"que permite que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يسمح
        
    • التي تسمح
        
    • الذي يتيح
        
    • التي تتيح
        
    • التي تمكن
        
    • مما يسمح
        
    • أنها تتيح
        
    • يمكﱢن
        
    • والذي يسمح
        
    • أنه يجيز
        
    • أنه يسمح
        
    • الذي يمكّن
        
    • المستشفى
        
    • ما يسمح
        
    • وهو ما يتيح
        
    También nos parece desatinado el procedimiento que permite que algunos países se oculten detrás de sus respectivas posiciones de grupo. UN إن الاجراء الذي يسمح لبعض البلدان أن تختبئ وراء مواقف المجموعات التي تنتمي إليها إجراء لا يسر.
    Es tiempo de acabar con la hipocresía que permite que algunas resoluciones se cumplan y otras se ignoren. UN لقد آن أوان وضع حد للنفاق الذي يسمح بحالة بعض القرارات فيها تنفذ بينما لا يؤبه ببعضها الآخر.
    Sigue empeñada en modificar la cultura institucional que permite que ocurran esos actos. UN وهي مازالت ملتزمة بتغيير الثقافة التنظيمية التي تسمح بارتكاب هذه الأفعال.
    Instamos a los Estados Miembros a que fortalezcan su determinación de cambiar la cultura de la impunidad que permite que tengan lugar esos horribles actos. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    La comunidad internacional tiene que erradicar la inercia política que permite que las circunstancias se intensifiquen hasta convertirse en conflictos armados y destruyan vidas infantiles. UN ويجب أن يهجر المجتمع الدولي الخمول السياسي الذي يتيح للظروف أن تتصاعد إلى مرحلة النزاع المسلح وأن تدمر حياة اﻷطفال.
    El Comité también se siente preocupado porque la política que permite que las madres adolescentes se reincorporen al sistema de educación no se ha aplicado por igual en ambas islas del Estado Parte. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن السياسة التي تتيح للأمهات المراهقات العودة إلى النظام التعليمي لم تنفذ بصورة متكافئة في كلتا جزيرتي الدولة الطرف.
    Es la justicia la que permite que continúen los esfuerzos de consolidación de la paz con miras a garantizar la seguridad en todo nuestro país. UN والعدالة هي التي تمكن جهود بناء السلام من الاستمرار بغية ضمان إحلال الأمن في جميع أنحاء البلد.
    Se facilitarán las condenas por hechos de violencia en el hogar aboliendo la cláusula que permite que la persona acusada no sea procesada si la víctima lo pide insistentemente. UN وستعزز عقوبات العنف العائلي عن طريق إلغاء النص الذي يسمح بعدم المحاكمة إذا أصرت الضحية على ذلك.
    No hay duda de que el uso del veto, que permite que un solo Estado se imponga a los deseos de la mayoría, contradice el principio del estado de derecho. UN والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون.
    LO HICE POR MI Somos el único país del mundo que permite que drogas de ese tipo se promocionen directamente al consumidor. Open Subtitles نحن البلد الوحيد في العالم الذي يسمح بالعقاقير من هذا النوع أن يتم الإعلان عنها مباشرة للمستهلك
    La norma actual que permite que un miembro participe en las deliberaciones del Consejo de Seguridad de manera silenciosa y sin derecho a hacer uso de la palabra, es algo que habría que eliminar. UN والقاعدة الحالية التي تسمح لعضو بالمشاركة بصمت في مداولات مجلس الأمن دون الحق في الكلام ينبغي التخلص منها.
    :: El artículo 21 de la misma Convención, que permite que un Estado presente comunicaciones contra otro UN :: المادة 21 من نفس الاتفاقية، التي تسمح بتقديم الشكاوى بين الدول
    Estas instituciones son el motor que permite que nuestra economía funcione y esto se observa a lo largo de la historia de la humanidad. TED المؤسسات هي فعليًا المادة الزيتية التي تسمح لعجلات اقتصادنا بأن تعمل، و يمكننا أن نرى ذلك يحدث على مدى تاريخ البشرية.
    Por tanto es también la base reglamentaria que permite que todos los delegados roten alrededor de esta sala. UN وعليه، فهي اﻷساس الرسمي الذي يتيح للمندوبين كافة الدوران حول هذه القاعة.
    Un ejemplo concreto es el nuevo proyecto conjunto entre la Unión Europea y el Tribunal Internacional que permite que fiscales de enlace y pasantes de la región trabajen en la Oficina del Fiscal. UN ومن الأمثلة الملموسة على ذلك المشروع الجديد المشترك بين الاتحاد الأوروبي والمحكمة الدولية الذي يتيح العمل في مكتب المدعي العام للمدعين العامين المعنيين بشؤون الاتصال وللمتدربين من المنطقة.
    El Comité también se siente preocupado porque la política que permite que las madres adolescentes se reincorporen al sistema de educación no se ha aplicado por igual en ambas islas del Estado Parte. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن السياسة التي تتيح للأمهات المراهقات العودة إلى النظام التعليمي لم تنفذ بصورة متكافئة في كلتا جزيرتي الدولة الطرف.
    El Comité también se siente preocupado porque la política que permite que las madres adolescentes se reincorporen al sistema de educación no se ha aplicado por igual en ambas islas del Estado Parte. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن السياسة التي تتيح للأمهات المراهقات العودة إلى النظام التعليمي لم تنفذ بصورة متكافئة في كلتا جزيرتي الدولة الطرف.
    Por consiguiente, en el país no se dejan de lado los principios democráticos ya que las autoridades han optado por la democracia directa, que permite que cada ciudadano elija a la persona que prefiera para ocupar un escaño en los órganos representativos del Estado. UN ومع ذلك، فإن المبادئ الديمقراطية ليست مهملة في البلد نظراً إلى أن السلطات خيرت الديمقراطية المباشرة التي تمكن كل مواطن من انتخاب من يختاره ليكون عضوا في الهيئات التمثيلية للدولة.
    Los elementos de prueba se muestran en monitores ubicados en la sala de audiencias, lo que permite que todas las partes puedan seguir directamente las actuaciones. UN وتعرض المستندات على شاشات فردية في قاعة المحكمة، مما يسمح لجميع اﻷطراف بأن تتابع القضية بصورة مباشرة.
    Un elemento particularmente importante de este proceso es que permite que muy diversas partes interesadas del Sur definan sus prioridades, elijan a sus propios asociados, concilien entre sí las capacidades y las necesidades y compartan las responsabilidades de la ejecución. UN ويتمثل أحد العناصر المهمة بصفة خاصة في هذه العملية في أنها تتيح لنطاق متباين من أصحاب المصلحة من الجنوب إمكانية تحديد أولوياتهم، واختيار شركائهم، والمواءمة بين القدرات والاحتياجات فيما بين أنفسهم، وتقاسم مسؤوليات التنفيذ.
    Se ha conseguido así un texto legible que permite que las delegaciones se centren ahora en las restantes cuestiones de fondo. UN ويجعل ذلك منه نصا مقروءا، يمكﱢن الوفود اﻵن من أن تركﱢز على المسائل الموضوعية المتبقية.
    Deseo expresar mi profunda gratitud a ambos Gobiernos por su voluntad de resolver la cuestión de forma constructiva, adoptando esa medida sin precedentes que permite que un tribunal nacional de un país organice un juicio en un tercer país. UN وإنني أعرب عن امتناني العميق لهاتين الحكومتين لسعيهما إلى حل المسألة بشكل بنﱠاء، باتخاذ هذا اﻹجراء الذي لم يسبق له مثيل والذي يسمح لمحكمة وطنية لبلد بإجراء محاكمة في بلد آخر.
    Lo más peculiar del texto del Tratado es que permite que los signatarios tomen medidas contra los no signatarios, incluso medidas que ha de adoptar el Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII, en violación de los derechos soberanos de los Estados de sumarse o no al Tratado. UN وأغرب ما في نص المعاهدة أنه يجيز للدول الموقعة اتخاذ تدابير ضد الدول غير الموقعة على المعاهدة، يمكن أن تشمل تدابير يتخذها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق، وانتهاك الحق السيادي للدول في الانضمام إلى المعاهدة أو عدم الانضمام إليها.
    Bueno, ¿Entonces es usted consciente de que permite que los fans voten sobre quién ganará la pelea, y que los jugadores tienen cartas de lucha Open Subtitles حَسناً، تدرك أنه يسمح للمعجبين بالتصويت لمن سيفوز بالعراك و بأنه لدى اللاعبين بطاقات
    Otra iniciativa importante es la decisión de Yamoussoukro, que permite que las empresas aéreas domiciliadas en cualquier país africano operen entre dos ciudades africanas cualesquiera. UN ومن المبادرات الهامة الأخرى، هناك قرار ياموسوكرو الذي يمكّن أية شركة نقل يوجد مقرها في أي بلد أفريقي من العمل بين أية مدينتين في أفريقيا.
    La American University of Antigua está afiliada al hospital, lo que permite que sus estudiantes de medicina y enfermería mejoren su formación. UN وتعمل الجامعة الأمريكية في أنتيغوا مع هذا المستشفى الذي يتيح فرصاً لتدريب طلاب الطب والتمريض في أنتيغوا وبربودا.
    En los países de ingresos altos, en cambio, la recogida representa menos del 10% del presupuesto, lo que permite que se destinen fondos sustanciales para plantas de tratamiento de desechos. UN وعلى النقيض، يمثل الجمع في البلدان المرتفعة الدخل، ما هو أقل من 10 بالمائة من الميزانية، وهو ما يسمح بتخصيص أموال كبيرة لمرافق معالجة النفايات.
    Por último, hay que encomiar el hecho de que los documentos de la Comisión de Derecho Internacional aparezcan en su sitio en la Web, lo que permite que las delegaciones tengan tiempo de estudiarlos convenientemente. UN وأخيرا أعرب عن اغتباطه ﻹتاحة عرض وثائق لجنة القانون الدولي من موقعها على الشبكة وهو ما يتيح للوفود إمكانية دراستها بصورة ملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more