"que participó en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي شارك في
        
    • الذين شاركوا في
        
    • التي شاركت في
        
    • التي اشتركت في
        
    • الذي اشترك في
        
    • المشارك في
        
    • أنه شارك في
        
    • التي شارك فيها في
        
    • أدلة تثبت ضلوعه في
        
    • التي شارك صاحب الشكوى فيها في
        
    • بأنه تورط في
        
    • شاركن في
        
    • حيث شارك في
        
    • لأنه شارك في
        
    • كان يشارك في
        
    En primer lugar, el Sr. Glafcos Clerides, que participó en la Conferencia, no tiene derecho a representar al pueblo turcochipriota de Chipre en su totalidad. UN فبادئ ذي بدء، لا يحق للسيد غلافكوس كليريدس، الذي شارك في المؤتمر، أن يمثل الشعب القبرصي التركي أو قبرص برمتها.
    Muchas mujeres forman parte del equipo nacional del país, incluido el que participó en los Juegos Olímpicos. UN وثمة نساء عديدات يشكلن جزءا من الفريق القومي للبلد، بما في ذلك الفريق الذي شارك في الألعاب الأولمبية.
    Tercero, la peticionaria se refirió a las diversas opciones confusas dadas al pueblo que participó en el referéndum. UN ثالثا، أشارت الملتمسة الى كثرة الخيارات المثيرة للارتباك التي أعطيت للناس الذين شاركوا في الاستفتاء.
    Uno de cada tres desempleados que participó en las medidas de políticas de empleo activas había estado en el paro durante un largo período. UN وثلث العاطلين عن العمل الذين شاركوا في تدابير سوق اليد العاملة الفاعلة كانوا من العاطلين عن العمل منذ فترة طويلة.
    Argelia, que participó en la conferencia de Washington, quiere resaltar la importancia vital que, para el éxito del proceso de paz, reviste la recuperación económica y social de los territorios devueltos. UN والجزائر التي شاركت في مؤتمر واشنطــن لا يسعها إلا أن تلح على اﻷهمية القصوى التي يكتسيها اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المسترجعة ﻹنجاح عملية السلام برمتها.
    China, que participó en dichas negociaciones, ha contribuido también a concertar dichos acuerdos. UN وقال إن الصين، التي اشتركت في مفاوضات أوروغواي، قد أسهمت أيضا في اختتامها.
    Fue miembro de la brigada No. 101 del Consejo de Defensa Croata, que participó en las operaciones de Bosansko Posavina. UN وكان أحد أفراد اللواء ١٠١ التابع لمجلس الدفاع الكرواتي الذي اشترك في العمليات في بوزانسكا بوزافينا.
    El equipo de Turkmenistán que participó en los Juegos Olímpicos que se celebraron en Grecia en 2004 incluía a mujeres. UN وفريق تركمانستان، الذي شارك في الألعاب الأوليمبية التي نظمت باليونان في عام 2004، كان يضم في صفوفه عددا من النساء.
    Se reactivó el equipo técnico gubernamental que participó en la redacción del Marco Estratégico en 2008. UN وأعيد تفعيل الفريق الفني الحكومي الذي شارك في صياغة الإطار الاستراتيجي في عام 2008.
    Por el contrario, no había mujeres en las listas del Partido Democrático Romaní, que participó en las elecciones solo en dos regiones. UN بالمقابل، لم تترشح أي من النساء في قوائم حزب الروما الديمقراطي الذي شارك في الانتخابات في منطقتين فقط.
    El Representante Permanente de Ucrania, que participó en la sesión pública celebrada, y cuatro miembros del Consejo hicieron uso de la palabra. UN وتكلم ممثل أوكرانيا الدائم، الذي شارك في الجلسة العلنية، كما تكلم أربعة من أعضاء المجلس.
    Pero... ¿creo que estamos hablando de un hijo mayor que participó en de un estudio psicológico en 1982? Open Subtitles لكن .. أعتقد أننا نبحث عن إبن أكبر الذي شارك في دراسة نفسيّة عام 1982م ؟
    Todo el que participó en la primera serie expresó su aprobación por la política económica y social del Gobierno. UN وقال إن جميع الذين شاركوا في الجولة اﻷولى أبدوا موافقتهم على سياسة الحكومة على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي.
    Como se verá más adelante, estas opiniones coinciden prácticamente con las del personal del UNICEF sobre el terreno que participó en el examen. UN وكما سيتضح لاحقا، تتوافق هذه الآراء بصورة وثيقة مع آراء موظفي اليونيسيف الميدانيين الذين شاركوا في استعراض منتصف المدة.
    Alto nivel de satisfacción del personal de las misiones que participó en programas de gestión de la actuación profesional y el desarrollo de las competencias UN إعراب موظفي البعثات الذين شاركوا في برامج إدارة الأداء وتنمية الكفاءة عن قدر كبير من الارتياح
    Nueva Zelandia, que participó en los debates sobre la cuestión, considera que el proyecto es digno de estudio. UN وترى نيوزيلندا التي شاركت في المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة أن هذه الفكرة تستحق الدراسة.
    La Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP), que participó en la creación del Banco Asiático, mantiene una relación intensa con éste. UN وتواصل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ التي شاركت في إنشاء المصرف الآسيوي إقامة علاقات وثيقة معها.
    La Argentina es uno de los Estados partes que participó en el procedimiento y se congratula de la alta participación que suscitó la opinión consultiva. UN والأرجنتين هي إحدى الدول الأطراف التي شاركت في الإجراءات، ونحن نرحب بالمشاركة الكثيفة في عملية الفتوى.
    Es una mala señal que la Comisión de Derechos Humanos, que participó en la elaboración de esos documentos, haya sido disuelta. UN وإنه لفأل سيء أن نجد لجنة حقوق الإنسان، التي اشتركت في صوغ الوثيقتين، قد حُلت.
    Fue miembro de la brigada No. 101 del Consejo de Defensa Croata, que participó en las operaciones de Bosanka Posavina. UN وكان فردا في اللواء ١٠١ التابع لمجلس الدفاع الكرواتي الذي اشترك في العمليات في بوزانسكا بوزافينا.
    INFORME DEL EQUIPO DE LA COMISIÓN ESPECIAL que participó en UN تقرير فريق اللجنة الخاصة المشارك في اجتماع
    Además, declara que participó en una manifestación contra el régimen sirio en la primavera de 2000 en Ginebra. UN ويذكر أيضاً أنه شارك في مظاهرة ضد النظام السوري في جنيف في ربيع عام 2000.
    En el informe el Relator Especial da cuenta de las actividades en las que participó en el marco del seguimiento de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, celebrada en Durban (Sudáfrica). UN يشير المقرر الخاص في هذا التقرير إلى الأنشطة التي شارك فيها في إطار متابعة المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، المعقود في ديربان، جنوب أفريقيا.
    Sobre el particular, el abogado observa que en 1994 el Tribunal de París condenó a un diario, Minute, por llamar terrorista activo al Sr. Karker porque no pudo fundamentar sus acusaciones de que participó en ataques en Monastir y un atentado contra el Primer Ministro de Túnez. UN وفي هذا السياق، يلاحظ المحامي أن المحكمة في باريس قد أدانت في عام 1994 صحيفة " مينوت " لأنها أطلقت على السيد كركر صفة إرهابي نشيط، دون أن تستند في اتهاماتها إلى أدلة تثبت ضلوعه في اعتداءات وقعت في مدينة المنستير وفي محاولة لاغتيال الوزير الأول التونسي.
    4.7 En cuanto a las actividades políticas en que participó en su país de origen, el Estado parte sostiene que el autor parece haber estado interesado en la política, pero que la labor que realizó en el contexto de las elecciones de mayo de 2005 no fue de una naturaleza tal que el régimen etíope pueda estar interesado en él. UN 4-7 أما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية التي شارك صاحب الشكوى فيها في بلده الأصلي، فإن الدولة الطرف تدفع أن صاحب الشكوى بدا وكأنه مهتم بالسياسة، ولكن العمل الذي قام به فعلاً في سياق انتخابات أيار/مايو 2005 لم يكن ذا طابع يجعله شخصية يهتم بها النظام الإثيوبي.
    El autor de la comunicación reconoce que participó en el incidente, pero afirma que había sido secuestrado por la banda antes del incidente y que obró por coacción y amenazas de violencia contra su persona y su familia. 3.2. UN ويعترف صاحب البلاغ بأنه تورط في هذا الحادث، لكنه يزعم أنه هو أيضاً قد اختطفته العصابة قبل الحادث وأنه تصرف تحت الإكراه والتهديد باستخدام العنف ضده وضد أسرته.
    Porcentaje del personal de contratación nacional femenino que participó en el proyecto de acreditación del personal de contratación nacional para programas administrativos, que abarcó los niveles intermedios, de supervisión y de gestión UN النسبة المئوية للموظفات الوطنيات اللاتي شاركن في مشروع اعتماد الموظفين الوطنيين للبرامج الإدارية، وهو ما غطى المستويات المتوسطة والإشرافية والإدارية
    En 2013, envió una delegación que asistió al examen de esos informes por el Comité de los Derechos de Niño y que participó en un diálogo franco, pragmático y constructivo. UN وفي عام 2013، أوفدت وفدا لحضور نظر لجنة حقوق الطفل في هذين التقريرين، حيث شارك في حوار صريح وعملي وبنّاء.
    Durante este reconocimiento, el Mecanismo Conjunto de Verificación Ampliado estuvo acompañado por el Coronel Wolfgang Kirchner (oficial de enlace de la MONUSCO), que participó en la preparación de la misión e hizo de intérprete entre el mecanismo y la tripulación. UN خلال مهمة الاستطلاع الجوي المذكورة، رافق الفريقَ المشترك للتحقق العقيدُ فولفغانغ كيرشنر (ضابط الاتصال في بعثة منظمة الأمم المتحدة)، لأنه شارك في إعداد المهمة وقام بدور المترجم بين الفريق وطاقم الطائرة أثناء مهمة الاستطلاع.
    7.8 El Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que no tuvo acceso a un abogado durante 72 horas, ni a un abogado de su elección durante más de 2 meses, de que se le impuso un abogado de oficio que participó en el procedimiento solo pro forma y de que no había razones jurídicas para que se le asignara un abogado de oficio. UN 7-8 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من الاتصال بأي محامٍ لمدة 72 ساعة وبمحامٍ يختاره بنفسه لما يربو على شهرين، وأنه فُرض عليه محامٍ معين كان يشارك في الدعاوى شكلياً فقط وبأنه لم تكن هناك أسباب تبرر تعيين محامٍ له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more