No obstante, la competitividad de un país viene también determinada por el entorno microeconómico en el que operan las empresas. | UN | على أن بيئة الاقتصاد الكلي التي تعمل فيها الشركات تحدد هي الأخرى قدرة البلد على التنافس. |
El entorno en el que operan las misiones de mantenimiento de la paz también es cada vez más peligroso. | UN | وأصبحت أيضا البيئة التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام أكثر اتساما بالخطورة. |
Esos planes son imprescindibles debido a las condiciones inestables en que operan las misiones y a que en algunos casos las misiones dependen de un proveedor único. | UN | وهذه مسألة حيوية بسبب الظروف غير الثابتة التي تعمل فيها البعثات ولأن البعثات تعتمد في بعض الحالات على جهة موردة واحدة. |
El entorno en el que operan las misiones amplía las diferencias entre lo previsto en los mandatos y la capacidad disponible. | UN | وتتفاقم الفجوة بين الولايات والقدرات بسبب البيئات التي تعمل فيها البعثات. |
También ha llegado el momento de reinventar la manera en que operan las Naciones Unidas. | UN | وقد حان الوقت ﻹعادة خلق الكيفية التي تعمل بها اﻷمم المتحدة بدورها. |
Al mismo tiempo la liberalización, la globalización y la rápida innovación tecnológica alteran constantemente el entorno competitivo en que operan las empresas. | UN | وفي نفس الوقت، فان تحرير التجارة والعولمة والتغيير التكنولوجي السريع تغير باستمرار البيئة التنافسية التي تعمل فيها المنشآت. |
Cuanto más dinámicos son los cambios en el entorno externo en el que operan las instituciones, mayores son las dificultades a las que se enfrentan las organizaciones e instituciones existentes. | UN | وكلما كانت التغيرات أكثر حيوية في البيئة الخارجية التي تعمل فيها المؤسسات، كانت التحديات التي تواجهها المنظمات والمؤسسات الحالية أكبر. |
La misión determinó que Somalia sigue siendo uno de los entornos más peligrosos en que operan las Naciones Unidas. | UN | 27 - ووجدت البعثة أن الصومال لا يزال يعتبر من أخطر البيئات التي تعمل فيها الأمم المتحدة. |
El acceso a las poblaciones civiles y las condiciones de seguridad en que operan las organizaciones humanitarias siguen siendo en gran medida insatisfactorios y muy preocupantes. | UN | ما زالت سبل الوصول إلى السكان المدنيين والظروف الأمنية التي تعمل فيها المنظمات الإنسانية غير مرضية إلى حد كبير ومقلقة جدا. |
El Afganistán es uno de los entornos de seguridad más peligrosos en los que operan las Naciones Unidas. | UN | 14 - وتمثل أفغانستان إحدى أشد البيئات التي تعمل فيها الأمم المتحدة خطورة من الناحية الأمنية. |
Entre los destinos figurarían las regiones en que operan las misiones de mantenimiento de la paz, a fin de examinar la capacidad de los proveedores de la zona y difundir información sobre oportunidades de adquisición. | UN | وستشمل الأسفار المناطق التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام، بهدف استعراض قدرة البائعين في المنطقة ونشر المعلومات عن فرص الشراء المتاحة. |
Entre los destinos figurarían las regiones en que operan las misiones de mantenimiento de la paz, a fin de examinar la capacidad de los proveedores de la zona y difundir información sobre oportunidades de adquisición. | UN | وستشمل الأسفار المناطق التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام، بهدف استعراض قدرة البائعين في المنطقة ونشر المعلومات عن فرص الشراء المتاحة. |
Tales mecanismos permitirían a los países en los que operan las empresas militares y de seguridad privadas decidir si permiten o no a esas empresas o a determinadas personas operar en su territorio. | UN | وهذه الآليات سوف تسمح للبلدان التي تعمل فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة لتقرر ما إذا كانت تسمح أو لا تسمح للشركات أو لأفراد محدّدين بالعمل في أراضيها. |
Su objetivo primordial es determinar las esferas que requieren una mayor alineación de las estructuras y actividades del Departamento con las exigencias del actual entorno amenazante en que operan las Naciones Unidas, en consonancia con el mandato del Departamento especificado por la Asamblea General. | UN | ويتمثل الهدف النهائي من هذا الاستعراض في تحديد المجالات التي يمكن فيها مواصلة مواءمة هياكل الإدارة وأنشطتها مع متطلبات بيئة المخاطر الحالية التي تعمل فيها الأمم المتحدة، بما يتماشى مع ولاية الإدارة على النحو الذي حددتها الجمعية العامة. |
Las instituciones, instalaciones y dependencias educativas, financieras, de salud, comerciales, asistenciales y de seguros de carácter público que correspondan a las necesidades y funciones del Ejército de Guatemala deben funcionar en las mismas condiciones en que operan las otras instituciones similares y sin fines lucrativos. | UN | إعادة التأهيل ٢٤ - يجب على جميع المؤسسات والمنشآت واﻹدارات التعليمية والمالية والصحية والتجارية وإدارات الرعاية والتأمين العامة، التي تلبي احتياجات ومهام الجيش الغواتيمالي، أن تعمل في نفس الظروف التي تعمل فيها المؤسسات المماثلة اﻷخرى ودون أي هدف ربحي. |
f) Se adapte al entorno en el que operan las PYME. | UN | (و) أن يتعرف على البيئة التي تعمل فيها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Una evaluación de la seguridad llevada a cabo por los organismos de las Naciones Unidas en enero de 2002 confirmó que Somalia seguía siendo uno de los lugares más peligrosos en que operan las Naciones Unidas. | UN | 7 - وأكد تقييم للحالة الأمنية اشتركت في الاضطلاع به وكالات الأمم المتحدة في كانون الثاني/يناير 2002 أن الصومال ما زال من أخطر البيئات التي تعمل فيها الأمم المتحدة. |
Como resultado de los cambios orgánicos en la ONUDI, la red de las OPIT se ha vinculado más estrechamente a las operaciones sobre el terreno de la ONUDI, cuyo rendimiento ha aumentado gracias al entorno más dinámico en el que operan las OPIT. | UN | وأضاف أنه نتيجة للتغييرات التنظيمية التي أجريت في اليونيدو أصبح عمل شبكة مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا أكثر ارتباطا بالعمليات الميدانية التي تحسّن أداؤها بفضل البيئة الأكثر دينامية التي تعمل فيها المكاتب. |
Los Estados en los que operan las empresas transnacionales deben pedir cuentas directamente a dichas empresas con arreglo a las leyes de salud ocupacional pertinentes. | UN | ويجب على الدول التي تعمل بها الشركات عبر الوطنية مساءلة هذه الشركات مباشرة بموجب قوانين الصحة المهنية ذات الصلة. |
También existe incertidumbre sobre la forma en que operan las nuevas instituciones políticas, ya que éstas tienen que pasar por un período de aprendizaje en un contexto democrático, en el que coexisten la impaciencia y la violencia con la disposición a favor del diálogo y la solidaridad. | UN | كما أن تساؤلا حول الطريقة التي تعمل بها المؤسسات السياسية الجديدة، إذ لا بد لها من اجتياز مرحلة تدرب في سياق ديمقراطي، حيث يتعايش نفاذ الصبر والعنف مع الاستعداد للحوار والتضامن. |
Stephen Lewis, Director Ejecutivo Adjunto del UNICEF, afirma que si la malnutrición se entiende como una violación de los derechos humanos, ello tiene corolarios importantes para la forma en que operan las Naciones Unidas y sus asociados gubernamentales. | UN | ويرى السيد ستيفن لويس، نائب المدير التنفيذي لليونيسيف، أنه فهم سوء التغذية بوصفه انتهاكاً لحقوق الإنسان، تترتب على هذا الفهم نتائج جذرية في الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة والحكومات المشاركة. |