"que operan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • العاملة على
        
    • التي تعمل على
        
    • الذين يعملون على
        
    • العاملة عبر
        
    :: Tecnologías: mecanismos que habilitan a las personas y los procesos, con especial referencia a las organizaciones que operan a nivel mundial. UN :: التكنولوجيات: الآليات التي تمكِّن الأشخاص والعمليات معا، وهذا يتصل بالمؤسسات العاملة على النطاق العالمي.
    Un principio clave de esa legislación es fusionar los numerosos órganos que operan a diferentes niveles en un único órgano que llevará a cabo su compleja tarea con mayor eficacia y preservará asimismo los derechos de los presos. UN ومن المفاهيم الرئيسية في ذلك التشريع، دمج الأجهزة الكثيرة العاملة على مستويات مختلفة في هيئة وحيدة تضطلع بأعمالها المعقدة على نحو يتسم بمزيد من الفعالية مع المحافظة في نفس الوقت على حقوق السجناء.
    La distinción artificial que antaño prevalecía entre los organismos no residentes y residentes que operan a nivel nacional ha sido definitivamente eliminada de las directrices. UN وقد أُزيل نهائياً من المبادئ التوجيهية التمييز المصطنع الذي كان سائداً بين الوكالات غير المقيمة والوكالات المقيمة العاملة على الصعيد القُطري.
    Los sindicatos que operan a nivel nacional se registran ante la Inspectoría Nacional del Trabajo, y los que se organicen a nivel local o estatal lo hacen ante la Inspectoría del Trabajo de su respectiva jurisdicción. UN والنقابات التي تعمل على المستوى الوطني تُسجل لدى مفتشية العمل الوطنية، أما النقابات المنظَّمة على الصعيد المحلي أو على صعيد الولايات فتُسجل لدى مفتشية العمل للجهة صاحبة الولاية التي تتبعها.
    Hoy esta amenaza emana no sólo de los agentes estatales, sino también de las organizaciones terroristas que operan a nivel mundial. UN واليوم، فإن هذا التهديد لا يأتي من الدول الأطراف فحسب، بل ومن المنظمات الإرهابية التي تعمل على نطاق عالمي.
    Este equipo también estudiará la posibilidad de concertar acuerdos generales sobre el acceso a los datos con proveedores de macrodatos que operan a escala mundial. UN وسيتولى هذا الفريق أيضا بحث إمكانية إبرام اتفاقات عامة بشأن الوصول إلى البيانات مع مقدمي البيانات الضخمة الذين يعملون على الصعيد العالمي.
    Varias Partes hablan de la necesidad urgente de aumentar la participación, en el proceso de toma de decisiones, de los interesados que operan a nivel comunitario. UN وتشير عدة أطراف إلى الحاجة العاجلة إلى تعزيز المشاركة في عملية اتخاذ القرار من جانب الجهات صاحبة المصلحة العاملة على مستوى المجتمع.
    Finlandia también aportó a los organismos internacionales de asistencia humanitaria y de socorro que operan a escala mundial un total de 43 millones de marcos finlandesas, en forma de recursos básicos, y parte de esa suma también puede haberse destinado a Somalia. UN وساهمت فنلندا أيضا، في الموارد اﻷساسية، للوكالات اﻹنسانية والغوثية الدولية العاملة على الصعيد العالمي بمبلغ مجموعه ٠٠٠ ٠٠٠ ٤٣ مليون فرنك فنلندي ربما يكون قد وجه بعض منه إلى الصومال.
    24. Los intermediarios financieros tales como bancos comerciales, especialmente los que operan a nivel local, tienen una importante función que desempeñar. UN ٤٢- وهناك دور هام يؤديه الوسطاء الماليون، مثل المصارف التجارية، ولا سيما تلك العاملة على المستوى المحلي.
    El titular también actuaría como coordinador civil internacional para las relaciones con las fuerzas internacionales que operan a nivel regional y con las fuerzas de seguridad afganas que también tienen una estructura de mando regional. UN وستشكل الوظيفة المقترحة أيضا نقطة تنسيق مدنية دولية للتفاعل مع القوات الدولية العاملة على مستوى إقليمي وكذلك قوات الأمن الأفغانية التي لديها أيضا هيكل قيادة إقليمي.
    Una alternativa es que el país de origen imponga condiciones más estrictas, y vigile más de cerca, a las empresas domiciliadas en su territorio que operan a nivel internacional. UN وأحد البدائل المطروحة هو أن يفرض ويرصد بلد الأصل شروطاً أشد صرامة على الشركات العاملة على المستوى الدولي والمشمولة بولايته الوطنية.
    El Subcomité observa que ciertos mecanismos internacionales de prevención que operan a escala regional, en particular el CPT, realizan las visitas sin un oficial de seguridad. UN وتلاحظ اللجنة الفرعية أن بعض الآليات الوقائية الدولية العاملة على نطاق إقليمي، ولا سيما اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، تقوم بزيارات بدون موظف أمن.
    El Subcomité observa que ciertos mecanismos internacionales de prevención que operan a escala regional, en particular el CPT, realizan las visitas sin un oficial de seguridad. UN وتلاحظ اللجنة الفرعية أن بعض الآليات الوقائية الدولية العاملة على نطاق إقليمي، ولا سيما اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، تقوم بزيارات بدون موظف أمن.
    El SPT observa que ciertos mecanismos internacionales de prevención que operan a escala regional, en particular el CPT, realizan las visitas sin un oficial de seguridad. UN وتلاحظ اللجنة الفرعية أن بعض الآليات الوقائية الدولية العاملة على نطاق إقليمي، ولا سيما اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، تقوم بزيارات بدون موظف أمن.
    Las ONG que operan a nivel regional podrían adoptar un enfoque similar. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيد الإقليمي اعتماد نهج مشابه.
    Los minoristas que operan a escala internacional pueden recurrir asimismo a la denominada fijación de precios de transferencia. UN وتستطيـع شركات التجزئة التي تعمل على الصعيد الدولي أن تلجأ أيضاً إلى ما يُسمى بالتسعير التحويلي.
    En especial, los grupos armados que operan a distintos niveles de medios y organización son muchas veces responsables de las violaciones más graves de derechos humanos. UN وبالتحديد، كثيراً ما تكون الجماعات المسلحة، التي تعمل على مستويات مختلفة من التطور والتنظيم، مسؤولة عن أشد تجاوزات حقوق اﻹنسان جسامة.
    En todas las reformas de las actividades y de las estructuras de las Naciones Unidas que se han llevado a cabo bajo el impulso del Secretario General, el fomento de los derechos humanos constituye el hilo conductor para el conjunto de los organismos y las organizaciones que operan a escala universal. UN وفي جميع اﻹصلاحات التي تطال أنشطة وهياكل اﻷمم المتحدة تحت إشراف اﻷمين العام، يعتبر تعزيز حقوق اﻹنسان موضوعا عاما شاملا يتضمن جميع المنظمات والوكالات التي تعمل على المستوى العالمي.
    En el ámbito del intercambio de información de inteligencia hay un permanente contacto con similares de diversos países, antecedentes que permiten nutrir aún más el conocimiento que se tiene de los grupos terroristas que operan a nivel internacional, en especial los de origen islámico, intensificando y agilizando el intercambio de información operacional. UN وفيما يتعلق بتبادل المعلومات الاستخبارية، توجد اتصالات منتظمة مع النظراء في مختلف البلدان، تتوافر عن طريقها معلومات أساسية تزيد من إثراء المعلومات القائمة بشأن الجماعات الإرهابية التي تعمل على صعيد دولي، ولا سيما تلك التي لها أصول إسلامية، مما يعزز ويسهل من تبادل المعلومات التنفيذية.
    La importancia de tratar de asegurar un trabajo decoroso mediante la implantación de normas que se apliquen cabalmente a nivel nacional es particularmente pertinente a los trabajadores en el mar, muchos de los cuales trabajan en buques y en embarcaciones pesqueras que operan a escala internacional. UN وأهمية المعاونة على الحصول على عمل لائق من خلال إعداد معايير يتم تنفيذها تنفيذا كاملا على المستوى الوطني تعتبر وثيقة الصلة جدا بالعمال في البحر، حيث يعمل كثير منهم على متن السفن ومراكب صيد السمك التي تعمل على المستوى الدولي.
    7. El creciente comercio de órganos y tejidos humanos con la participación de intermediarios y traficantes que operan a nivel internacional se ve estimulado por una demanda en constante aumento relativa al trasplante de órganos humanos que supera la oferta de dichos órganos. UN 7- ويرجع ازدياد الاتجار بالأعضاء والأنسجة البشرية وضلوع السماسرة والمتاجرين الذين يعملون على صعيد دولي في هذا الاتجار إلى الزيادة المطردة في الطلب على الأعضاء البشرية القابلة للزرع الذي يفوق العرض.
    Con tantas empresas que operan a través de las fronteras, es difícil depender de autoridades de regulación nacionales. UN وفي ظل وجود عدد كبير من الشركات العاملة عبر الحدود، فإن من الصعب الاعتماد على السلطات التنظيمية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more