"que permanecieron" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين بقوا
        
    • الذين ظلوا
        
    • التي بقيت
        
    • التي ظلت
        
    • بقائهم
        
    • الذي قضوه
        
    • التي ظل فيها القراران
        
    • مكثوا
        
    • باعتبارهم موظفين أبقي عليهم
        
    • حيث ظلوا
        
    • الذين وقفوا
        
    • بقي منهم
        
    • والذين بقوا
        
    • ممن بقوا
        
    • من بقي
        
    Los más deseosos de regresar son los que permanecieron cerca de sus hogares, o los que sólo los han abandonado recientemente. UN وأكثر الراغبين في العودة هم اﻷشخاص الذين بقوا بالقرب من ديارهم أو الذين تركوها في اﻵونة اﻷخيرة فقط.
    Se dice que los que permanecieron en Gobustan fueron encerrados en la celda de castigo durante 45 días. UN وأفيد بأن الذين بقوا في سجن غوبوستان قد اقتيدوا إلى زنزانة العقوبات حيث ظلوا محتجزين فيها لمدة 45 يوما.
    Varían las estimaciones sobre el total de civiles que permanecieron en el campamento durante todo el período, pero se piensa que quizá llegó a 4.000. UN وتختلف التقديرات بشأن عدد المدنيين الذين بقوا في المخيم طوال الفترة ولكنه قد يصل إلى 000 4 شخص.
    iii) La coexistencia pacífica entre los damnificados reasentados y los que permanecieron en las colinas; UN ' 3` التآلف بين المنكوبين الذين أُعيدَ توطينهم وأولئك الذين ظلوا في التلال؛
    Muchos de los desplazados internos que permanecieron en las proximidades de Agok parecen haberse dirigido a Wau, Juba y Jartum. UN ويبدو أن الكثير من المشردين داخليا الذين ظلوا بالقرب من أغوك قد توجهوا إلى واو وجوبا والخرطوم.
    Quiero agradecer a todos los países que permanecieron con nosotros por prestarnos su apoyo. UN وأود أن أشكر البلدان التي بقيت إلى جانبنا لتدعمنا.
    V.4 En el cuadro V.1 se comparan el número medio de días que permanecieron vacantes los puestos del cuadro orgánico en el bienio 2006-2007, las estimaciones para 2008-2009 y los objetivos fijados para 2010-2011. UN خامسا - 4 ترد مقارنة لمتوسط عدد الأيام التي ظلت خلالها وظائف الرتب الفنية شاغرة في فترة السنتين 2006-2007، وتقديرات الفترة 2008-2009 والأهداف المحددة للفترة 2010-2011 في الجدول الخامس-1.
    2. Por privar arbitrariamente de su nacionalidad etíope a personas con doble nacionalidad que permanecieron en Etiopía durante la guerra; UN ' ' 2 - الحرمان التعسفي لمزدوجي الجنسية الذين بقوا في إثيوبيا خلال الحرب من جنسيتهم الإثيوبية؛
    En Kiryat Shmona, por ejemplo, entre 5.000 y 10.000 residentes que permanecieron en la ciudad vivían en refugios. UN ففي كريات شمونا، أقام في الملاجئ ما بين 000 5 و000 10 من السكان الذين بقوا في المدينة.
    La mayoría de los extranjeros que permanecieron en el Iraq eran asiáticos y egipcios desamparados, mientras que los que se quedaron en Kuwait eran predominantemente palestinos. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    La mayoría de los extranjeros que permanecieron en el Iraq eran asiáticos y egipcios desamparados, mientras que los que se quedaron en Kuwait eran predominantemente palestinos. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    El Gobierno ha informado de que Équilibre está participando en un proyecto conjunto para dotar de los documentos exigidos por los servicios sociales a los ancianos serbios croatas que permanecieron en el antiguo sector Norte. UN وذكرت الحكومة أن منظمة التوازن تشارك في مشروع مشترك لتوفير الوثائق الاجتماعية للمسنين من صرب كرواتيا الذين بقوا في قطاع الشمال السابق.
    Felicito a los precursores y los promotores, que permanecieron constantemente comprometidos durante las prolongadas negociaciones hasta que se obtuvo la victoria final. UN وإنني أهنئ الرواد والمحركين والباحثين، الذين ظلوا مشاركين بشكل ثابت خلال المفاوضات المطولة حتى تحقق النصر النهائي.
    En Roma las necesidades adicionales en concepto de sueldos reflejan el ajuste de los sueldos de los funcionarios que permanecieron en Roma después de la fecha de entrada en vigor de la reestructuración. UN وفي روما، تعكس الاحتياجات اﻹضافية تحت بند المرتبات تسوية مرتبات الموظفين الذين ظلوا في روما بعد التاريخ الفعلي ﻹعادة التشكيل.
    Muchas de las violaciones de los derechos humanos se atribuyeron a soldados del ejército croata, que permanecieron en todo el Sector durante por lo menos diez días después de que finalizara la operación militar. UN وقد نسبت انتهاكات كثيرة لحقوق اﻹنسان الى جنود الجيش الكرواتي الذين ظلوا موجودين في أنحاء القطاع لمدة ٠١ أيام على اﻷقل بعد إنتهاء العملية العسكرية.
    Después de la ofensiva y hasta el momento presente se han recibido informaciones de que los familiares de seguidores de Abdic que permanecieron en Velika Kladusa han sido sometidos a hostigamiento y malos tratos. UN ٧٥ - ومنذ الهجوم، وردت تقارير، ولا تزال ترد حتى اﻵن، بأن أُسَر أتباع عبديتش التي بقيت في فيليكا كلادوسا أخضعت لﻹيذاء الجسدي وللمضايقة.
    Se proporcionaron todos los servicios de saneamiento con arreglo a los contratos de gestión de los campamentos que permanecieron en vigor hasta el 31 de diciembre de 2012 UN جرى توفير جميع خدمات الصرف الصحي بموجب عقود إدارة المخيم التي ظلت سارية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012
    Además de los gastos de viaje a esos lugares seguros, el reclamante pide indemnización por los gastos de alojamiento y las prestaciones de subsistencia y por costo de la vida que se pagaron a los familiares a cargo durante el período en que permanecieron en los lugares seguros. UN وباﻹضافة إلى كلفة السفر إلى الملاذات اﻵمنة، يلتمس لمطالب تعويضا عن تكاليف اﻹيواء والغذاء وبدلات المعيشة التي دُفِعتْ للمعالين طيلة بقائهم في الملاذات اﻵمنة.
    Aunque hubieran sobrestimado el tiempo que permanecieron bajo custodia en el aeropuerto y olvidado las fechas en que fueron convocados por el KGB, o no pudieran explicar cómo habían obtenido pasaportes de los traficantes, esos factores no bastan para negar su traumática experiencia o las lesiones sufridas. UN وحتى إذا كانوا قد بالغوا في تقدير الوقت الذي قضوه في الاحتجاز أو لم يتذكروا تواريخ استدعائهم من قبل المخابرات أو عدم تمكنهم من تفسير كيف استطاع المهربون مدهم بجوازات سفر، فإن هذه العوامل لا تكفي لإنكار التجربة الصادمة أو الإصابات التي تعرضوا لها.
    Sin embargo, durante el tiempo que permanecieron en vigor no se registró ninguna violación de los derechos humanos pues no se aplicaron contra nadie. UN ومع ذلك، لم يرتكب أي انتهاك لحقوق الإنسان في المدة التي ظل فيها القراران حيز النفاذ لأنهما لم يطبقا في حق أي شخص.
    El Grupo estima que las personas que permanecieron en esos países por menos de 12 meses estarían preocupadas de instalarse y de organizar sus asuntos. UN ويرى الفريق أن الأفراد مكثوا في هذه البلدان مدة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وتنظيم شؤونهم.
    Se facilita un desglose de las personas que permanecieron en el servicio una vez pasada la edad de separación obligatoria, por departamento u oficina y con una indicación del género, la nacionalidad, la función y la duración de las prórrogas. UN ويشملهم التقرير باعتبارهم موظفين أبقي عليهم في الخدمة بعد تجاوزهم السن الإلزامية لانتهاء الخدمة، حسب الإدارة/المكتب، مع الإشارة إلى نوع الجنس، والجنسية والوظيفة ومدة التمديد.
    Pero antes de que levantéis las manos para eso... que levanten las manos aquellos que lucharon en Francia, aquellos que permanecieron codo con codo con sus camaradas y vieron a sus camaradas caer. Open Subtitles ولكن قبل أن نخوض بأيدينا في هذا "لنحييّ بأيدينا أولاءك الذين قاتلوا في "فرنسا هولاء الذين وقفوا جنباً إلى جنب مع جنودكم
    Aquellos familiares que habían ocupado altos cargos oficiales huyeron de Egipto y los que permanecieron en el país fueron perseguidos por la policía de seguridad. UN وفر أقرباؤه ممن كانوا يشغلون مناصب حكومية رفيعة من مصر وتعرض من بقي منهم للاضطهاد على يد مباحث أمن الدولة.
    Los que permanecieron tienen aún frescos en la memoria la ocupación brutal y el saqueo y despojo de sus hogares, sus recursos y su medio ambiente. UN والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم.
    Más de 17.000 sirios, que permanecieron allí después de 1967, están agrupados en cinco aldeas próximas a la frontera de la República Árabe Siria y el Líbano45. UN ويتجمع أكثر من 000 17 سوري، ممن بقوا في المنطقة بعد عام 1967، في خمس قرى قريبة من حدود الجمهورية العربية السورية ولبنان(45).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more