Además, las de mayor tamaño tienen servicios de medicina preventiva y de ayuda a los ancianos que padecen enfermedades crónicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفر البلديات الكبرى خدمات طبية وقائية وتقدم العون إلى المسنين الذين يعانون من أمراض مزمنة. |
Se han adoptado disposiciones legales similares para las personas que padecen enfermedades incurables, como el VIH/SIDA. | UN | وتوجد أيضاً أحكام قضائية مماثلة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يعانون من أمراض عضال مثل فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
La mayoría de las personas menores de 30 años que padecen enfermedades de transmisión sexual (ETS) son mujeres, y es de importancia la prevención. | UN | وأغلب الأشخاص دون سن الثلاثين المصابين بأمراض عن طريق الاتصال الجنسي من النساء، ومن ثم فللوقاية أهميتها. |
A su vez, eso supone que las personas que padecen enfermedades crónicas tienen que pagar más para recibir tratamiento a medida que se agrava su enfermedad. | UN | وهذا يعني بدوره أن المصابين بأمراض مزمنة يجب عليهم أن يدفعوا مالاً أكثر للعلاج كلما زادت خطورة الحالة. |
La enorme mayoría de las personas que padecen enfermedades infecciosas, como el VIH/SIDA, viven en los países en desarrollo. | UN | فالأغلبية العظمى للناس الذين يعانون من الأمراض المعدية كمرض الإيدز هُم من سكان البلدان النامية. |
e) tratamiento sistemático de las personas de edad que padecen enfermedades respiratorias crónicas; | UN | )ﻫ( علاج منتظم لكبار السن الذين يعانون من أمراض تنفسية مزمنة؛ |
Los niños que padecen enfermedades malignas y diabetes, los que dependen de riñones artificiales y los que sufren enfermedades crónicas son los más afectados. | UN | وممن أصيبوا بشدة أكثر من غيرهم اﻷطفال الذين يعانون من أمراض خبيثة، ومرض السكر، واﻷطفال المعتمدون على الكلى الصناعية، واﻷطفال الذين يعانون من حالات مزمنة. |
Esta extensión proporcionará más oportunidades de tratamiento a las personas de edad que padecen enfermedades crónicas y necesitan mayor asistencia médica y tratamientos más prolongados. | UN | وهذا التوسيع سيوفر مزيد من فرص العلاج للمسنين الذين يعانون من أمراض مزمنة ويحتاجون إلى المزيد من الرعاية الطبية وإلى العلاج لأمد أطول. |
En muchos países desarrollados se procura prestar servicios de asistencia en el hogar a los hombres y mujeres de edad que padecen enfermedades crónicas en lugar de hospitalizarlos. | UN | ويسعى عديد من البلدان المتقدمة النمو إلى توفير خدمات المساعدة في المنزل لكبار السن من الرجال والنساء الذين يعانون من أمراض مزمنة بدلا من وضعهم في مؤسسات الرعاية. |
El número de niños que padecen enfermedades crónicas sigue aumentando y la tasa de mortalidad infantil se mantiene en un nivel alto. | UN | 131- ما زال عدد الأطفال الذين يعانون من أمراض مزمنة اليوم في ازدياد، وما زال معدل وفيات الرضع مرتفعا في مستواه. |
ii) En los programas estatales de salud deben tenerse en cuenta las necesidades especiales respecto de la vivienda que tienen los grupos desfavorecidos, entre ellos personas que padecen enfermedades mentales y otras discapacidades. | UN | `2` يجب أن تراعي برامج الدولة الصحية الاحتياجات السكنية الخاصة للفئات المحرومة، بما فيها الأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية وإعاقات أخرى؛ |
Con el apoyo de Nueva Zelandia, el Fondo ha asumido responsabilidades concretas hacia las personas que padecen enfermedades mentales o deficiencias intelectuales. | UN | وبدعم من نيوزيلندا، اضطلع الصندوق بمسؤوليات محددة تتعلق بالأشخاص المصابين بأمراض عقلية أو بإعاقة ذهنية. |
Las restricciones impuestas a la libertad de circulación han repercutido negativamente en la atención de la salud puesto que se han otorgado menos permisos, incluso a pacientes que padecen enfermedades graves. | UN | وكان للتقييدات المفروضة على حرية التنقل آثار ضارة في مجال الصحة نظرا الى أنه لم تصدر إلا بضعة تصاريح حتى للمرضى المصابين بأمراض خطيرة. |
Un comité creado por el Ministerio de Salud y Seguridad Social para velar por las condiciones generales de los niños que padecen enfermedades crónicas y sus familias ha presentado un informe al Ministro. | UN | قامت لجنة أوجدتها وزارة الصحة والضمان الاجتماعي للتركيز على اﻷحوال العامة لﻷطفال المصابين بأمراض مزمنة وأسرهم بتقديم تقريرها إلى الوزير. |
Es evidente que los problemas de salud mental no son un resultado inevitable del envejecimiento, pero el envejecimiento de la población hace prever un aumento importante del número de personas de edad que padecen enfermedades mentales. | UN | وواضح أن مشاكل الصحة العقلية ليست نتيجة حتمية لتقدم السن، غير أنه يمكن توقع زيادة كبيرة في عدد كبار السن المصابين بأمراض عقلية بسبب شيخوخة السكان. |
Es evidente que los problemas de salud mental no son un resultado inevitable del envejecimiento, pero el envejecimiento de la población hace prever un aumento importante del número de personas de edad que padecen enfermedades mentales. | UN | وواضح أن مشاكل الصحة العقلية ليست نتيجة حتمية لتقدم السن، غير أنه يمكن توقع زيادة كبيرة في عدد كبار السن المصابين بأمراض عقلية بسبب شيخوخة السكان. |
El Estado proporciona tratamiento médico gratuito a las personas que padecen enfermedades infecciosas de gran importancia, como el VIH/SIDA, la tuberculosis y la esquistosomiasis. | UN | وتوفر الدولة العلاج الطبي المجاني للأشخاص الذين يعانون من الأمراض المعدية الرئيسية مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والسل، وداء البلهارسيا. |
La Dra. Hale, la investigadora farmacéutica que creó la primera empresa farmacéutica sin fines de lucro, está desarrollando soluciones médicas seguras, eficaces y asequibles en el mundo en desarrollo para las personas que padecen enfermedades infecciosas pero que no son atendidas por las empresas establecidas. | UN | أنشأت الدكتورة هالي، وهي عالمة صيدلانية، أول شركة صيدلانية غير ربحية في العالم، تقوم بتطوير حلول طبية آمنة، وفعالة وميسورة التكلفة في العالم النامي لبني البشر الذين يعانون من الأمراض المعدية ولكن لا تقدم إليهم الشركات القائمة خدماتها. |
Entre los más vulnerables están las mujeres y los niños menores de 5 años que padecen enfermedades causadas por la malnutrición y el daño físico y mental persistente e irreversible que los afecta durante toda la vida. | UN | ومن أشد الفئات تعرضا لهذا الخطر النساء والأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون من الأمراض الناجمة عن سوء التغذية والأضرار الجسدية والعقلية المطردة وغير القابلة للزوال التي تلازمهم طوال حياتهم. |
En el marco de la iniciativa están en curso varios proyectos destinados a las personas sin hogar que padecen enfermedades mentales. Artículo 12 | UN | والعمل مستمر، في إطار المبادرة المذكورة، في العديد من المشاريع الموجهة لمصلحة الأشخاص المشردين الذين يعانون أمراضاً عقلية. |
El Comité toma nota además de la reciente inauguración de un establecimiento para tratar a los niños que padecen enfermedades prolongadas o discapacidad. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بفتح مرفق، في الآونة الأخيرة، لرعاية الأطفال المصابين بمرض يستغرق الشفاء منه وقتاً طويلاً، ولرعاية الأطفال المعوقين. |
En particular, según la fuente, los trabajadores se ven obligados a dormir cerca de presos que padecen enfermedades contagiosas, lo cual representa una grave amenaza para su salud. | UN | ووفقاً للمصدر، يُجبَر العمال، بخاصة، على النوم إلى جانب سجناء مصابين بأمراض معدية، مما يمثل خطراً حقيقياً على صحتهم. |
Además, otras personas que residían en los atolones de Utrik y Rongelap durante el ensayo Bravo Shot y que padecen enfermedades de origen radioactivo no están recibiendo la atención médica que necesitan, y por lo general tienen que costearse ellos mismos los gastos médicos o ser trasladados para recibir tratamiento con cargo a fondos públicos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فباستثناء الأشخاص الذين كانوا مقيمين في جزيرتي أوتريك ورونغلاب وقت إلقاء قنبلة برافو، لم يتلق المصابون بأمراض إشعاعية الرعاية الطبية اللازمة وعادة ما يتحملون بأنفسهم تكاليف الرعاية الطبية أو يُحَالون للمعالجة على نفقة الحكومة. |
Forman parte de esos grupos, entre otros, los niños, los adolescentes, los jóvenes vulnerables, las mujeres, incluidas las embarazadas, las personas que padecen enfermedades y trastornos psiquiátricos concomitantes, las minorías étnicas y los individuos marginados socialmente. | UN | وتشمل تلك الفئات فيما تشمله الأطفال والمراهقين والشباب المعرّضين للمخاطر والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل، والأشخاص من ذوي الحالات المرضية الصحية والنفسانية المختلطة، والأقليّات العرقية، والأفراد المهمّشين اجتماعيا. |
De conformidad con los datos disponibles, entre las mujeres que padecen enfermedades de transmisión sexual, entre el 30 y el 40% se dedican a la prostitución. | UN | وبناء على البيانات المتاحة، يوجد بين النساء المصابات بأمراض منقولة جنسيا ما بين 30 و 40 في المائة من البغايا. |