"que permita que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكّن
        
    • يمكِّن
        
    • تمكِّن
        
    • أن تسمح
        
    • يمكﱢن
        
    • إلى السماح
        
    • لتأمين وضوحها للعيان عند
        
    • تسمح بأن
        
    • أنه يسمح بأن
        
    • يمكن في ظله
        
    • الذي يسمح
        
    • أخرى تسمح
        
    Esto abre la puerta a un enfoque negociado que permita que el proceso de adopción de decisiones evalué opciones y alcance acuerdos en relación con el proyecto. UN ومن شأن ذلك أن يفتح المجال لنهج تفاوضي يمكّن عملية اتخاذ القرار من تقييم الخيارات والتوصل إلى اتفاقات بشأن المشروع.
    El procedimiento debe desarrollarse en un ambiente que permita que el niño participe en él y se exprese libremente. UN وينبغي أن تسير الإجراءات في جو يمكّن الطفل من المشاركة والتعبير عن نفسه بحرية.
    Es de esperar que el Gobierno de Georgia y la fuerza de la CEI para el mantenimiento de la paz lleguen a un entendimiento que permita que el mecanismo de mantenimiento de la paz siga siendo eficaz. UN ومن المأمول أن تتوصل الحكومة الجورجية وقوة حفظ السلام إلى تفاهم يمكِّن آلية حفظ السلام من المحافظة على فعاليتها.
    La creación de un ambiente político, jurídico y económico que permita que los pueblos alcancen el desarrollo social es de importancia capital. UN ويتسم إيجاد بيئة سياسية، وقانونية، واقتصادية تمكِّن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية بأهمية بالغة.
    Habida cuenta de las especiales circunstancias apuntadas, pide al Comité que permita que las estudiantes hagan uso de la palabra después de la declaración de la representante del Gobierno. UN وفي ضوء هذه الظروف الخاصة، سأل اللجنة أن تسمح للطالبات بإلقاء كلمات أمامها عقب البيان الذي تدلي به ممثلة الحكومة.
    Tengo el propósito de intensificar mis esfuerzos para intentar conseguir una solución de transacción que permita que la Conferencia se ocupe de todos los temas incluidos en su agenda. UN وإنني أنوي تكثيف جهودي في محاولة للتوصل إلى حل توفيقي يمكﱢن المؤتمر من التصدي لجميع البنود المدرجة في جدول أعماله.
    Insta al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a que permita que más países participen en sus operaciones para garantizar una representación geográfica equitativa. UN ودعا إدارة عمليات حفظ السلام إلى السماح لمزيد من البلدان بالمشاركة في عملياتها لضمان التمثيل الجغرافي العادل.
    v) Separación: las señales deberán colocarse en torno del campo de minas o la zona minada a una distancia que permita que un civil que se acerque a la zona las vea perfectamente desde cualquier punto. UN `5` المسافات بين العلامات: ينبغي وضع العلامات حول حقول الألغام أو المنطقة الملغومة على مسافة تكفي لتأمين وضوحها للعيان عند أي نقطة بالنسبة لمدني يقترب من المنطقة.
    El procedimiento debe desarrollarse en un ambiente que permita que el niño participe en él y se exprese libremente. UN وينبغي أن تسير الإجراءات في جو يمكّن الطفل من المشاركة والتعبير عن نفسه بحرية.
    El éxito de estas negociaciones completará el logro tan necesario de formular un instrumento jurídico vinculante que permita que la comunidad internacional erradique la fabricación, transferencia, transporte, almacenamiento y despliegue de esas armas. UN والانتهاء الناجح لهذه المفاوضات يمكن أن يفي بالحاجة التي نشعر بها منذ زمن طويل بضرورة صياغة صك ملزم قانونا يمكّن المجتمع الدولي من القضاء على تصنيع ونقل وتصدير وتخزين واستخدام هذه الأسلحة.
    Los países de la Comunidad siguen insistiendo en la importancia de aplicar temprana y plenamente el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos y de contar a la vez con un instrumento internacional que permita que los Estados determinen el origen y sigan el rastro de las armas pequeñas y ligeras comercializadas ilícitamente. UN وتواصل التأكيد على أهمية التنفيذ المبكر والكامل لبرنامج العمل المتعلق بالأسلحة الخفيفة فضلا عن الصك الدولي الذي يمكّن الدول من تحديد وتتبّع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La falta de una legislación que permita que las ONG vendan sus servicios para cubrir sus gastos, aumenta la dependencia de estas organizaciones de los donantes. UN ويؤدي عدم وجود تشريعٍ يمكِّن المنظمات غير الحكومية من بيع خدماتها لتغطية تكاليفها إلى زيادة الاعتماد على تبرع الجهات المانحة.
    No obstante, la India confía en una profunda transformación de su relación con el Pakistán, que permita que los dos países colaboren o para alcanzar sus objetivos comunes de paz, prosperidad y seguridad. UN ومع هذا فالهند تتطلع إلى تحول عميق في علاقتها مع باكستان بما يمكِّن البلدين من العمل معا في سبيل تحقيق أهدافهما المشتركة في السلام والازدهار والأمن.
    La reforma del Consejo de Seguridad debe llevarse a cabo en un espíritu que permita que la Organización cumpla con sus responsabilidades en lo que hace a decidir el destino del mundo con mayor eficiencia y con plena legitimidad ante los ojos de las naciones y los pueblos de todas las regiones y de todos los niveles de desarrollo. UN ويجب إجراء إصلاح مجلس الأمن بروح تمكِّن الأمم المتحدة من الاضطلاع بواجباتها في تحديد مصير العالم على نحو أكثر كفاءة وبشرعية كاملة في نظر الأمم والشعوب في جميع المناطق وفي جميع مستويات التنمية.
    Además, debemos esforzarnos por hacer valer los derechos humanos, la democracia y la buena gestión pública, mediante la creación de un ambiente social que permita que cada ser humano pueda desplegar al máximo sus posibilidades. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن نسعى إلى كفالة حقوق الإنسان والديمقراطية والحكم السليم بتهيئة بيئة اجتماعية تمكِّن كل إنسان من تحقيق أقصى إمكاناته.
    Por lo tanto, su delegación insta encarecidamente a la Comisión a que permita que entre en vigor con el menor número posible de ratificaciones. UN ولذلك يحث وفده اللجنة بقوة على أن تسمح بأن يبدأ نفاذها بأقل عدد ممكن من التصديقات.
    Por consiguiente, pido a este sabio y honorable Comité que permita que Portugal e Indonesia actúen en forma conjunta, de conformidad con la recomendación del Secretario General de las Naciones Unidas, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali. UN لذلك فإنني أطلب من هذه اللجنة الحكيمة والموقرة أن تسمح للبرتغال واندونيسيا بأن يعملا معا، وفقا لتوصية صاحب السعادة السيد بطرس بطرس غالي اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Se requiere una acción efectiva que permita que la ordenación de la pesca proceda progresivamente hacia una explotación y ordenación más adversas al riesgo. UN وثمة حاجة الى إجراء فعال من شأنه أن يمكﱢن ادارة مصايد اﻷسماك من التقدم تدريجيا نحو الاضطلاع بالاستغلال والادارة بأسلوب أكثر ابتعادا عن المخاطر.
    Por último, pide a Argelia que permita que los representantes de las Naciones Unidas accedan a los campamentos y confeccionen un censo de los refugiados. UN وأخيرا، دعا الجزائر إلى السماح لممثلي الأمم المتحدة بدخول المخيمات وإجراء تعداد للاجئين.
    v) Separación: las señales deberán colocarse en torno del campo de minas o la zona minada a una distancia que permita que un civil que se acerque a la zona las vea perfectamente desde cualquier punto. UN `5` المسافات بين العلامات: توضع العلامات حول حقل الألغام على مسافة تكفي لتأمين وضوحها للعيان عند أي نقطة بالنسبة لمدني يقترب من المنطقة.
    Actuar de manera tal que permita que el mundo quede divido para siempre entre Estados que poseen armas nucleares y Estados que no las poseen es inaceptable e inconcebible. UN إن التصرف بطريقة تسمح بأن يكون العالم منقسما إلى الأبد بين دول حائزة للأسلحة النووية ودول غير حائزة لها أمر غير مقبول ولا يمكن تصوره.
    Lo dispuesto en la presente Convención no será interpretado de forma que permita que las actividades funcionales del personal de las Naciones Unidas sobrepasen el mandato aprobado por una resolución del Consejo de Seguridad o el mandato aprobado por la Asamblea General. " UN " لا يوجد في هذه الاتفاقية ما يمكن تفسيره على أنه يسمح بأن تتجاوز اﻷنشطة التنفيذية لموظفي اﻷمم المتحدة حدود الولاية المعتمدة بقرار صادر عن مجلس اﻷمن أو عن الجمعية العامة. "
    Recordando que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional que permita que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos se hagan plenamente efectivos, UN وإذ يذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    La comunidad internacional debe acatar el llamamiento del Secretario General en el sentido de redefinir la sostenibilidad de la deuda de manera que se entienda por ello el nivel de deuda que permita que un país alcance los objetivos de desarrollo del Milenio a más tardar en 2015. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يستجيب لدعوة الأمين العام لإعادة تعريف القدرة على تحمل الدين لتعني مستوى الدين الذي يسمح للبلد بالوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    :: Promoción de conferencias, redes, organizaciones o cualquier mecanismo que permita que las mujeres compartan sus experiencias, nuevas preocupaciones y las mejores prácticas. UN :: المؤتمرات أو الشبكات أو المنظمات أو أية آليات أخرى تسمح للنساء بتبادل الخبرات والاهتمامات الجديدة وأفضل الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more