Los miembros de la Asamblea recuerdan los cambios fundamentales que ocurrieron en Sudáfrica y en todo el mundo durante el año 1989. | UN | يذكر أعضاء الجمعية التغييرات الرئيسية التي وقعت في جنوب افريقيا ومناطق أخرى من العالم خلال عام ١٩٨٩. |
También hemos enfrentado el dilema de hacer justicia respecto de las violaciones de los derechos humanos que ocurrieron en el pasado en nuestro país. | UN | وواجهنا أيضا مأزق إقامة العدل بالنسبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في الماضي في بلدنا. |
Los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Rwanda en 1994 figuran entre los más oscuros y execrables de la historia de la humanidad. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية. |
Los asesinatos que ocurrieron en la ciudad alrededor del canal. | Open Subtitles | عمليات القتل التي وقعت في المدينة حول القناة, |
Además, gran parte del progreso económico y social que se logró en América Latina en los decenios que siguieron a la segunda guerra mundial se vio socavada por los reveses que ocurrieron en el decenio de 1980. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت النكسات التي حدثت في الثمانينات الى تقويض جانب كبير من التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي أحرزته أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في العقود التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
Si bien la enumeración que antecede permite formarse una idea del número de incidentes de seguridad que ocurrieron en el mes de noviembre, la inestabilidad de la situación impide trazar un panorama general claro. | UN | 11 - وفي حين يعطي السرد الوارد أعلاه فكرة عن عدد الأحداث الأمنية اليومية التي وقعت خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر، فإن الحالة المتفجرة كثيرا ما تجعل من الصعب تقديم صورة عامة واضحة. |
En estas circunstancias, señala brevemente que Israel objeta a la forma en que se describen en el informe anual del OOPS, diversos incidentes que ocurrieron en los territorios durante el año que se examina, así como a la inclusión en el informe de cuestiones políticas ajenas al ámbito del mandato del OOPS. | UN | وقال إنه في ظل هذه الظروف سوف يشير بإيجاز فقط إلى أن اسرائيل تعترض على الطريقة التي وصف بها تقرير اﻷونروا السنوي مختلف اﻷحداث التي وقعت في اﻷراضي أثناء السنة قيد الاستعراض بالاضافة إلى أنها أدرجت في التقرير قضايا سياسية تخرج عن نطاق ولاية اﻷونروا. |
Luego de los incidentes que ocurrieron en agosto y septiembre de 1996, varios turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla se pusieron en contacto con la UNFICYP para expresar preocupación por su seguridad. | UN | ٢٢ - وفي أعقاب الحوادث التي وقعت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٦٩٩١، اتصل عدد من القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة بقوة اﻷمم المتحدة وأعربوا عن قلقهم بشأن سلامتهم. |
Por cuanto el Consejo considera que los incidentes que ocurrieron en Mostar el 10 de febrero de 1997 amenazan con obstaculizar la aplicación de esa política, | UN | وحيث أن المجلس يرى أن الحوادث التي وقعت في موستار في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٧ تُهدد بتعريض تنفيذ هذه السياسة للخطر، |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de referirme a los lamentables incidentes que ocurrieron en Kisangani el 5 de mayo de 2000. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أشير إلى الحوادث المؤسفة التي وقعت في كيسنغاني بتاريخ 5 أيار/مايو 2000. |
Los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Nueva York hace un año hicieron que todos miráramos al mundo de una forma nueva y entendiéramos la interdependencia mundial que suponen los desafíos de la nueva era. | UN | ولقد جاءت الأحداث المأساوية التي وقعت في نيويورك قبل عام لتجعلنا جميعا ننظر إلى العالم بطريقة جديدة وندرك الترابط العالمي بين تحديات العصر الجديد. |
El tsunami del Océano Índico y también otros desastres que ocurrieron en 2005, como el terremoto del Asia meridional, no sólo causaron terribles pérdidas en vidas humanas y gran destrucción de la infraestructura física, sino que también dañaron ecosistemas y plantearon aún mayores riesgos para la salud humana y los medios de subsistencia. | UN | فكارثة تسونامي التي أصابت المحيط الهندي، والكوارث العديدة الأخرى التي وقعت في عام 2005، مثل زلزال جنوب آسيا،لم تتسبب فقط في خسائر فادحة في الأرواح وفي إحداث دمار هائل، إنما ألحقت الضرر أيضاً بالنظم الايكولوجية وشكلت مخاطر أخرى على صحة البشر ومصادر كسب عيشهم. |
El informe no pretende ser exhaustivo en la documentación del gran número de incidentes pertinentes que ocurrieron en el período comprendido en el mandato de la Misión y, especialmente, durante las operaciones militares en Gaza. | UN | ولا يدعي هذا التقرير أنه جامع شامل من حيث توثيق العدد المرتفع للغاية من الحوادث ذات الصلة التي وقعت في الفترة التي تغطيها ولاية البعثة، ولا سيما أثناء العمليات العسكرية في غزة. |
La Comisión tiene por objeto esclarecer los actos de violencia política que ocurrieron en el Togo entre 1958 y 2005 a fin de desterrar la impunidad de nuestro país y reconciliar al pueblo del Togo con su historia. | UN | وهدفها إلقاء الضوء على أعمال العنف السياسي التي وقعت في توغو في الفترة بين عامي 1958 و 2005، للقضاء، دفعة واحدة وإلى الأبد، على الإفلات من العقاب في بلدنا، ولمصالحة شعب توغو مع تاريخه. |
Sin esta garantía, la opinión general era que existía el riesgo de que los centros de información fueran utilizados para presentar únicamente una parte de la historia de los acontecimientos que ocurrieron en la ex Yugoslavia. | UN | واعتبرَت وجهة النظر العامة أنه من دون ذلك الضمان سينشأ احتمال استغلال مراكز المعلومات لعرض جانب واحد فقط من قصة الأحداث التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة. |
12. La Defensoría del Pueblo prosigue su investigación sobre los hechos que ocurrieron en mayo de 2010 al oeste de Kingston, durante el estado de excepción. | UN | 12- ويواصل مكتب المدافع العام تحقيقه في الأحداث التي وقعت في غرب كينغستون في أيار/مايو 2010 أثناء حالة الطوارئ. |
Lo siguiente detalla los eventos que ocurrieron en el sitio. | Open Subtitles | {\1cH00FF00\} الفيلم التالي يروي الأحداث التي وقعت في الموقع |
Las tragedias que ocurrieron en Nashik y Mumbai. | Open Subtitles | المآسي التي وقعت في ناشيك و لفلومبال. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno y con referencia a nuestras cartas anteriores relativas a los reiterados ataques y prácticas israelíes contra el Líbano meridional y Bekaa occidental, tengo el honor de informarle de una serie de ataques que ocurrieron en la segunda mitad de julio de 1995: | UN | سعادة اﻷمين العام بناء لتعليمات من حكومتي وعطفا على رسائلنا السابقة بشأن اﻹعتداءات والممارسات اﻹسرائيلية المتكررة على الجنوب اللبناني والبقاع الغربي أتشرف بإبلاغكم سلسلة الاعتداءات التي وقعت في النصف الثاني من شهر تموز ١٩٩٥: |
Sigue ejecutándose un proyecto de repatriación iniciado tras los cambios políticos que ocurrieron en Europa central y oriental. | UN | ولا يزال العمل جاريا ﻹعداد مشروع عن إعادة اﻷشخاص إلى أوطانهم في أعقاب التغيرات السياسية التي حدثت في وسط وشرق أوروبا. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitir por la presente un cuadro estadístico detallado en que figuran las violaciones israelíes de la soberanía libanesa que ocurrieron en enero de 2006, es decir, un total de 61 violaciones (véase el anexo). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أحيل إليكم طيه جدولا مفصلا بالخروقات الإسرائيلية للسيادة اللبنانية خلال شهر كانون الثاني/يناير 2006، وعددها 61 خرقا (انظر المرفق). |