"que permitan que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تمكن
        
    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • أن تسمح
        
    • التي ستمكن
        
    • التي تمكّن
        
    • تتيح الإدلاء
        
    • بحيث تمكن
        
    • الهادفة إلى تمكين
        
    • التي تمكﱢن
        
    • العاديين مما يسمح
        
    • تتيح اﻻدﻻء
        
    • يكون من شأنها التمكين من
        
    • تسمح لكل
        
    • يتاح بموجبها
        
    Estamos empeñados en crear las condiciones que permitan que la inversión privada nacional y extranjera contribuya al crecimiento económico para iniciar el proceso de reconstrucción y el desarrollo sostenido que requiere Nicaragua. UN إننا منهمكون في تهيئة الظروف التي تمكن الاستثمارات الخاصة والوطنية والدولية من المساهمة في النمو الاقتصادي لبلدنا وبذلك تنطلق عملية إعادة اﻹعمار والتنمية المستدامة التي تحتاجها نيكاراغوا.
    Se deberían crear condiciones que permitan que los Estados se sientan más confiados para acudir a la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar en busca de asesoramiento y asistencia. UN وينبغي خلق الظروف التي تمكن الدول من الحضور الى شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بثقة أكبر التماسا لمثل هذه المشورة والمساعدة.
    El Gabón, que ocupa ahora la presidencia del Comité, está haciendo todo lo posible por reunir las condiciones logísticas que permitan que Libreville sea la sede de ese mecanismo. UN وغابون، التي تترأس اللجنة اﻵن، تبذل قصارى جهدها لتلبية الاحتياجات السوقية التي تسمح لليبرفيل بأن تكون مقر هذه اﻵلية.
    Además, la Comisión ha convenido en modalidades que permitan que continúe la participación de esos asociados. UN وبالإضافة إلى ذلك، وافقت اللجنة على الطرائق التي تسمح لهؤلاء الشركاء بمشاركة متواصلة.
    El primer elemento es que las Naciones Unidas representen los intereses de todo el mundo introduciendo ciertas reformas estructurales que permitan que se realicen los objetivos comunes por los que fueron creadas. UN اﻷول، ينبغي أن تمثل اﻷمم المتحدة مصالح الجميع، بإدخال بعض اﻹصلاحات الهيكلية التي تتيح تحقيق اﻷهداف التي أنشئت من أجلها.
    A ese respecto, observa que en la Plataforma de Acción de Beijing se pide la formulación de políticas que permitan que la mujer asuma la responsabilidad de su propia salud. UN وفي هذا الصدد، أحاطت علما بأن خطة عمل بيجين تطالب باستحداث سياسات يكون من شأنها أن تسمح للنساء بتحمل المسؤولية عن صحتهن.
    Por lo tanto, tenemos la inmensa responsabilidad de desarrollar las formas y los medios que permitan que los ciudadanos del mundo disfruten plenamente los beneficios y la prosperidad de la paz universal. UN ومن ثم كانت علينا مسؤولية ضخمة عـن تدبير الطرق والوسائل التي تمكن مواطني العالم من التمتع تمتعا تاما بما يجلبه السلام العالمي من منافع ورخاء.
    Con este ánimo, la delegación rumana participará en el proceso de reforma y se propone colaborar con todas las demás delegaciones interesadas para encontrar soluciones que permitan que la Asamblea General llegue a un acuerdo general sobre una respuesta coherente y constructiva a las propuestas del Secretario General. UN وبهذه الروح سيشترك وفد رومانيا في عملية اﻹصلاح ويتعاون مع جميع الوفود المعنية في تحديد الحلول التي تمكن الجمعية العامة من التوصل إلى اتفاق عام يمثل استجابة متسقة وبناءة لاقتراحات اﻷمين العام.
    Es esencial que los Estados resuelvan pacíficamente las controversias regionales para crear condiciones que permitan que los Estados destinen al crecimiento económico y al desarrollo los recursos que destinan a los armamentos. UN إن حل المنازعات اﻹقليمية بالطرق السلمية فيما بين الدول ضروري لتهيئة الظروف التي تمكن الدول من توجيه مواردها بعيدا عن التسلح وفي اتجاه تطوير النمو الاقتصادي.
    También es imprescindible seleccionar y promover prácticas que permitan que los organismos permanezcan en el lugar, en vez de decidir realizar sus actividades a distancia o no realizarlas en absoluto. UN كما أنه من المهم للغاية تحديد وتعزيز الممارسات التي تسمح للوكالات ' بالبقاء` في المناطق المستهدفة بدلا من العمل عن بعد أو عدم العمل على الإطلاق.
    Todos debemos trabajar por crear las condiciones que permitan que la conferencia prevista para 2012 se celebre con la participación de todos los interesados pertinentes. UN وينبغي لنا جميعا أن نعمل مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين لتهيئة الظروف التي تسمح بعقد المؤتمر المقرر انعقاده في عام 2012.
    También abarcan el derecho a acceder al patrimonio cultural y a recursos que permitan que esos procesos de identificación y desarrollo tengan lugar, y a disfrutar de dicho patrimonio y dichos recursos. UN وهي تشمل أيضا الحق في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به والموارد التي تسمح بإثبات الهوية وبتنفيذ عمليات التنمية.
    Belarús apoyará todas las medidas adicionales que permitan que los Estados que no son miembros del Consejo participen más plenamente en las deliberaciones del Consejo sobre todas las cuestiones. UN وستؤيد بيلاروس جميع التدابير الأخرى التي تتيح للدول غير الأعضاء المشاركة بشكل أكمل في مداولات المجلس بشأن جميع المسائل.
    Los Estados deben cobrar conciencia de la importancia de la preservación de las marismas y estar informados sobre nuevos medios que permitan que avance el desarrollo sin que por ello queden destruidas las marismas. UN ومن الضروري توعية الدول بأهمية حفظ اﻷراضي الرطبة وبالسبل الجديدة التي تتيح المضي في التنمية دون أن تنطوي هذه العملية على تدمير اﻷراضي الرطبة.
    La política internacional sobre el clima debe crear las condiciones que permitan que esas inversiones se orienten en la mayor medida posible a opciones más sostenibles y no afiancen modalidades de emisión insostenibles. UN ويلزم أن تعمل السياسة الدولية المعنية بالمناخ على تهيئة الظروف المواتية التي تتيح توجيه هذه الاستثمارات نحو خيارات أكثر استدامة قدر الإمكان، لا تجميدها في مسالك الانبعاثات غير المستدامة.
    El Grupo de Trabajo exhorta a todos los países vecinos a que permitan que los refugiados que huyen de la República Árabe Siria puedan cruzar sus fronteras. UN ويناشد الفريق العامل جميع البلدان المجاورة أن تسمح للاجئين الفلسطينيين الفارين من الجمهورية العربية السورية بعبور حدودها.
    7. Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que permitan que el representante de la organización internacional competente asista a cualesquiera audiencias relativas a los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas y a sus familias; UN ٧- تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تسمح لممثل المنظمة الدولية المختصة بحضور أي جلسات استماع تتعلق بموظفي وخبراء اﻷمم المتحدة وأسرهم؛
    A este efecto, el programa mundial contribuirá a la creación y aplicación de instrumentos y conceptos que permitan que las oficinas de los países respondan con confianza a las prioridades nacionales en materia de desarrollo humano sostenible mediante enfoques innovadores pero probados. UN ولهذا الغرض، سيسهم البرنامج العالمي في إيجاد واستخدام اﻷدوات والمفاهيم التي ستمكن المكاتب القطرية من الاستجابة بثقة ﻷولويات التنمية البشرية المستدامة الوطينة بنهج مبتكرة لكنها موثوقة.
    :: Promulgar leyes que permitan que ambos padres participen activamente en la crianza de los hijos. UN :: سنّ القوانين التي تمكّن كلا الوالدين من أداء دور نشط في تربية الأطفال.
    b) Establecer normas probatorias que permitan que el testimonio de los testigos se preste de modo que no se ponga en peligro su seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto de tecnologías de comunicación como videoconferencias u otros medios adecuados. UN (ب) توفير قواعد خاصة بالأدلة تتيح الإدلاء بالشهادة على نحو يكفل سلامة الشاهد، كالسماح مثلا بالإدلاء بالشهادة باستخدام تكنولوجيا الاتصالات، ومنها مثلا وصلات الفيديو أو غيرها من الوسائل الملائمة.
    El artículo 11 exige a los Estados partes que suministren las prestaciones y los servicios sociales, como los destinados al cuidado de los niños, que permitan que el padre y la madre concilien la vida familiar y laboral y participen en la vida pública. UN وتطالب هذه المادة الدول الأعضاء بتوفير العلاوات الاجتماعية والخدمات الداعمة كمرافق العناية بالأطفال، بحيث تمكن الأم والأب من الجمع بين الحياة العائلية والعمل والمشاركة في الحياة العامة.
    b) Promover programas que permitan que las mujeres y los hombres reconcilien sus responsabilidades laborales y familiares y alentar a los hombres a compartir por igual con las mujeres las funciones de atención del hogar y de los hijos; UN (ب) تشجيع البرامج الهادفة إلى تمكين المرأة والرجل من التوفيق بين العمل ومسؤوليات الأسرة، وتشجيع الرجل على القيام بصفة خاصة بمشاركة المرأة مسؤوليات الأسرة المعيشية ورعاية الأطفال؛
    Las políticas y estrategias deberían apoyar las redes que fomenten los intercambios de información entre las mujeres, incluidas las estrategias que permitan que la mujer comience a participar en la era tecnológica. UN ينبغي أن توفر السياسات والاستراتيجيات الدعم للشبكات التي تيسر تبادل المعلومات بين النساء، بما في ذلك الاستراتيجيات التي تمكﱢن المرأة من دخول عصر التكنولوجيا.
    Tomando nota con satisfacción de la creciente apertura de los gobiernos para forjar alianzas con organizaciones no gubernamentales, la sociedad civil y la comunidad internacional a fin de elaborar programas de asistencia jurídica que permitan que un mayor número de personas tenga acceso a la justicia en África, en particular en las zonas rurales, UN وإذ يلاحظون بارتياح انفتاح الحكومات المتزايد لعقد شراكات مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والجماعة الدولية من أجل وضع برامج المساعدة القانونية المخصصة للأفراد العاديين مما يسمح لعدد متزايد من الناس باللجوء إلى العدالة في أفريقيا، وبخاصة في المناطق الريفية،
    68. El sistema de las Naciones Unidas tiene que introducir disposiciones generales sobre el conflicto de intereses que permitan que la cuestión quede debidamente reflejada en los contratos. UN 68- وتوجد حاجة في منظومة الأمم المتحدة إلى الأخذ بأحكام شاملة بشأن تضارب المصالح يكون من شأنها التمكين من تناول هذه المسألة في العقود تناولاً وافياً.
    En el marco de este plan, el UNICEF procurará poner al descubierto las disparidades y todas las formas de discriminación, entender sus causas fundamentales y contribuir a hallar soluciones que permitan que niños y niñas disfruten de todos sus derechos. UN وفي إطار هذه الخطة، سوف تسعى اليونيسيف إلى كشف الفوارق وجميع أشكال التمييز وإلى فهم أسبابها الجذرية والمساهمة في إيجاد حلول تسمح لكل طفل بالتمتع بجميع حقوقه.
    Refiriéndose en particular al problema del hacinamiento, el Comité propone que se examine la posibilidad de dictar otro tipo de sentencias, que permitan que las condenas se sirvan en la comunidad, y que se destinen más recursos para aumentar la capacidad y mejorar las condiciones del sistema penitenciario. UN وفيما يتعلق بمشكلة الاكتظاظ بصفة خاصة، تقترح اللجنة بأن يتم النظر في اعتماد تدابير بديلة فيما يتصل بتوقيع العقوبات يتاح بموجبها لبعض اﻷشخاص المدانين قضاء مدة اﻷحكام الصادرة بحقهم في خدمة مجتمعاتهم المحلية وتخصيص قدر أكبر من الموارد من أجل توسيع الطاقة الاستيعابية لنظام السجون وتحسين أوضاع السجون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more