــاع.
    En todos los países se necesita más que nunca la acción nacional. UN العمل الوطني أضحى ضروريا في جميع البلدان أكثر من أي وقت مضى.
    Los chicos están diciendo que nunca la habían visto. Open Subtitles جميع الفتية يقولون أنهم لم يضعوا أعينهم عليها ، أغبياء
    Le dije que la odiaba, que nunca la había amado. Open Subtitles أخبرتها بأني أكرهها، وأني لن أحبها أبدًا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more