"que ofrecían" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تتيحها
        
    • التي توفر
        
    • التي تتيح
        
    • التي توفّر
        
    • التي يتيحها
        
    • التي أتاحتها
        
    • التي تقدّم
        
    • التي تعرضها
        
    • الجهود تمثل
        
    • التي وفرت
        
    • التي توفِّر
        
    • يوفرون
        
    • كانت تعرض
        
    • ما تنطوي
        
    • ما توفره
        
    Por consiguiente, era necesario determinar las medidas que debían adoptarse para lograr que las oportunidades que ofrecían esos Acuerdos se convirtieran efectivamente en una realidad. UN وعليه، فمن الضروري تحديد اﻹجراءات اللازمة لضمان تحقيق الفرص التي تتيحها هذه الاتفاقات تحقيقاً فعلياً.
    Los expertos hicieron hincapié en que debían aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecían el AGCS y los arreglos regionales y subregionales. UN وشدد الخبراء على أن الفرص التي تتيحها الاتفاقية المذكورة والترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية ينبغي أن تستغل استغلالاً كاملاً.
    Se fijó un límite a los préstamos comerciales externos, y éstos se orientaron hacia las industrias básicas que ofrecían posibilidades de economizar u obtener divisas. UN كما قامت بوضع حد أعلى للاقتراض التجاري الخارجي، وبتحويل القروض إلى الصناعات اﻷساسية التي توفر الفرص للادخار، أي كسب العملة اﻷجنبية.
    Entre los temas y esferas que ofrecían oportunidades para mejorar la cooperación podían incluirse las zonas protegidas, las prácticas de conservación de suelos y la gestión de los recursos hídricos. UN وقد تشمل المواضيع والمجالات التي تتيح الفرص لتعزيز التعاون المحميات وممارسات صون التربة وإدارة موارد المياه.
    Varios participantes aludieron a las oportunidades que ofrecían los servicios de idiomas o de traducción y a su importancia para los idiomas indígenas. UN وتحدث عدة مشاركين عن الفرص التي تتيحها خدمات اللغات أو الترجمة وأهمية ذلك التطور بالنسبة للغات السكان الأصليين.
    Esos cambios estaban generando nuevas oportunidades empresariales, ya que el mundo de la empresa explotaba el potencial que ofrecían los nuevos incentivos. UN وهذه التغييرات تتيح فرصاً جديدة لنشاط الأعمال نظراً إلى أن عالم الشركات سيستغل الإمكانات التي تتيحها الحوافز الجديدة.
    Otro orador destacó las oportunidades que ofrecían los debates temáticos para intercambiar opiniones con la sociedad civil y otras partes interesadas. UN وأبرز متكلم آخر الفرص التي تتيحها المناقشات المواضيعية للتواصل مع المجتمع المدني وغيره من أصحاب المصلحة.
    Con respecto a las medidas bilaterales, se consideró que era conveniente examinar en mayor detalle las posibilidades que ofrecían las preferencias comerciales y las inversiones en industrias particularmente afectadas. UN وفيما يتعلق بالتدابير الثنائية، رئي أنه ينبغي زيادة استكشاف اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷفضليات التجارية والاستثمارات في الصناعات المتضررة بوجه خاص.
    Asimismo se indicó que se deberían explorar más a fondo las posibilidades que ofrecían las preferencias comerciales y las inversiones en industrias particularmente afectadas. UN كما أشير الى أن الامكانيات التي تتيحها اﻷفضليات التجارية والاستثمارات في الصناعات المتضررة بشكل خاص تستحق المزيد من الاستكشاف.
    Según un representante, un procedimiento de esa índole aprovecharía plenamente las posibilidades que ofrecían las Naciones Unidas, respetaría los poderes de los órganos participantes y haría posible una rápida reacción ante un crimen internacional. UN ورأى أحد الممثلين أن إجراء كهذا سيستغل الفرص التي تتيحها اﻷمم المتحدة استغلالا كاملا، ويحترم سلطات الهيئات المشتركة، ويمكن من الرد على الجناية الدولية بسرعة.
    Constantemente estaban negociando fletes y seleccionando los modos que ofrecían el mejor compromiso entre costo, rapidez y fiabilidad. UN ويواصلون التفاوض بشأن أسعار الشحن، واختيار وسائط النقل التي توفر أفضل توازن بين التكاليف والسرعة والموثوقية.
    La tendencia de 2007 era hacia la apertura de nuevos cursos para esas profesiones, que ofrecían mayores oportunidades de empleo una vez finalizados los estudios. UN وكان الاتجاه في عام 2007، هو افتتاح دورات جديدة للمهن التي توفر فرصا أكبر للتوظيف بعد إتمام الدورات.
    La proporción de servicios de salud gubernamentales que ofrecían planificación de la familia variaba del 1% en un país al 100% en tres países. UN إذ تراوحت نسبة المرافق الصحيــــة الحكومية التي توفر خدمات تنظيم اﻷسرة بين ١ في المائة في أحد البلدان و ٠٠١ في المائة في ثلاثة بلدان أخرى.
    Un país, por ejemplo, había pedido asistencia para fortalecer los sectores de exportación que ofrecían oportunidades de empleo especialmente destinadas a las mujeres. UN فأحد البلدان، مثلاً، يطلب الحصول على دعم لتقوية قطاعات التصدير التي تتيح فرص عمالة للنساء بوجه خاص.
    El número de entidades que ofrecían horarios de trabajo escalonados se mantuvo invariable. UN وظل عدد الكيانات التي تتيح خيار ساعات العمل المتداخلة على ما هو عليه.
    Finlandia había creado diversas instituciones y mecanismos modernos con ese fin que ofrecían los controles y salvaguardias necesarios. UN وقد أنشأت لهذا الغرض عدداً من المؤسسات والآليات الحديثة التي توفّر الضوابط والموازين اللازمة.
    Las empresas de los países en desarrollo debían adaptarse a la competencia y aprovechar las oportunidades que ofrecían la integración regional y la globalización para poder sobrevivir. UN وينبغي لشركات البلدان النامية أن تتكيف مع المنافسة وأن تغتنم الفرص التي يتيحها كل من التكامل الإقليمي والعولمة في سبيل البقاء.
    A veces las soluciones que ofrecían la práctica y la jurisprudencia habían simplemente complicado la cuestión o en el mejor de los casos la habían ocultado. UN أما الحلول التي أتاحتها الممارسة والفقه فلم تؤد إلى شيء سوى تعقيد المسألة أو حجبها على أحسن تقدير.
    Alemania comunicó que diversas organizaciones de ayuda que ofrecían socorro en casos de desastre natural o en regiones asoladas por crisis aplicaban o estaban elaborando directrices encaminadas a proteger a los niños de la violencia sexual. UN وأفادت ألمانيا بأن عددا من منظمات المعونة التي تقدّم مساعدات الإغاثة في أعقاب وقوع الكوارث الطبيعية أو في مناطق الأزمات وضعت مبادئ توجيهية لحماية الأطفال من العنف الجنسي أو تعكف على وضعها.
    Las organizaciones comentaron a la Dependencia Central de Evaluación que las oportunidades de capacitación que ofrecían no se habían utilizado al máximo. UN وورد في تعليقات المنظمات المبداة لوحدة التقييم المركزي أن فرص التدريب التي تعرضها لا تستغل بالكامل.
    9. Algunos de los principios que se destacaron eran la participación de los países, junto con la cooperación entre el FMI, el Banco Mundial y otros asociados, en el proceso basado en los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP), que ofrecían la oportunidad de mejorar la situación y sentar los fundamentos del desarrollo a largo plazo en los países de bajos ingresos. UN " 9 - من بين بعض المبادئ التي تم التركيز عليها ملكية البلدان للمشاريع، إلى جانب جهود التعاون المشتركة التي يبذلها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وغيرهما من الشركاء من أجل تنفيذ نهج ورقة استراتيجية الحد من الفقر. ورأى بعضهم أن هذه الجهود تمثل فرصة لتحسين الحالة وتضع الأسس لتحقيق تنمية على المدى الطويل في البلدان المنخفضة الدخل.
    Los tratados internacionales sobre control de armas que ofrecían una estabilidad estratégica y una nueva sensación de seguridad están ahora en peligro. UN والمعاهدات الدولية للحد من التسلح التي وفرت استقرارا استراتيجيا وشعورا جديدا بالأمان أصبحت الآن مهددة.
    Las PYMES de los países en desarrollo necesitaban ayuda para integrarse en las cadenas de valor mundiales que ofrecían nuevas posibilidades de crecimiento, una mayor competitividad y mejores capacidades tecnológicas. UN أما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية فهي بحاجة إلى المساعدة في الاندماج في السلاسل العالمية للقيمة التي توفِّر فرصاً جديدة للنمو، وزيادة في القدرة التنافسية، وتحسن الطاقات التكنولوجية.
    Esta Ley se ha utilizado para procesar a personas que ofrecían plataformas en línea, algunas de las cuales se resumen en la primera adición. UN واستُخدم هذا القانون لملاحقة أفراد يوفرون منصات على الإنترنت، ويرد ملخص بعض قضاياهم في الإضافة الأولى.
    La investigación de esta causa señera sacó a la luz a un grupo de delincuentes organizados que ofrecían a los migrantes entrar de forma ilegal en los países de la Unión Europea y hacían con ello importantes beneficios de manera ilícita. UN وكشف التحقيق في هذه القضية البارزة عن عصابة إجرامية منظمة كانت تعرض على المهاجرين المرور اللاقانوني إلى بلدان الاتحاد الأوروبي، محققة بذلك أرباحا غير مشروعة كبيرة.
    120. La Comisión señaló que el progreso tecnológico y sus aplicaciones en materia de satélites de observación de la Tierra eran esenciales para los países en desarrollo por las posibilidades que ofrecían de fomentar el crecimiento sostenible. UN 120- ولاحظت اللجنة أن التقدّم التكنولوجي والتطبيقات التكنولوجية في مجال سواتل رصد الأرض من الأمور الهامة للبلدان النامية بسبب ما تنطوي عليه من إمكانات لتعزيز التنمية المستدامة.
    También observó con preocupación la discriminación de las minorías, en particular la denegación de su derecho a la participación política, a utilizar su propio idioma y a acceder en pie de igualdad al empleo, la educación y la atención de la salud que ofrecían los gobiernos. UN كما لاحظ بقلق التمييز ضد اﻷقليات، ولا سيما إنكار حقوقها في الاشتراك السياسي، وإنكار الحقوق اللغوية والحقوق في المساواة في الحصول على ما توفره الحكومة من وظائف وتعليم ورعاية صحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more