"que pasó a ser" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أصبحت
        
    • أن أصبحت
        
    • الذي أصبح
        
    • أن أصبح
        
    • التي صارت
        
    • التي حلّت محلها فيما بعد
        
    • والذي أصبح
        
    A raíz de la iniciativa se reorganizó la División de Auditoría Interna que pasó a ser el Departamento de Auditoría e Inspección. UN وفي أعقاب المبادرة أعيد تنظيم شعبة مراجعة الحسابات الداخلية التي أصبحت إدارة مراجعة الحسابات والتفتيش.
    Se democratizó la enseñanza, que pasó a ser gratuita. UN وهذه تتألف من إشاعة الديمقراطية في المدرسة التي أصبحت مجانية.
    El Código, que pasó a ser obligatorio en 1994 mediante enmiendas al Convenio SOLAS 74, exige que las administraciones expidan un documento de cumplimiento a toda empresa naviera que satisfaga las normas estipuladas en el Código para la explotación de los buques sin peligro y para la lucha contra la contaminación. UN وتقضي هذه المدونة التي أصبحت إلزامية في عام ١٩٩٤ بعد أن أدخلت تعديلات على الاتفاقية الدولية لحماية اﻷرواح في البحر لعام ١٩٧٤، بأن تصدر إدارة الميناء وثيقة امتثال لكل شركة شحن تتوفر فيها المعايير المبينة في المدونة المتعلقة بسلامة تشغيل السفن ومكافحة التلوث.
    Desde que pasó a ser Miembro de la Organización en 1956, el Japón ha aplicado de modo constante una política exterior que otorga importancia a las Naciones Unidas. UN واليابان منذ أن أصبحت عضوا في اﻷمم المتحدة في عام ٦٥٩١، دأبت على انتهاج سياسة خارجية تولي اﻷهمية لﻷمم المتحدة.
    Generalmente los hombres no se tomaban la licencia por paternidad hasta que pasó a ser obligatoria. UN ولم يكن الرجال عادة يأخذون إجازة أبوية إلى أن أصبحت هذه الإجازة إلزامية.
    Pero en vez de ello trabajaban como esclavas sexuales del ejército en residencias de solaz situadas entre Shanghai y Nanking, centro que pasó a ser el prototipo de futuras residencias Ibíd., pág. 29. UN وكان أن استخدمهن العسكريون، بدلاً من ذلك، كإماء جنس في مركز للترفيه يقع بين شنغهاي ونانكينغ، وهو المركز الذي أصبح فيما بعد نموذجاً للمراكز التي ستنشأ في المستقبل.
    La Oficina ha preparado un plan anual de actividades desde que pasó a ser una entidad separada dentro del sistema de las Naciones Unidas en 1995. UN 37 - أنتج مكتب خدمات المشاريع خطط أعمال سنوية منذ أن أصبح كيانا منفصلا في منظومة الأمم المتحدة عام 1995.
    Sri Lanka fue uno de los pocos países de la región de Asia que pasó a ser parte en el Protocolo Facultativo. UN 116- كانت سري لانكا من بـين البلدان القليلة في منطقة آسيا التي أصبحت طرفاً في البروتوكول الاختياري.
    Télécom Plus, que pasó a ser A-CELL, y posteriormente MOOV, 2005; UN وتيليكوم بلوس التي أصبحت تعرف باسم أي - سال، ثم باسم موف، 2005؛
    c) La UNPREDEP, que pasó a ser una misión independiente el 1º de febrero de 1996; UN )ج( قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي التي أصبحت بعثة مستقلة في ١ شباط/فبراير ١٩٩٦؛
    Compensando los aspectos antes señalados, mi delegación se complace en dar la bienvenida a la Convención —y, como consecuencia, a la Autoridad de los Fondos Marinos— a la Comunidad Europea, que pasó a ser Parte en la Convención el 1º de mayo de este año. UN ولموازنة ما ذكرناه للتو، يود وفدي أن يرحب بالجماعة الأوروبية، التي أصبحت عضوا في الاتفاقية في ١ أيار/ مايو من هذه السنة، وانضمت بالتالي إلى السلطة الدولية لقاع البحار.
    La Organización de la Unidad Africana (OUA), que pasó a ser la Unión Africana en julio pasado, ha desempeñado un papel inestimable en el fortalecimiento de la armonía entre los pueblos de África. UN ومنظمة الوحدة الأفريقية التي أصبحت الاتحاد الأفريقي في تموز/يوليه الماضي تضطلع بدور في غاية الأهمية في تعزيز الوئام بين الشعوب الأفريقية.
    El Representante del Secretario General observó durante su primera visita al Sudán un considerable contraste entre las condiciones de los desplazados que llegaban del sur y se instalaban en torno a Jartum y los de Abyei, que pasó a ser una zona de tránsito para los habitantes del sur que huían hacia el norte y para los desplazados del norte que regresaban hacia al sur. UN ولقد وجد الممثل خلال زيارته الأولى إلى السودان تبايناً كبيراً بين أحوال الجنوبيين المشردين حول الخرطوم وأولئك الموجودين في أبيي، التي أصبحت منطقة انتقالية للجنوبيين الفارين باتجاه الشمال والمشردين العائدين من الشمال إلى الجنوب.
    Desde que pasó a ser donante en 2007, Rumania ha hecho una considerable contribución, que asciende a aproximadamente 1 millón de dólares a actividades de la ACNUR. UN ومنذ أن أصبحت رومانيا ضمن المانحين في عام 2007 وهي تقدم مساهمة كبيرة من أجل أنشطة مفوضية الأمم المتحدة للاجئين ناهزت مليون دولار.
    Desde que pasó a ser miembro de las Naciones Unidas en 1977, Viet Nam ha sido siempre un miembro activo y responsable de la mayor organización del mundo. UN ظلت فييت نام دائما، منذ أن أصبحت عضوا في الأمم المتحدة في عام 1977، عضوا فاعلا ومسؤولا في أكبر منظمة في العالم.
    Desde que pasó a ser Estado Miembro en 1993, Eslovaquia ha participado activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz y está preparada para cumplir sus obligaciones financieras a ese respecto. UN وأضاف أن سلوفاكيا شاركت بنشاط في عمليات حفظ السلام منذ أن أصبحت دولة عضوا في عام ١٩٩٣ وأنها مستعدة للوفاء بمسؤولياتها المالية في هذا الصدد.
    En 1986 se organizaron elecciones, en las que el ganador fue el dirigente del partido Umma, Sadiq Al-Mahdi, que pasó a ser Primer Ministro. UN ونُظمت انتخابات في عام 1986 أدت إلى فوز الصادق المهدي رئيس حزب الأمة الذي أصبح رئيسا للوزراء.
    Asimismo, la Conferencia Nacional Soberana cumplió con lo dispuesto en los artículos 51 y 52 del Acte portant dispositions constitutionnelles relatives à la période de transition, nombrando a los 453 miembros del Haut Conseil de la République (HCR) que pasó a ser el Parlement de Transition. UN كذلك التزم المؤتمر الوطني اﻷعلى بأحكام المادتين ١٥ و٢٥ من القانون المعنون أحكام دستورية خاصة بفترة الانتقال عندما عيﱠن ٣٥٤ شخصا هم أعضاء المجلس اﻷعلى للجمهورية، الذي أصبح البرلمان الانتقالي.
    La Oficina ha preparado un plan anual de actividades desde que pasó a ser una entidad separada dentro del sistema de las Naciones Unidas en 1995. UN 37 - أنتج مكتب خدمات المشاريع خطط أعمال سنوية منذ أن أصبح كيانا منفصلا في منظومة الأمم المتحدة عام 1995.
    37. Desde que pasó a ser un Estado independiente y Miembro de las Naciones Unidas en 2011, Sudán del Sur no ha indicado su propósito por lo que respecta a la sucesión en la Convención o su adhesión a ella. UN 37- منذ أن أصبح جنوب السودان دولة مستقلة وانضم إلى الأمم المتحدة في عام 2011، لم يبين نواياه بخصوص الخلافة في المعاهدة أو الانضمام إليها.
    El Comité recomienda que Luxemburgo y Maldivas que pasaron a ser miembros de la Autoridad en 2000, Bangladesh, Madagascar y Yugoslavia, que pasaron a ser miembros en 2001, y Hungría, que pasó a ser miembro en 2002, contribuyan las siguientes cantidades prorrateadas al presupuesto administrativo de la Autoridad en 2002: UN 13 - وأوصت اللجنة بأن تساهم ملديف ولكسمبرغ، اللتان انضمتا إلى عضوية السلطة في عام 2000، ويوغوسلافيا وبنغلاديش ومدغشقر، التي أصبحت أعضاء في عام 2001، وهنغاريا التي صارت عضوة في عام 2002، بالمبالغ التناسبية التالية في الميزانية الإدارية للسلطة، في عام 2002:
    Con arreglo al apartado e) del párrafo 3 del artículo IV del estatuto, el Consejo Directivo del Instituto deberá presentar periódicamente informes al Consejo Económico y Social por conducto del Comité de Prevención del Delito y Lucha contra la Delincuencia (que pasó a ser Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal de conformidad con la resolución 46/152 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1991). UN فطبقا لما تنص عليه الفقرة 3 (ﻫ) من المادة الرابعة من النظام الأساسي، يقدّم مجلس أمناء المعهد تقارير دورية إلى المجلس عن طريق لجنة منع الجريمة ومكافحتها (التي حلّت محلها فيما بعد لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية عملا بقرار الجمعية العامة 46/152 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1991).
    La cámara de compensación habría contribuido también a proteger a los vendedores contra el comportamiento sin escrúpulos de los compradores, que pasó a ser una conducta casi normal en el período de descenso de los precios. UN وكان من شأن غرفة المقاصة أيضاً أن تساعد أيضاً على حمايـة البائعين من سلوك المشترين المجرد من المبادئ الأخلاقية، والذي أصبح شائعاً أكثر مما ينبغي في فترات انخفاض الأسعار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more