"que permitan a los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمكّن الدول
        
    • التي يمكن للدول
        
    • التي تمكن الدول
        
    • بحيث تستطيع الدول
        
    • تتيح للدول
        
    • التي من شأنها تمكين الدول
        
    • لتعزيز قدرة دول
        
    • وذلك لتمكين الدول
        
    • تمكن الدول من
        
    • التي تسمح للدول الأطراف
        
    Destacaron que la solución pacífica de las controversias regionales e interestatales es fundamental para crear unas condiciones que permitan a los Estados desviar recursos de los armamentos y dedicarlos al crecimiento y desarrollo económicos. UN وشددوا على أن التسوية السلمية للمنازعات الاقليمية والمنازعات بين الدول هي أمر أساسي من أجل تهيئة اﻷوضاع التي تمكّن الدول من تحويل مواردها في اتجاه النمو والتنمية الاقتصاديين بدلاً من استخدامها ﻷغراض التسلح.
    La Comisión considera que una de las dificultades en la presentación de los marcos lógicos tiene que ver con la manera de establecer puntos de referencia cuantificables que permitan a los Estados Miembros evaluar el grado de eficacia con que se cumplen los mandatos y también satisfacer las necesidades concretas de la Secretaría en el uso de dichos marcos como instrumentos de planificación y supervisión. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة لكي تستخدم هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    17. Basándose en la labor del Grupo concatenado sobre presentación de informes relativos a la asistencia a las víctimas, el Comité Permanente de Expertos reconoció la importancia de que todos los Estados Partes presentasen informes sobre el apoyo prestado a la asistencia a las víctimas y acordó seguir ocupándose de elaborar procedimientos eficaces y efectivos que permitan a los Estados Partes poder informar sobre esta cuestión. UN المساعدة في تنفيذ الاتفاقية 17- استنادا إلى عمل المجموعة الشبكية المعنية بتقديم التقارير عن مساعدة الضحايا، سلمت لجنة الخبراء الدائمة بأهمية تقديم التقارير من قِبَل جميع الدول الأطراف بشأن الدعم المقدم لأغراض مساعدة الضحايا، واتفقت على مواصلة العمل بشأن الوسائل الفعالة والناجعة التي يمكن للدول الأطراف من خلالها أن تقدم تقارير عن هذه المسألة.
    Subrayaron que la solución pacífica de las controversias regionales y entre los Estados es esencial para la creación de condiciones que permitan a los Estados desviar sus recursos de los armamentos al crecimiento y el desarrollo económicos. UN وأكدوا أن حل المنازعات الإقليمية وفيما بين الدول بالطرق السلمية ضروري لتهيئة الظروف التي تمكن الدول من توجيه مواردها بعيدا عن التسلح وفي اتجاه تطوير النمو الاقتصادي.
    f) Mejorar la capacidad de acceso de los Estados Miembros a información directa de las Naciones Unidas utilizando enlaces de telecomunicaciones de bajo costo u ofreciendo otras modalidades (por ejemplo, CD–ROM) que permitan a los Estados Miembros acceder a bases de datos especializadas que no estén disponibles en la Internet; UN )و( تعزيز قدرة الدول اﻷعضاء على الوصول إلى بيانات اﻷمم المتحدة مباشرة، مستخدمة في ذلك وصلات متدنية الكلفة في الاتصالات السلكية واللاسلكية، أو توفير وسائل أخرى مثل أقراص الليزر (CD-ROM) بحيث تستطيع الدول اﻷعضاء الوصول إلى قواعد البيانات المتخصصة غير المتوفرة على شبكة اﻹنترنت؛
    El resultado de los trabajos podría adoptar la forma de un documento marco o principios orientativos que permitan a los Estados elaborar mecanismos nacionales o regionales concretos. UN ولقد تُفضي الأعمال ذات الصلة إلى وضع وثيقة إطارية أو مبادئ توجيهية تتيح للدول صياغة ترتيبات وطنية أو إقليمية محددة.
    El informe puede incluir, según proceda, las experiencias nacionales en el rastreo de armas pequeñas y ligeras ilícitas; datos cuantitativos que permitan a los Estados evaluar la eficacia del Instrumento en el fomento de la cooperación en el rastreo, y las medidas adoptadas en el ámbito de la cooperación y la asistencia internacionales. UN وقد يتضمن هذا التقرير، حسب الاقتضاء، الخبرات الوطنية في تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة والبيانات الكمية التي من شأنها تمكين الدول من تقييم فعالية الصك في تعزيز التعاون في مجال التعقب، والتدابير المتخذة في مجال التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي.
    d) Organizar seminarios de capacitación que permitan a los Estados del África central participar más activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz auspiciadas por las Naciones Unidas o la Organización de la Unidad Africana; UN )د( تنظيم حلقات دراسية تدريبية لتعزيز قدرة دول وسط أفريقيا على المشاركة بمزيد من النشاط في عمليات حفظ السلام التي تنظم برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية؛
    Reconociendo la importancia de una defensa escalonada nacional contra la pérdida o robo de materiales nucleares o materiales radiactivos de otra índole, alentamos el establecimiento de mecanismos nacionales efectivos de gestión de inventario y seguimiento interno, cuando corresponda, que permitan a los Estados adoptar las medidas correspondientes para recuperar los materiales perdidos o robados. UN وإدراكاً لأهمية وجود نظام دفاع وطني متعدد المستويات لمكافحة فقدان المواد النووية وغيرها من المواد المشعة أو سرقتها، نشجع على إنشاء آليات وطنية فعالة لإدارة مخزون المواد النووية وتتبعها على الصعيد المحلي، عند الاقتضاء، وذلك لتمكين الدول من اتخاذ التدابير المناسبة لاسترداد المواد الضائعة أو المسروقة.
    La Comisión considera que una de las dificultades en la presentación de los marcos lógicos tiene que ver con la manera de establecer puntos de referencia cuantificables que permitan a los Estados Miembros evaluar el grado de eficacia con que se cumplen los mandatos y también satisfacer las necesidades concretas de la Secretaría en el uso de dichos marcos como instrumentos de planificación y supervisión. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة لكي تستخدم هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    La Comisión considera que una de las dificultades en la presentación de los marcos lógicos tiene que ver con la manera de establecer puntos de referencia cuantificables que permitan a los Estados Miembros evaluar el grado de eficacia con que se cumplen los mandatos y también satisfacer las necesidades concretas de la Secretaría en el uso de dichos marcos como instrumentos de planificación y supervisión. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة لكي تستخدم هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    La Comisión considera que una de las dificultades en la presentación de los marcos lógicos tiene que ver con la manera de establecer puntos de referencia cuantificables que permitan a los Estados Miembros evaluar el grado de eficacia con que se cumplen los mandatos y también satisfacer las necesidades concretas de la Secretaría en el uso de dichos marcos como instrumentos de planificación y supervisión. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة لكي تستخدم هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    La Comisión considera que una de las dificultades en la presentación de los marcos lógicos tiene que ver con la manera de establecer puntos de referencia cuantificables que permitan a los Estados Miembros evaluar el grado de eficacia con que se cumplen los mandatos y también satisfacer las necesidades concretas de la Secretaría en el uso de dichos marcos como instrumentos de planificación y supervisión. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة لكي تستخدم هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    La Comisión considera que una de las dificultades en la presentación de los marcos lógicos tiene que ver con la manera de establecer puntos de referencia cuantificables que permitan a los Estados Miembros evaluar el grado de eficacia con que se cumplen los mandatos y también satisfacer las necesidades concretas de la Secretaría en el uso de dichos marcos como instrumentos de planificación y supervisión. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة لكي تستخدم هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    La Comisión considera que una de las dificultades en la presentación de los marcos lógicos tiene que ver con la manera de establecer puntos de referencia cuantificables que permitan a los Estados Miembros evaluar el grado de eficacia con que se cumplen los mandatos y también satisfacer las necesidades concretas de la Secretaría en el uso de dichos marcos como instrumentos de planificación y supervisión. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة والمتمثلة في استخدام هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    17. Basándose en la labor del Grupo concatenado sobre presentación de informes relativos a la asistencia a las víctimas, el Comité Permanente de Expertos reconoció la importancia de que todos los Estados Partes presentasen informes sobre el apoyo prestado a la asistencia a las víctimas y acordó seguir ocupándose de elaborar procedimientos eficaces y efectivos que permitan a los Estados Partes poder informar sobre esta cuestión. UN المساعدة في تنفيذ الاتفاقية 17- استنادا إلى عمل المجموعة الشبكية المعنية بتقديم التقارير عن مساعدة الضحايا، سلمت لجنة الخبراء الدائمة بأهمية تقديم التقارير من قِبَل جميع الدول الأطراف بشأن الدعم المقدم لأغراض مساعدة الضحايا، واتفقت على مواصلة العمل بشأن الوسائل الفعالة والناجعة التي يمكن للدول الأطراف من خلالها أن تقدم تقارير عن هذه المسألة.
    El Secretario General, asistido por el Director Ejecutivo del PNUMA, debería proponer a la Asamblea General -- por conducto del Consejo de Administración del PNUMA/Foro Ministerial Mundial sobre el Medio Ambiente del PNUMA -- las modalidades que permitan a los Estados Miembros formular y administrar más satisfactoriamente los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente sin necesidad de crear una secretaría independiente para cada convención. UN ينبغي للأمين العام أن يقدم، بمساعدة من المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، اقتراحاً إلى الجمعية العامة - عن طريق مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي - بشأن الطرائق التي يمكن للدول الأعضاء اعتمادها لتحسين صياغة وإدارة الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من دون إنشاء أمانة مستقلة لأي من الاتفاقيات.
    Los Estados partes en la Convención deben cumplir esas obligaciones y hacer una enérgica referencia a los medios, herramientas e instrumentos que permitan a los Estados establecer sociedades pacíficas e inclusivas. UN 20 - ويتعين على الدول الأطراف في الاتفاقية التمسك بهذه الالتزامات وتأكيد اللجوء بحزم للوسائل والأدوات والصكوك، التي تمكن الدول من توفير الاحتياجات اللازمة لمجتمعات سلمية وشاملة.
    “a. Examinar y proponer medios y arbitrios y, eventualmente, directrices generales que permitan a los Estados miembros desarrollar sus prácticas en lo relativo a la reacción frente a las reservas y declaraciones interpretativas real o potencialmente inadmisibles en el marco del derecho internacional; y UN " (أ) دراسة واقتراح السبل والوسائل، وعند الاقتضاء، وضع المبادئ التوجيهية التي تمكن الدول الأعضاء من تطوير ممارستها المتعلقة بالرد على التحفظات وعلى الإعلانات التفسيرية غير المقبولة فعلا أو التي يحتمل ألا تكون مقبولة في إطار القانون الدولي؛
    e) Mejorando la capacidad de acceso de los Estados Miembros a la información en línea de las Naciones Unidas utilizando enlaces de telecomunicaciones de bajo costo u ofreciendo otras modalidades (por ejemplo, CD - ROM) que permitan a los Estados Miembros acceder a bases de datos especializadas que no estén disponibles en la Internet; UN (هـ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوصول إلى بيانات الأمم المتحدة مباشرة، مستخدمة في ذلك وصلات منخفضة الكلفة في الاتصالات السلكية واللاسلكية، أو توفير وسائل أخرى مثل أقراص الليزر (CD-ROM) بحيث تستطيع الدول الأعضاء الوصول إلى قواعد البيانات المتخصصة غير المتوفرة على شبكة الإنترننت؛
    v) Disposiciones sobre la solución de controversias que permitan a los Estados obtener asistencia técnica para intervenir en los procedimientos entablados, y fondos especiales para financiar los gastos procesales que ocasionen esos procedimientos a los Estados; UN `5` أحكام تسوية المنازعات التي تتيح للدول الوصول إلى المساعدة التقنية لمباشرة الدعاوى والأموال الخاصة لتمويل التكاليف القانونية التي تتكبدها الدول في هذا الصدد؛
    El informe puede incluir, según proceda, las experiencias nacionales en el rastreo de armas pequeñas y ligeras ilícitas; datos cuantitativos que permitan a los Estados evaluar la eficacia del Instrumento en la mejora de la cooperación en el rastreo, y las medidas adoptadas en el ámbito de la cooperación y la asistencia internacionales; UN وقد يتضمن هذا التقرير، حسب الاقتضاء، الخبرات الوطنية في تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة والبيانات الكمية التي من شأنها تمكين الدول من تقييم فعالية الصك في تعزيز التعاون في مجال التعقب، والتدابير المتخذة في مجال التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي؛
    d) Organizar seminarios de capacitación que permitan a los Estados del África central participar más activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz auspiciadas por las Naciones Unidas o la Organización de la Unidad Africana; UN )د( تنظيم حلقات دراسية تدريبية لتعزيز قدرة دول وسط أفريقيا على المشاركة بمزيد من النشاط في عمليات حفظ السلام التي تنظم برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية؛
    Reconociendo la importancia de una defensa escalonada nacional contra la pérdida o robo de materiales nucleares o materiales radiactivos de otra índole, alentamos el establecimiento de mecanismos nacionales efectivos de gestión de inventario y seguimiento interno, cuando corresponda, que permitan a los Estados adoptar las medidas correspondientes para recuperar los materiales perdidos o robados. UN وإدراكاً لأهمية وجود نظام دفاع وطني متعدد المستويات لمكافحة فقدان المواد النووية وغيرها من المواد المشعة أو سرقتها، نشجع على إنشاء آليات وطنية فعالة لإدارة مخزون المواد النووية وتتبعها على الصعيد المحلي، عند الاقتضاء، وذلك لتمكين الدول من اتخاذ التدابير المناسبة لاسترداد المواد الضائعة أو المسروقة.
    Antes bien, es necesario crear espacios de política que permitan a los Estados implementar sus estrategias nacionales de desarrollo en forma soberana. UN وقبل ذلك، من الضروري وضع سياسات من شأنها أن تمكن الدول من تنفيذ استراتيجياتها الوطنية للتنمية بصورة مستقلة.
    Esa formación y educación son fundamentales para crear condiciones que permitan a los Estados desarrollar y aplicar " los descubrimientos científicos en la esfera de la bacteriología (biología) para la prevención de las enfermedades u otros fines pacíficos " , según lo previsto en el artículo X de la Convención. UN وهذا التدريب والتعليم أمر أساسي لضمان تهيئة الظروف التي تسمح للدول الأطراف بتطوير وتطبيق " الاكتشافات العلمية في ميدان البكتريولوجيا (البيولوجيا) الموجهة إلى الوقاية من الأمراض، أو إلى الأغراض السلمية الأخرى " على نحو ما تقتضيه المادة العاشرة من اتفاقية الأسلحة البيولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more