El Tratado de No Proliferación es el único tratado de alcance mundial que obliga a las partes en él a cumplir esos objetivos. | UN | ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي المعاهدة الوحيدة ذات التأثير العالمي التي تلزم أعضائها بتلك اﻷهداف. |
Aprueba el propósito general del artículo 21, que obliga a todos los Estados interesados a negociar y tener en cuenta los factores mencionados en el artículo 22. | UN | وهو يتفق مع الاتجاه العام للمادة ١٢ التي تلزم جميع الدول المعنية بالتفاوض ومراعاة العوامل المشار إليها في المادة ٢٢. |
La Ley General de Bancos y Otras Instituciones Financieras, prevé la excepción al principio general que obliga a las Instituciones Financieras guardar el debido Secreto Bancario. | UN | نص القانون العام للمصارف والمؤسسات المالية الأخرى على تحديد استثناء من المبدأ العام الذي يلزم المؤسسات المالية الحفاظ على السرية المصرفية اللازمة. |
Al mismo tiempo refleja el respeto de los Estados partes por la seguridad colectiva, porque es el único acuerdo internacional que obliga a sus partes a adoptar medidas para el desarme mundial. | UN | وفي نفس الوقت فإنها تعكس التزام الدول اﻷطراف باﻷمن الجماعي، ﻷنها الاتفاق الدولي الوحيد الذي يلزم اﻷطراف فيه بمواصلة اتخاذ تدابير من أجل نزع السلاح على الصعيد العالمي. |
La situación de la mujer se ve agravada por la pobreza, que obliga a muchas de ellas a sucumbir a la explotación sexual. | UN | ويزداد وضع المرأة تفاقماً من جرّاء الفقر الذي يجبر العديد من النساء على الاستسلام للاستغلال الجنسي. |
Además, partimos del supuesto de que ese Tratado es el único instrumento multilateral en la esfera del control de los armamentos nucleares que obliga a todos los Estados a adoptar las medidas pertinentes sobre el desarme nuclear. | UN | :: وإضافة إلى ذلك، إننا نعتقد أن معاهدة عدم الانتشار هي الاتفاق الوحيد المتعدد الأطراف لتحديد الأسلحة النووية الذي يُلزم جميع الدول باتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Una vez más recuerda a Israel, la Potencia ocupante, que está obligado por el Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempo de guerra, que obliga a las partes a proteger a los civiles durante las hostilidades. | UN | وتذكّر إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بأنها ملتزمة بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، التي تفرض على الأطراف حماية المدنيين خلال أعمال القتال. |
La obligación de no devolución está implícita en el artículo 2, que obliga a los Estados partes a asegurarse de que se reconozcan los derechos de todas las personas que se hallen en su territorio y sujetas a su jurisdicción, de conformidad con el Pacto. | UN | وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد. |
Belarús, Bulgaria, la ex Checoslovaquia, la Federación de Rusia, Hungría, Letonia, Polonia, Rumania y Ucrania son partes en la Convención, que obliga a los países a reconocer sentencias arbitrales dictadas en tribunales extranjeros. | UN | وكل من بلغاريا وبيلاروس وتشيكوسلوفاكيا سابقا وهنغاريا ولاتفيا وبولندا ورومانيا والاتحاد الروسي وأوكرانيا هي أطراف في الاتفاقية التي تلزم البلدان بالاعتراف بقرارات التحكيم الصادرة من محاكم أجنبية. |
Acojo también con satisfacción la firma de la Convención sobre la eliminación del soborno en las transacciones comerciales internacionales, que obliga a los signatarios a introducir leyes que definan el soborno y sanciones para castigarlo. | UN | كما أرحب بتوقيع اتفاقية مكافحة رشوة الموظفين العامين اﻷجانب في المعاملات التجارية الدولية، التي تلزم الموقعين عليها بإصدار تشريعات لتعريف الرشوة وفرض جزاءات لمعاقبتها. |
El elemento esencial del Tratado continúa siendo que obliga a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir negociando un desarme nuclear de modo inequívoco y que obliga a los Estados no poseedores de armas nucleares a no adquirir armas nucleares. | UN | وما زال المبدأ الهام للمعاهدة هو أنها تُلزم الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتفاوض بشأن نزع هذه الأسلحة بذات القوة التي تلزم بها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم حيازة هذه الأسلحة. |
Dinamarca ha aplicado una política de promoción de grupos postergados que obliga a dar empleo a los hombres en los sectores de apoyo social y a las mujeres en los sectores tradicionalmente dominados por aquéllos. | UN | وما برحت الدانمرك تطبق سياسات العمل التصحيحي التي تلزم الرجال بالعمل في قطاعات الدعم الاجتماعي وتلزم النساء بالعمل في القطاعات الخاضعة تقليديا لسيطرة الرجال. |
Es el único acuerdo multilateral de control de los armamentos que obliga a las partes a negociar medidas de desarme nuclear. | UN | وذكر أن المعاهدة هي الاتفاق المتعدد اﻷطراف الوحيد للتحكم في صنع اﻷسلحة الذي يلزم اﻷطراف فيه بالتفاوض على اتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي. |
15. En junio de 2001, Andorra firmó la Carta Social Europea, que obliga a los Estados partes a aplicar determinadas disposiciones. | UN | 15 - وفي حزيران/يونيه 2001، وقّعت أندورا الميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي يلزم الدول الأطراف بتنفيذ بعض الأحكام. |
No puede llegar a la conclusión de que la legislación noruega, que obliga a los autores a atenerse al procedimiento de solucionar sus reclamaciones con los propietarios antes de presentar una solicitud de expropiación, no es razonable. | UN | ولا يمكن لها أن تخلص من ذلك إلى أن التشريع النرويجي الذي يلزم أصحاب البلاغ باتباع إجراء تسوية مطالباتهم مع ملاك الأراضي قبل إقامة دعوى بنزع الملكية يعتبر غير معقول. |
La persona que obliga a otra a ocultar su rostro en un espacio público comete un delito que se castiga con una pena de prisión de 1 año y una multa de 30.000 euros. | UN | والشخص الذي يجبر غيره على ستر وجهه في الأماكن العامة يرتكب جريمة عقوبتها السجن عاما وغرامة مقدارها 000 30 يورو. |
El Estado parte debería modificar la disposición constitucional que obliga a los jueces a prestar un juramento religioso y permitirles formular una declaración sin connotaciones religiosas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدّل الحكم الدستوري الذي يُلزم القضاة بأداء اليمين الديني ليتاح لهم الخيار في أداء قسم غير ديني. |
En Nepal, el Tribunal Supremo expidió la orden de eliminar la práctica de chaupadi, que obliga a las mujeres y niñas menstruantes a dormir aisladas del resto de la familia, en una choza o cobertizo, con riesgos para su salud y seguridad. | UN | وفي نيبال، أصدرت المحكمة العليا أمراً يقضي على ممارسة التشوبادي التي تفرض على الحوائض من النساء والفتيات أن ينمن في مكان منفصل عن سائر الأسرة، في كوخ أو سقيفة، مما يعرض صحتهن وأمنهن للخطر. |
La obligación de no devolución está implícita en el artículo 2, que obliga a los Estados partes a asegurarse de que se reconozcan los derechos de todas las personas que se hallen en su territorio y sujetas a su jurisdicción, de conformidad con el Pacto. | UN | وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد. |
También se reconoce que la presión económica es una de las causas que obliga a los niños a sumarse a la fuerza de trabajo sin conocimientos especializados ni instrucción adecuada. | UN | ومن المسلﱠم به أيضا أن الضغوط الاقتصادية هي أحد اﻷسباب التي ترغم اﻷطفال على الانضمام إلى القوى العاملة دون أن يكونوا مزودين على نحو سليم وملائم بالمهارات والتعليم. |
140.182 Adoptar las medidas legislativas que corresponda para derogar la ley que obliga a las organizaciones de derechos humanos que reciben financiación extranjera inscribirse como " agentes extranjeros " (Polonia); | UN | 140-182- اتخاذ التدابير التشريعية الملائمة لإبطال التشريعات التي تقتضي من منظمات حقوق الإنسان التي تقبل تمويلاً أجنبياً التسجيل على أنها " وكالات أجنبية " (بولندا)؛ |
No todas las recomendaciones han sido atendidas por la URNG, circunstancia que obliga a la Misión a reiterar las siguientes: | UN | ولم تحظ كل التوصيات بعناية الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، اﻷمر الذي يضطر البعثة إلى تكرار ما يلي: |
Las FDLR controlan miles de hectáreas de plantaciones de aceite de palma en los alrededores de Bunyakiri, en Kivu del Sur, lo que obliga a los propietarios anteriores a comprárselo a ellos y revenderlo en los mercados locales. | UN | وتسيطر القوات الديمقراطية على آلاف الهكتارات من مزارع زيت النخيل في المناطق المحيطة ببونياكيري في كيفو الجنوبية مما يرغم الملاك السابقين على أن يشتروا منهم ثم يبيعون البضائع مجددا في الأسواق المحلية. |
Esa es la realidad que obliga a mi Gobierno a revisar la orientación de nuestra política económica, de forma que propiciemos el desarrollo de nuestro pueblo. | UN | هــذه هـي اﻷوضــاع الحقيقيـة التي تجبر حكومتي على إعادة النظر في اتجاهات سياستنـا الاقتصاديــة لكـي ننهض بتنمية شعبنا. |
La iniciativa busca eliminar la disposición que obliga a las mujeres a esperar trescientos días después de haberse divorciado para contraer nuevo matrimonio, bajo el supuesto de que en caso de embarazo, la paternidad debía corresponder a su ex marido. | UN | ويقضي الاقتراح بإلغاء الحكم الذي يفرض على النساء الانتظار ثلاثمائة يوم بعد الطلاق للزواج من جديد، بفرض أنه في حالة الحمل تكون الأبوة لزوجها السابق. |
KULU desea insistir en la incorporación de la perspectiva de género como principio e instrumento fundamental para la labor en favor de la igualdad de género, como se hace constar en la Ley sobre la igualdad de género, y elogia la labor realizada para aplicar el artículo 4 de la Ley que obliga a las autoridades públicas a incorporar la igualdad de género en todas las actividades de planificación y administración. | UN | تود كولو أن تشدد على تعميم المنظور الجنساني كمبدأ أساسي وأداة للعمل على المساواة الجنسانية، وهو ما يؤكده قانون المساواة الجنسانية. وهي تثني على العمل المبذول لتنفيذ البند 4 من ذلك القانون الذي يتطلب من السلطات العامة أن تدمج المساواة الجنسانية في كل ما تقوم به من أعمال التخطيط والإدارة. |
Por ejemplo, las farmacias que se encuentran en establecimientos públicos, donde los pacientes pueden obtener medicamentos gratuitos, suelen no tener medicamentos esenciales, lo que obliga a los pacientes a comprarlos a comerciantes privados. | UN | وعلى سبيل المثال، غالبا ما تخلو الصيدليات الموجودة في المرافق العامة، التي يمكن للمرضى الحصول منها على الأدوية مجانا، من الأدوية الضرورية، وهو ما يجبر المرضى على شرائها من المرافق الخاصة. |
36. Se hizo también una referencia al derecho humanitario internacional aplicable a los conflictos armados sin carácter internacional, que obliga a todas las partes en conflicto, incluidos los grupos armados, sin otorgarles una condición jurídica. | UN | ٦٣- وأشير أيضاً إلى القانون الدولي اﻹنساني المنطبق على حالات المنازعات المسلحة غير الدولية والذي يلزم كل أطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات المسلحة، دون أي يضفي عليها مركزاً قانونياً. |