Por consiguiente, la delegación de la Santa Sede acoge con satisfacción los proyectos que ofrecen a los agricultores alternativas viables al cultivo de drogas. | UN | ولذلك يرحب وفده بالمشاريع الإنمائية التي تتيح للمزارعين بدائل صالحة للبقاء تغنيهم عن زراعة المخدرات. |
Las autoridades también deben identificar las oportunidades existentes en los sectores emergentes y maduros de sus economías que ofrecen a las PYMES la posibilidad de integrarse a cadenas mundiales de valor. | UN | كما يتعين على واضعي السياسات تحديد الفرص المتاحة في قطاعات اقتصاداتهم الناضجة والناشئة التي تتيح لمؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم إمكانية الاندماج في سلسلات القيم العالمية. |
843. La Dirección de las Artes sostiene las iniciativas que ofrecen a los habitantes de Manitoba la posibilidad de participar en actividades artísticas en los planos comunitario, regional y provincial. | UN | ٣٤٨- ويقدﱢم الفرع المختص بالفنون المساعدة للمبادرات التي تتيح ﻷبناء مانيتوبا فرصة المشاركة في اﻷنشطة الفنية على مستوى المجتمع المحلي والمستوى الاقليمي وكذلك على صعيد المقاطعة. |
- Aquellas que ofrecen a las partes la posibilidad de optar entre varias disposiciones; o | UN | - أو الشروط التي تتيح للأطراف الخيار بين عدة أحكام؛ |
En segundo lugar, el planteamiento del Comité puede dar una ventaja injusta a las personas que no cumplen los requisitos de inmigración de un Estado Parte y prefieren permanecer en su territorio ilegalmente en lugar de seguir el procedimiento que ofrecen a los posibles inmigrantes las leyes del Estado Parte. | UN | وثانياً يمكن للنهج الذي اتبعته اللجنة أن يتيح ميزة غير عادلة لمن يتجاهلون اشتراطات الهجرة في بلد طرف، ويفضلون أن يبقوا بصورة غير قانونية في أراضيها بدلاً من اتباع الإجراءات المفتوحة أمام من يريدون الهجرة بمقتضى قوانين الدولة الطرف. |
En los programas de fijación de precios ecológicos participan empresas de servicios públicos que ofrecen a los consumidores la opción de pagar precios ligeramente más elevados por la energía proveniente de fuentes " ecológicas " . | UN | وتشمل برامج تسعير المنتجات وفقا للاعتبارات البيئية شركات خدمات الطاقة التي تتيح للمستهلكين خيار دفع أسعار أعلى قليلا مقابل طاقة مستمدة من مصادر للطاقة تراعي الاعتبارات البيئية. |
La NEH también apoya institutos y seminarios de verano que ofrecen a los profesores la oportunidad de hacer investigaciones sustantivas serias en campos como la historia, las lenguas extranjeras, la literatura, la filosofía y la ciencia política. | UN | ويدعم أيضا صندوق الهبات القومية من أجل العلوم الإنسانية المعاهد الصيفية والحلقات الدراسية التي تتيح للمعلمين الفرصة للمتابعة الجادة للبحث الفكري الموضوعي في مجالات التاريخ واللغات الأجنبية والآداب والفلسفة والعلوم السياسية. |
Gestión del centro de autoinstrucción y otras modalidades de aprendizaje que ofrecen a los funcionarios la oportunidad de desarrollar sus competencias lingüísticas y de comunicación mediante el uso de material audiovisual y multimedia; | UN | ' 2` إدارة مركز الدراسة الذاتية وسبل التعلم البديلة الأخرى التي تتيح للموظفين فرصة تطوير مهاراتهم اللغوية ومهاراتهم في التواصل عن طريق استعمال المواد السمعية والبصرية والمواد المتعددة الوسائط؛ |
Los programas de renovación que ofrecen a las personas la oportunidad de conocer su patrimonio cultural son un componente cada vez más importante, especialmente en Ucrania. | UN | وباتت برامج الإحياء والتجديد، التي تتيح للناس فرصة للتعرف على تراثهم، تشكل بدرجة متزايدة عنصرا حيويا، لا سيما في أوكرانيا. |
Las autoridades iraníes señalan asimismo las reformas legislativas que ofrecen a la mujer la posibilidad de divorciarse por voluntad propia y el derecho de las madres a obtener la custodia de sus hijos. | UN | وتشير السلطات الإيرانية أيضاً إلى التغيرات التشريعية التي تتيح للمرأة إمكانية الحصول على طلاق بطلب منها وتعطي للأم حق حضانة أولادها. |
ii. Gestión del centro de autoinstrucción y otras modalidades de aprendizaje que ofrecen a los funcionarios la oportunidad de desarrollar sus competencias lingüísticas y de comunicación mediante el uso de material audiovisual y multimedia; | UN | 2 - إدارة مركز الدراسة الذاتية وسبل التعلم البديلة الأخرى التي تتيح للموظفين فرصة تطوير مهاراتهم اللغوية ومهاراتهم في التواصل عن طريق استعمال المواد السمعية والبصرية والمواد المتعددة الوسائط؛ |
La organización celebra diversos seminarios que ofrecen a los estudiantes la posibilidad de interactuar con otros compañeros, con funcionarios de las Naciones Unidas y con la comunidad académica. | UN | وتعقد المنظمة مجموعة مختلفة من الحلقات الدراسية التي تتيح للطلاب إمكانية التفاعل مع نظرائهم ومع موظفي الأمم المتحدة والأوساط الأكاديمية. |
Aquellas que ofrecen a los Estados y organizaciones contratantes la posibilidad de optar entre varias disposiciones; o las propias cláusulas de reservas, que permiten a las partes contratantes formular reservas, sometiéndolas, llegado el caso, a determinadas condiciones y restricciones. | UN | :: أو الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين عدة أحكام؛ أو أيضاً شروط التحفظات نفسها، التي تتيح للدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة صوغ التحفظات، مع إخضاعها، عند الاقتضاء، لشروط وقيود معينة. |
ii. Gestión de los procesos de autoinstrucción en línea, incluidos sitios web amplios para el aprendizaje de idiomas y otras modalidades de aprendizaje que ofrecen a los funcionarios la oportunidad de desarrollar sus competencias lingüísticas y de comunicación mediante el uso de material de audio, vídeo y multimedia; | UN | ' 2` إدارة مركز الدراسة الذاتية وسبل التعلم بواسطة الإنترنت، بما في ذلك المواقع الشبكية الشاملة لتعلم اللغات وأساليب التعلم البديلة الأخرى التي تتيح للموظفين فرصة تطوير مهاراتهم في مجال اللغات والاتصالات عن طريق استعمال المواد السمعية والبصرية والمواد المتعددة الوسائط؛ |
Por ello, el Gobierno apoya plenamente los foros regionales e internacionales que ofrecen a los jóvenes la oportunidad de expresar sus opiniones sobre la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وأعرب عن تأييد حكومة بلده الكامل لجميع المحافل الإقليمية والدولية التي تتيح الفرصة للشباب للتعبير عن آرائهم بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
- Aquellas que ofrecen a las partes la posibilidad de optar entre varias disposiciones; o las propias cláusulas de reservas, que permiten a las partes contratantes formular reservas, sometiéndolas, llegado el caso, a determinadas condiciones y restricciones. | UN | - أو الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين عدة أحكام؛ - أو أيضا شروط التحفظات نفسها، التي تتيح للأطراف المتعاقدة إبداء التحفظات، مع إخضاعها، عند الاقتضاء، لشروط وقيود معينة. |
Gestión del centro de autoinstrucción y otras modalidades de aprendizaje que ofrecen a los funcionarios la oportunidad de desarrollar su competencia lingüística y de comunicación mediante el uso de material audiovisual y de medios múltiples; | UN | 2 - إدارة مركز الدراسة الذاتية وسبل التعلم البديلة الأخرى التي تتيح للموظفين فرصة تطوير مهاراتهم اللغوية ومهاراتهم في التوصل عن طريق استعمال المواد السمعية والبصرية والمواد المتعددة الوسائط. |
b) Siga fortaleciendo las actividades que ofrecen a las menores embarazadas la posibilidad de tener acceso continuamente a la educación (antes y después del parto); | UN | (ب) أن تستمر في تعزيز الأنشطة التي تتيح للفتيات الحوامل الوصول إلى التعليم (قبل الوضع وبعده)؛ |
Estos son los cinco objetos de los gastos que ofrecen a la Secretaría el grado de flexibilidad necesario para aplicar, en un principio, medidas de ahorro. | UN | 8 - وهذه الأوجه الخمسة للإنفاق هي التي تتيح للأمانة العامة في الخطورة أولى القدر المطلوب من المرونة لتنفيذ تدابير تحقيق وفورات في التكاليف. |
En segundo lugar, el planteamiento del Comité puede dar una ventaja injusta a las personas que no cumplen los requisitos de inmigración de un Estado Parte y prefieren permanecer en su territorio ilegalmente en lugar de seguir el procedimiento que ofrecen a los posibles inmigrantes las leyes del Estado Parte. | UN | وثانياً يمكن للنهج الذي اتبعته اللجنة أن يتيح ميزة غير عادلة لمن يتجاهلون اشتراطات الهجرة في بلد طرف، ويفضلون أن يبقوا بصورة غير قانونية في أراضيها بدلاً من اتباع الإجراءات المفتوحة أمام من يريدون الهجرة بمقتضى قوانين الدولة الطرف. |
Hay una competencia cada vez mayor de otras organizaciones internacionales o regionales y de las organizaciones no gubernamentales, que ofrecen a los profesionales jóvenes una serie de condiciones atractivas y flexibles. | UN | فالمنافسة متزايدة في المنظمات الدولية الإقليمية والمنظمات غير الحكومية، التي تعرض مرتبات ومزايا مغرية للفنيين الشباب. |