Desde la presentación del informe anterior se lanzaron los siguientes objetos que permanecen en órbita: | UN | اﻷجسام التالية أطلقت بعد صدور التقرير اﻷخير ولا تزال في المدار : |
Desde la presentación del informe anterior se lanzaron los siguientes objetos que permanecen en órbita: | UN | اﻷجسام التالية أطلقت بعد صدور التقرير اﻷخير ولا تزال في المدار : |
Las estimaciones sobre el número de serbios que permanecen en Kosovo llegan hasta unos 100.000, de una población global de unos 2 millones. | UN | وتصل تقديرات عدد الصرب الباقين في كوسوفو إلى نحو 000 100 شخص ضمن العدد الإجمالي للسكان البالغ مليونين تقريبا. |
Los envíos que hacen los emigrantes, cuya suma total supera en gran medida la asistencia extranjera para el desarrollo, alivian la pobreza de los familiares que permanecen en el país de origen. | UN | فالتحويلات النقدية التي يقوم بها المهاجرون، وهي أكثر بكثير من مبلغ مساعدة التنمية لما وراء البحار، تخفف من حدة فقر أعضاء الأسرة الذين يبقون في بلدهم الأصلي. |
Continuará la asistencia a los refugiados que permanecen en los países de asilo hasta que se den las condiciones para un regreso voluntario y seguro. | UN | وسيواصَل تقديم المساعدة للاجئين المتبقين في بلدان اللجوء إلى حين تنشأ ظروف مؤاتية للعودة الطوعية والآمنة. |
Las esposas que permanecen en su país ahora podrían tener mayores responsabilidades domésticas y económicas. | UN | وقد يكون الآن على الزوجة التي تبقى في الوطن أن تضطلع بمسؤوليات أسرية واقتصادية أكبر. |
En algunos casos los familiares que permanecen en el país de origen son admitidos al país de destino si existe la probabilidad de que los traficantes tomen represalias contra ellos. | UN | وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون. |
Se ha entregado a las autoridades egipcias una lista con el nombre de los egipcios que salieron del Sudán, y el Sudán ha reiterado su disposición a cooperar con el Gobierno de Egipto en la verificación de los que permanecen en el país. | UN | ولقد تم تسليم قائمة بأسماء اﻷشخاص الذين غادروا السودان للسطات المصرية وأكد السودان استعداده للتعاون مع الحكومة المصرية في التحقق من اﻷشخاص الذين بقوا في السودان. |
Desde la presentación del informe anterior se lanzaron los siguientes objetos que permanecen en órbita: | UN | اﻷجسام التالية أطلقت بعد صدور التقرير اﻷخير ولا تزال في المدار : |
Desde la presentación del informe anterior se lanzaron los siguientes objetos que permanecen en órbita: | UN | اﻷجسام التالية أطلقت بعد صدور التقرير اﻷخير ولا تزال في المدار : |
Desde la presentación del informe anterior se lanzaron los siguientes objetos que permanecen en órbita: | UN | اﻷجسام التالية أطلقت بعد صدور التقرير اﻷخير ولا تزال في المدار : |
También es motivo de gran preocupación la continuación de las violaciones de los derechos de las personas que permanecen en la zona ocupada de Chipre. | UN | وقال إن الانتهاكات المستمرة لحقوق الأشخاص القلائل الباقين في جيوب معينة في المنطقة المحتلة تمثل مصدر قلق بالغ أيضا. |
El ACNUR considera también que muchas de las personas que permanecen en Indonesia lo hacen por voluntad propia. | UN | كما تقدر المفوضية أن الكثير من بين هؤلاء الباقين في إندونيسيا قد اختاروا ذلك. |
No obstante, las personas que permanecen en la reserva tienen libertad para buscar por sus propios medios el acceso a los servicios en las zonas más cercanas, y eso es lo que están haciendo. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يمنع الأشخاص الذين يبقون في المحتجز من البحث عن السبل بمفردهم للحصول على الخدمات في أقرب المناطق لهم، وهم يقومون بذلك في واقع الأمر. |
La idea de acercar la escuela a la familia está dando como resultado que son más los niños que permanecen en el sistema escolar. | UN | وفكرة جلب المدرسة إلى الأسرة فكرة آخذة في النماء، ونتيجتها هي زيادة عدد الأطفال الذين يبقون في المدارس. |
Más de la mitad de los refugiados que permanecen en el país residen en campamentos y aldeas de refugiados en los condados Grand Gedeh, Maryland y Nimba. | UN | ويُقيم أكثر من نصف اللاجئين المتبقين في المخيمات وفي قرى واقعة في مقاطعات غراند غيده وماريلاند ونيمبا. |
Las crecientes vulnerabilidades han determinado el incremento de la frecuencia de las crisis y de la cantidad de países que permanecen en situaciones de crisis y transición. | UN | وتعني زيادة مكامن الضعف هذه ارتفاعًا في وتيرة الأزمات، وفي عدد البلدان التي تبقى في حالات الأزمة أو الانتقال. |
Un factor de esta disminución es la reducción del número de desplazados serbios que permanecen en la región debido a su reasentamiento en sus viviendas originales, a la obtención de viviendas en otra parte de Croacia o a su partida a otros países. | UN | ويتمثل أحد العوامل في هذا الانخفاض في تناقص عدد الصرب المشردين الذين لا يزالون في المنطقة بسبب إعادة توطينهم في منازلهم اﻷصلية أو في أماكن إقامة أخرى في أنحاء أخرى في كرواتيا، أو رحيلهم الى بلدان أخرى. |
El número de los que permanecen en los centros se ha reducido a 5.000, muchos de ellos, niños pequeños que no pueden aportar información alguna. | UN | وتناقص عدد هؤلاء الذين بقوا في المراكز إلى ٠٠٠ ٥ طفل. ويعد الكثير من هؤلاء اﻷطفال أطفالا صغارا غير قادرين على تقديم معلومات. |
Casi la mitad de los migrantes actuales son mujeres y ello ha impactado fuertemente en las familias y en los grupos sociales que permanecen en los países de origen. | UN | فنصف المهاجرين الحاليين تقريبا من النساء، مما يترك أثرا كبيرا على الأسر وعلى الفئات الاجتماعية الباقية في بلدان المنشأ. |
Cerca del 84% de los niños en edad escolar están escolarizados, y cada vez son más los que permanecen en la escuela hasta el quinto curso. | UN | وتبلغ نسبة الأطفال في سن الدراسة الملتحقين بالمدارس 84 في المائة تقريباً، وازداد عدد الأطفال الذين يظلون في المدارس حتى الصف الخامس. |
3 reuniones con las FARDC, representadas por el Estado mayor y la Structure militaire d ' intégration y los grupos armados extranjeros para asegurar la identificación y liberación de los niños que permanecen en esos grupos | UN | عقد 3 اجتماعات مع القوات المسلحة ممثلة إما برئيس الأركان أو الهيئة العسكرية المعنية بالإدماج والجماعات المسلحة الأجنبية، لضمان الكشف عن الأطفال الذين ما زالوا في صفوف هذه الجماعات والإفراج عنهم |
Los palestinos que permanecen en Kuwait estaban particularmente preocupados por asegurarse de que sus inscripciones fueran correctas. | UN | والفلسطينيون الباقون في الكويت حريصون بشكل خاص على أن تكون سجلاتهم صحيحة. |
3. Polonia realizó un estudio relativo a los nacionales del Irán que permanecen en Polonia por motivos de educación. | UN | 3 - وأجرت بولندا دراسة استقصائية شملت الرعايا الإيرانيين الذين يقيمون في بولندا لأغراض تعليمية. |
Un elemento particularmente importante del enfoque de género aplicado por su Gobierno es el reconocimiento constitucional del valor económico de las tareas domésticas y la garantía de seguridad social para las mujeres que permanecen en el hogar. | UN | وأضافت أن من العناصر ذات الأهمية الخاصة في النهج الذي تأخذ به حكومتها فيما يتعلق بمسائل الجنسين الاعتراف في الدستور بالقيمة الاقتصادية للعمل المنزلي وكفالة الأمن الاجتماعي للمرأة التي تظل في البيت. |
Por ejemplo, al obtener, intercambiar y preservar la información reunida con respecto a menores no acompañados y separados, se procurará especialmente no poner en peligro el bienestar de las personas que permanecen en el país de origen del menor, sobre todo sus familiares. | UN | وعلى سبيل المثال يجب، عند الحصول على المعلومات المجمعة بشأن أطفال غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم، الحرص حرصاً شديداً على ألا يُعرَّض للخطر رفاه الأشخاص الذين لا يزالون موجودين في البلد المنشأ للطفل، ولا سيما أفراد أسرته. |
Por lo general, los niños que permanecen en Noruega tienen derecho a la asistencia necesaria tanto del municipio como del servicio médico de especialistas. | UN | ويحق للأطفال الماكثين في النرويج عموماً الحصول على المساعدة اللازمة من البلدية ومن الدائرة الصحية المتخصصة. |