"que permite a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يسمح
        
    • التي تتيح
        
    • التي تمكن
        
    • التي تسمح
        
    • الذي يتيح
        
    • الذي يمكّن
        
    • مما يتيح
        
    • التي يمكن بها
        
    • الذي يمكِّن
        
    • التي تمكّن
        
    • التي تجيز
        
    • الذي يجيز
        
    • والذي يسمح
        
    • التي تخول
        
    • التي تمكِّن
        
    Sin embargo, también es el único sistema político que permite a cada ciudadano expresar sus opiniones políticas libremente y sin temor. UN بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف.
    En 2006, Viet Nam revisу la Ley de quejas y peticiones que permite a las organizaciones y las personas interponer demandas judiciales para obtener la revisiуn de decisiones administrativas concernientes a los derechos legнtimos del demandante. UN وفي عام 2006، نقحت فييت نام القانون المتعلق بالشكاوى والنقض، الذي يسمح للأفراد والمنظمات برفع دعاوى في المحاكم لإعادة النظر في القرارات الصادرة عن الأجهزة الإدارية فيما يتعلق بالحقوق المشروعة للمدعي.
    ¿Cuál es el mecanismo en el modelo chino que permite a las personas decir, en realidad, el interés nacional como Uds. lo definieron está mal? TED ما هي الآلية في النموذج الصيني التي تتيح للناس قول، في الواقع، المصلحة الوطنية كما عرفتها خاطئة؟
    Los valores e ideales compartidos representan el vínculo más fuerte que permite a las naciones trabajar unidas por encima de las diferencias históricas, el carácter étnico y el desarrollo socioeconómico. UN تشكل القيم والمثل العليا المشتركة أقوى الأواصر التي تمكن الدول من أن تعمل سويا فيما يتجاوز الاختلافات القائمة بينها في التاريخ والتصنيف العرقي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Se ha creado un Tribunal para la Infancia, que permite a los niños afectados participar en los debates y deliberaciones en el tribunal. UN وتم إنشاء محكمة الأطفال، التي تسمح للطفل المعني بالمشاركة في المناقشات والمداولات في المحكمة.
    Acogemos con beneplácito una vez más este foro que permite a los Estados Miembros examinar cuestiones de interés para todos. UN ونود أن نرحب مرة أخرى بهذا المحفل الذي يتيح المجال للدول الأعضاء لكي تتناقش في أمور تهمنا جميعا.
    Comprende tanto el patrimonio en el que se basan las identidades colectivas como la creatividad que permite a la gente enriquecer y renovar dichas identidades. UN وهي تشمل في طياتها التراث الذي ترتكز عليه الهويات الجماعية والإبداع الذي يمكّن الناس من إثراء هذه الهويات وتجديدها.
    Señaló que la actual licencia general que permite a científicos viajar a Cuba para investigar pudiera ser expandida para permitir la organización conjunta de talleres y encuentros científicos. UN وأشار إلى إمكانية توسيع نطاق الترخيص العام الحالي الذي يسمح للعلماء بالسفر إلى كوبا لأغراض البحث لإتاحة المجال للتنظيم المشترك لحلقات العمل والاجتماعات العلمية.
    Indiquen si el Estado parte tiene previsto derogar la disposición que permite a los maridos y los padres disciplinar a sus mujeres e hijos golpeándolos. UN كما يرجى تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إلغاء الحكم الذي يسمح للأزواج والآباء بتأديب زوجاتهم وأطفالهم بالضرب.
    Lo que hacen es aplicar unas simples reglas de asociación y de esta simplicidad emerge la complejidad social que permite a la colonia recuperarse de los profundos cambios en la estructura de la población. TED كل ما تقوم به هو اتباع قواعد تجمع بسيطة، و من هذه البساطة ينشأ التعقيد الاجتماعي الأمر الذي يسمح للمستعمرة أن تكون مرنة ضد التغيرات الكبيرة في التركيبة السكانية.
    Por ejemplo, esta plataforma de prueba, que permite a los ciberdelincuentes comprobar la calidad de sus virus antes de expandirlos por el mundo. TED كـمنصة الإختبار التي تتيح لمجرمي الإنترنت إختبار جودة الفيروسات التي يقومون بإختراعها قبل أن يقوموا بنشرها للعالم.
    También son beneficiarias y partes activas del proceso de reforma y renovación que permite a Viet Nam sobreponerse poco a poco a las secuelas de la guerra y salir poco a poco de su pobreza para integrarse al mundo exterior. UN فهي طرف فاعل وعامل نشيط في عملية اﻹصلاح والتجديد التي تتيح لفييت نام التغلب تدريجيا على مخلفات الحرب والانعتاق من ربقة الفقر للاندماج في العالم الخارجي.
    También son beneficiarias y partes activas del proceso de reforma y renovación que permite a Viet Nam sobreponerse poco a poco a las secuelas de la guerra y salir poco a poco de su pobreza para integrarse al mundo exterior. UN فهي طرف فاعل وعامل نشيط في عملية اﻹصلاح والتجديد التي تتيح لفييت نام التغلب تدريجيا على مخلفات الحرب والانعتاق من ربقة الفقر للاندماج في العالم الخارجي.
    - Sírvanse describir el mecanismo institucional que permite a Libia cumplir las disposiciones de estos apartados. UN :: يرجى وصف الآلية المؤسساتية التي تمكن الجماهيرية العربية الليبية من الاستجابة لهاتين الفقرتين الفرعيتين؟
    No obstante, en la práctica, es la única fórmula realista disponible en este momento que permite a los haitianos que recuperen su libertad y vivan en paz. UN ومع ذلك، إنها من الناحية العملية، هي الصيغة الوحيدة المتوفرة حاليا التي تمكن شعب هايتي من استعادة حريته والعيش في سلام.
    El Consejo debe acatar las disposiciones del Artículo 31 de la Carta, que permite a cualquier Estado que no sea miembro del Consejo participar en los debates de los temas que le afecten. UN ويجب أن يمتثل المجلس لأحكام المادة 31 من الميثاق التي تسمح لأي عضو في الأمم المتحدة من غير أعضاء مجلس الأمن بالمشاركة في المناقشات التي تتعلق بمسائل تعنيه.
    También pregunta si con las enmiendas propuestas al Código del Trabajo se derogará la ley actual que permite a los empleadores ofrecer empleo alternativo a las mujeres que realizan ciertos trabajos en razón de su estado civil. UN وسألت أيضا عما إذا كانت التعديلات المقترحة على قانون العمل ستلغي الأحكام التمييزية في القانون الحالي التي تسمح لأرباب العمل بعرض عمالة بديلة للنساء اللواتي أدَّين وظائف معينة على أساس حالتهن الزوجية.
    El principio de la jurisdicción universal, que permite a todo Estado procesar a los autores de los actos considerados sin que sea necesario el acuerdo de otro Estado, se vería implícitamente menoscabado. UN وبالتالي سيتضعضع ضمنيا الاختصاص العالمي الذي يتيح لكل دولة أن تلاحق قضائيا مرتكبي اﻷفعال المذكورة دون أن تكون موافقة دولة أخرى ضرورية.
    Cabe citar entre ellos el Fondo Fiduciario de Microfinanciación, que permite a las mujeres contraer pequeños préstamos para actividades empresariales. UN وتشمل تلك البرامج الصندوق الاستئماني للتمويل الصغير الذي يمكّن النساء من الحصول على قروض صغيرة لتمويل أنشطة تنظيم المشاريع.
    Su delegación comprueba con satisfacción que el personal directivo y el personal de ejecución han expresado sus opiniones sobre el sistema, lo que permite a la Secretaría perfeccionarlo. UN ولاحظ مع الارتياح أن كبار الموظفين والموظفين التنفيذيين قد أبدوا رأيهم حول النظام، مما يتيح لﻷمانة العامة تحسينه.
    Como derecho del ámbito de la autonomía de la persona, la educación es el principal medio que permite a adultos y menores marginados económica y socialmente salir de la pobreza y participar plenamente en sus comunidades. UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    Sellaría herméticamente Gaza y bloquearía el único paso que permite a los palestinos de Gaza ir al vecino Egipto o regresar de él. UN وستقوم بإغلاق غزة بشكل محكم وبقطع الممر الوحيد الذي يمكِّن الفلسطينيين في غزة من الانتقال إلى مصر المجاورة ومنها.
    36. Una de las plataformas que permite a los usuarios acceder a la IMI es la computadora personal (PC). UN ٦٣- وإحدى المنصات التي تمكّن المستعملين من الوصول إلى الهياكل اﻷساسية العالمية للمعلومات هي الحاسوب الشخصي.
    iii) el artículo 1384 del Código Civil, que permite a una víctima demandar al empleador de un supuesto autor del daño. UN `٣` المادة ٤٨٣١ من القانون المدني التي تجيز للمجني عليه مطالبة رب عمل من يدعي مسؤوليته عن الضرر بالتعويض.
    Por ejemplo, los legisladores marroquíes han conseguido encontrar maneras de evitar un enfrentamiento con el principio religioso que permite a un hombre divorciarse expeditivamente de su esposa. UN وأشارت على سبيل المثال إلى أن المشرعين المغاربة قد تمكنوا من إيجاد وسيلة لتجنب المواجهة مع المبدإ الديني الذي يجيز للرجل ان يطلق زوجته فوريا وبلا رسميات.
    La presencia del PNUD en los países en que se ejecutan programas, que permite a sus programas centrarse en los países y en la que se basa el sistema de los coordinadores residentes, peligraría sin la financiación básica que aportan las contribuciones voluntarias. UN وسوف يتأثر تواجد البرنامج الإنمائي في البلدان المستفيدة من البرنامج، والذي يسمح لبرامجه بالتركيز على فرادى البلدان ويستند إليه نظام المنسق المقيم، من غير قاعدة التمويل القائمة على التبرعات.
    El orador señala que su Gobierno hubiera preferido que los criterios fueran más amplios, pero observa que el artículo 124 del Estatuto, que permite a los Estados partes declarar que no aceptan la competencia de la Corte respecto de los crímenes de guerra durante un plazo de siete años, es provisional y confía en que se suprima en la Conferencia de Revisión. UN وقال إن حكومته تفضﱢل معايير أشمل لكنه لاحظ أن المادة ٤٢١ من النظام اﻷساسي، التي تخول الدول اﻷطراف إعلان عدم قبولها لاختصاص المحكمة على جرائم الحرب لمدة سبع سنوات، هي مادة مؤقتة، وأنه على ثقة من أن المؤتمر الاستعراضي سيقوم بشطبها.
    El Sr. Khane (Secretario de la Comisión) realiza una presentación en la que muestra una nueva tecnología que permite a las delegaciones el copatrocinio electrónico de proyectos de resolución a través de la página web QuickPlace. UN 1 - السيد خان (أمين سر اللجنة): قدم عرضا شرح فيه التكنولوجيا الجديدة التي تمكِّن الوفود من المشاركة في تقديم مشاريع القرارات إلكترونيا على موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت QuickPlace.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more