"que obligan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تلزم
        
    • التي تجبر
        
    • الملزمة
        
    • التي ترغم
        
    • التي تلتزم
        
    • التي تُلزم
        
    • التي تتطلب من
        
    • التي تضطر
        
    • تحمل على
        
    • تقتضي من
        
    • مما يضطر
        
    • التي توجب
        
    • تُلزِم
        
    • تجبر الأفراد على
        
    La Convención contiene disposiciones que obligan a las Partes a atribuir la más alta prioridad a velar por la seguridad de las personas y el medio ambiente; UN وتبين الاتفاقية اﻷحكام التي تلزم اﻷطراف بايلاء اﻷولوية القصوى لضمان سلامة اﻷفراد والبيئة؛
    Sírvase describir las disposiciones pertinentes de la legislación de Brunei Darussalam que obligan a las instituciones financieras a informar de las transacciones financieras sospechosas. UN يرجى تقديم موجز للأحكام ذات الصلة في قوانين بروني دار السلام التي تلزم المؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة.
    vi) Las exigencias que obligan a las niñas a dedicar más tiempo a las labores domésticas que a sus estudios; UN ' ٦ ' اﻷوامر التي تجبر الفتيات على تمضية وقت أطول في القيام بأعمال المنزل بدلا من دراساتهن؛
    Sus decisiones vinculantes, que obligan a todos los Miembros y tienen un impacto inmenso sobre millones de personas, deben tomarse de tal manera que reflejen totalmente los deseos y las posiciones de los Miembros de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN وقراراته الالزامية، الملزمة لجميع اﻷعضاء والتي تؤثر تأثيرا هائلا على الملايين من الناس، ينبغي التوصل إليها بشكل يعبر تعبيرا كاملا عن رغبات ومواقف عضوية اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Esta demora ha sido provocada por las restricciones del bloqueo que obligan a su compra en mercados lejanos. UN وتعزى هذه التأخيرات إلى القيود الناشئة عن الحصار التي ترغم على شرائها في أسواق بعيدة.
    El Comité de Ministros supervisa la aplicación de las sentencias que obligan a los Estados Contratantes. UN وتتولى لجنة الوزراء رصد تطبيق الأحكام التي تلتزم بها الدول المتعاقدة.
    Madagascar presentó su último informe en 1990, en conformidad con las disposiciones del artículo 18 de la Convención, que obligan a los Estados Partes a presentar informes periódicos. UN قدمت مدغشقر تقريرها الأخير في عام 1990 وفقا لأحكام المادة 18 من الاتفاقية التي تلزم الدول الأطراف بعرض تقارير دورية.
    Hay referencias a los instrumentos jurídicos, nacionales e internacionales que obligan a Portugal a efectuar una labor de promoción de la igualdad entre los géneros. UN وثمة إشارات إلى الصكوك القانونية الوطنية والدولية التي تلزم البرتغال بتعزيز المساواة بين الجنسين.
    El Gobierno ha establecido también directrices para los planes de educación básica que obligan a las escuelas a promover la igualdad entre los géneros y a mostrar respeto por la diversidad. UN ووضعت الحكومة أيضا مبادئ توجيهية لمناهج التعليم الأساسية التي تلزم المدارس بتشجيع المساواة بين الجنسين وباحترام التنوع.
    Entre ellas se incluyen las normas que obligan a que se adopten medidas encaminadas a que se potencie el papel de la mujer y otros grupos, y se contribuya a su adelanto, de manera que se refuerce el efecto del empleo en la erradicación de la pobreza. UN ويشمل ذلك المعايير التي تلزم باتخاذ إجراءات لتمكين المرأة والفئات الأخرى والنهوض بها بالأشكال التي تعزز من أثر العمالة في القضاء على الفقر.
    Lamentablemente, reconocemos que las familias son las primeras víctimas de las crisis políticas o económicas, que obligan a su desintegración, al dispersar a sus miembros. UN ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها.
    Ha llegado el momento de poner fin al acoso, al terror y al asesinato que obligan a los miembros de minorías religiosas a huir de sus hogares y sus países. UN لقد حان الوقت لوقف حملات التحرش والإرهاب والقتل التي تجبر أفراد الأقليات الدينية على الهرب من ديارهم وبلدانهم.
    Sin embargo, generalmente se acepta que las causas abarcan toda una gama que va desde los desastres naturales que destruyen asentamientos humanos hasta los conflictos internos que obligan a la población a huir de una región del país hacia otra. UN وعلى أية حال، من المتعارف عليه بصفة عامة أن هذه اﻷسباب تتراوح ما بين الكوارث الطبيعية التي تدمر المستوطنات البشرية والصراعات الداخلية التي تجبر الناس على الهروب من منطقة بالبلد الى منطقة أخرى.
    Además, de conformidad con el sistema penal de Finlandia, todos los acuerdos internacionales que obligan a Finlandia se incorporan a su legislación interna mediante la adopción de las correspondientes medidas legislativas. UN وعلاوة على ذلك فإن جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا قد ضمنت في قوانينها الداخلية عبر إجراءات دستورية مناسبة، وفق النظام القانوني الفنلندي.
    De conformidad con el régimen jurídico finlandés todos los acuerdos internacionales que obligan a Finlandia están incorporados a la legislación interna mediante una medida legislativa adecuada antes de la ratificación. UN ووفقا للنظام القانوني الفنلندي، تدمج جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا في التشريع المحلي عن طريق تدبير تشريعي ملائم قبل التصديق عليها.
    Con respecto al matrimonio precoz, la oradora se pregunta qué medidas legislativas o de otra índole existen para castigar a las familias que obligan a sus hijas a casarse a la edad de 14 años o incluso más jóvenes. UN كما يجب على الحكومة أن تبين التدابير القائمة لمعاقبة الأُسر التي ترغم بناتها على الزواج في سن 14 عاماً أو أقل.
    Los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina también tienen la posibilidad de la revisión extraordinaria de una decisión o sentencias, de conformidad con la Constitución del país y los convenios internaciones que obligan a Bosnia y Herzegovina. UN كما أن إمكانية مراجعة القرار بصورة استثنائية، متاحة أمام مواطني البوسنة والهرسك، وفقاً لدستور البوسنة والهرسك والاتفاقيات الدولية التي تلتزم البوسنة والهرسك بتطبيقها.
    Asimismo tiene como función facilitar sus consultas y promover lo mejor que sepa las decisiones consensuales que obligan a los miembros de nuestra Organización. UN ويشمل دوره أيضا تسهيل مشاورات تلك الدول والقيام، إلى أقصى حدود اختصاصه، بتدوين القرارات التوافقية التي تُلزم مجموع أعضاء منظمتنا.
    Otros ejemplos de ello son el matrimonio y el embarazo precoz, las expectativas culturales que obligan a las niñas y a las mujeres a participar en el cuidado de los niños y las labores domésticas, y la inseguridad en el desplazamiento a la escuela. UN ومن أمثلة العوامل الأخرى الزواج المبكر والحمل المبكر، والتوقعات الثقافية التي تتطلب من الفتيات والنساء أن يقمن برعاية الأطفال وبالواجبات المنزلية، وانعدام الأمان عند الذهاب إلى المدرسة.
    Si se eliminan los factores que obligan a las personas a abandonar sus hogares, es probable que puedan evitarse desplazamientos internos e incluso corrientes de refugiados. UN ومن شأن إزالة العوامل التي تضطر السكان للهروب من منازلهم أن تمنع عمليات التشرد الداخلي وتدفقات اللاجئين.
    La demanda mundial de electricidad en rápido crecimiento, la incertidumbre del suministro y el precio del gas natural, los precios cada vez más altos del petróleo, las preocupaciones acerca de la contaminación atmosférica y el inmenso desafío que plantea la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero son elementos que obligan a analizar nuevamente las cuestiones asociadas a la energía nucleoeléctrica. UN فالتنامي السريع في الطلب العالمي على الكهرباء، والتقلبات في إمدادات الغاز الطبيعي وأسعاره، فضلاً عن الارتفاع الحاد في أسعار النفط، والمخاوف التي يثيرها تلوث الهواء والتحدي الهائل المتمثل في خفض انبعاثات غازات الدفيئة، كلها تحمل على النظر إلى القوى النووية بمنظور جديد.
    El proceso de examen de las acusaciones comporta labores de investigación que obligan a los investigadores a buscar pruebas que les ayuden a descartar otras pruebas innecesarias; UN وتشمل عملية مراجعة لوائح الاتهام إجراء تحريات تقتضي من المحققين البحث عن الأدلة التي تساعد في نبذ الأدلة غير الضرورية.
    - la práctica de los matrimonios concertados por los padres que obligan a las hijas a casarse, en algunas regiones remotas de Madagascar; UN - ممارسة حالات الزواج، التي يتم تدبيرها على يد الوالدين، مما يضطر البنات إلى الزواج في بعض المناطق المعزولة بمدغشقر؛
    Las disposiciones legales y reglamentarias que obligan a las instituciones que llevan a cabo operaciones de transferencia de fondos a obtener una autorización del Banco del Líbano son las siguientes: UN أما النصوص القانونية والنظامية التي توجب الحصول على ترخيص من مصرف لبنان للمؤسسات التي تمارس عمليات تحويل الأموال فهي التالية:
    Se observan también, de forma muy aislada, ciertas costumbres que obligan a los padres de una joven casada a pagar una indemnización al cónyuge, al día siguiente de la noche de bodas, cuando se constata que la joven no es virgen. UN كما توجد أيضا بعض التقاليد النادرة للغاية، التي تُلزِم أهل العروس بتقديم تعويض للزوج لقاء اكتشاف عدم عذرية العروس غداة ليلة العرس.
    Con relación a la inmigración, destacó que los países de acogida suelen elaborar políticas que obligan a olvidar y abandonar la antigua identidad cultural para demostrar que uno se ha integrado en la nueva sociedad. UN وأكد، فيما يتعلق بالهجرة، أن البلدان المضيفة غالباً ما تضع سياسات تجبر الأفراد على نسيان هويتهم الثقافية السابقة والتخلي عنها ليثبتوا أنهم اندمجوا في المجتمع الذي استضافهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more