"que permiten la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • التي تمكن من
        
    • التي تمكّن من
        
    • التي تبيح
        
    • التي تفضي إلى اﻹفﻻت
        
    • تسمح بتطبيق
        
    • تسمح بتعدد
        
    • يتيح الوقوف
        
    97. Son numerosos los beneficios reportados por los planes que permiten la entrada temporal de equipos de servicios. UN ٧٩- أما الفوائد المجنية من الخطط التي تسمح بدخول فرق الخدمات بصفة مؤقتة، فهي عديدة.
    Como ejemplo se pueden citar las normas que permiten la expropiación de bienes de extranjeros con fines públicos. UN والقواعد التي تسمح بنزع ممتلكات اﻷجنبي لغرض المصلحة العامة نموذج على ذلك.
    Las drogas sintéticas y la venta de los precursores que permiten la fabricación de ciertas drogas hacen que los países occidentales sean tan responsables como los demás. UN فالمخدرات المركبــة وبيع السلائف التي تسمح بتصنيع بعض المخدرات تجعل الدول الغربية مسؤولة كبقية الدول.
    Leyes que permiten la asistencia judicial recíproca UN التشريعات التي تتيح المساعدة القانونية المتبادلة
    El derecho a la alimentación implica no sólo el acceso a los alimentos sino también el acceso a los medios que permiten la reproducción de los alimentos. UN والحق في الغذاء لا يشمل فقط الحصول على الطعام بل كذلك على الوسائل التي تمكن من إنتاجه مجددا.
    La rendición de cuentas corresponde a la administración en todas las entidades regionales de la organización, el Grupo de prácticas de gestión de proyectos, el Grupo de prácticas encargado de las adquisiciones y de la cadena de suministros, el Grupo de prácticas jurídicas y todas las prácticas que permiten la prestación de servicios transaccionales, el apoyo a los procesos y el mantenimiento de registros en apoyo de las operaciones. UN تقع المساءلة على عاتق الإدارة بالنسبة لمختلف الكيانات الإقليمية للمنظمة، وعلى عاتق فريق ممارسات إدارة المشاريع، وفريق ممارسات الشراء وسلسلة التوريدات، فريق الممارسات القانونية، وجميع الممارسات التي تمكّن من خدمات المعاملات ودعم التجهيزات وتعهد السجلات في دعم العمليات.
    Sin embargo, existen disposiciones jurídicas que permiten la aplicación de esos instrumentos internacionales. UN غير أنه في إمكاننا توفير المعلومات المتعلقة بالتشريعات التي تسمح بتنفيذ هذه الصكوك الدولية.
    El inciso 2 crea una serie de excepciones para aquellos estados que permiten la extradición de nacionales bajo ciertas condiciones. UN وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة.
    Las leyes personales que permiten la desigualdad contravienen tanto la Constitución como la Convención. UN فقوانين الأحوال الشخصية التي تسمح بعدم المساواة تتعارض مع كل من الدستور والاتفاقية.
    Los Estados que permiten la constitución de esos tipos de hipoteca independiente lo hacen sobre todo para facilitar la titulización y transferencia de hipotecas. UN والدول التي تسمح بإنشاء هذه الأنواع من الرهون العقارية المستقلة تفعل ذلك أساسا لتيسير ضمان الرهون العقارية ونقلها.
    Por eso los Estados que permiten la ejecución extrajudicial suelen aplicarle un régimen especial. UN وهذا هو السبب في أن الدول التي تسمح بالإنفاذ غير القضائي تشترع عادة قواعد منفصلة تحكم الإنفاذ غير القضائي.
    Por eso los Estados que permiten la ejecución extrajudicial suelen aplicarle un régimen especial. UN وهذا هو السبب في أن الدول التي تسمح بالإنفاذ غير القضائي تسنّ عادة قواعد منفصلة تحكم الإنفاذ غير القضائي.
    A. Leyes que permiten la entrega vigilada UN ألف- التشريعات التي تسمح بالتسليم المراقب
    A. Leyes que permiten la entrega vigilada UN ألف- التشريعات التي تسمح بالتسليم المراقب
    Podría ser necesario revisar las disposiciones jurídicas relativas a la libertad de prensa que permiten la continuación de esa situación. UN وقد يكون من الضروري مراجعة الأحكام القانونية المتعلقة بحرية الصحافة التي تسمح باستمرار هذه الحالة.
    Leyes que permiten la asistencia judicial recíproca UN التشريعات التي تتيح المساعدة القانونية المتبادلة
    Actualmente, los únicos métodos prácticos para la separación de materiales contaminados por PBDE en las plantas de reciclado son las diversas tecnologías de preselección rápida que permiten la detección de bromo. UN والأساليب العملية الوحيدة حالياً لفصل المواد الملوثة بالإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم في محطات إعادة التدوير هي مختلف تكنولوجيات الفحص السريع التي تتيح الكشف عن البروم.
    Este capítulo presentará un resumen de las técnicas más recientes que permiten la elaboración de modelos de datos disponibles con frecuencias distintas. UN سيقدم هذا الفصل نظرة عامة عن أحدث التقنيات التي تتيح وضع نماذج للبيانات المتاحة بتواتر مختلف.
    Tal conjunto de medidas debería hacer posible que los Estados afectados por el problema de la proliferación de las armas pequeñas consiguieran lo que se ha convenido en llamar la estabilidad estructural, es decir, el fortalecimiento de los factores que permiten la gestión de los cambios en un clima de paz. UN ومن شأن مجموعة من التدابير من هذا النوع أن تمكن الدول المتضررة من انتشار اﻷسلحة الصغيرة من تحقيق ما أصبح يُعرف باسم الاستقرار الهيكلي: أي تعزيز العوامل التي تمكن من إدارة التغيير في بيئة سلمية.
    - Sírvanse describir las modificaciones del Código Penal que permiten la observancia de lo dispuesto en este apartado. UN - برجاء تقديم وصف لتعديلات القانون الجنائي التي تمكن من الامتثال لهذه الفقرة الفرعية.
    g) En la medida en que sea técnicamente factible, se tratará de ofrecer dispositivos auditivos con posición T, que permiten la transmisión directa a los audífonos; UN (ز) سيجري تعزيز دعم أجهزة تقوية السمع المجهزة بمفتاح على شكل T، التي تمكّن من الإرسال المباشر إلى أجهزة تقوية السمع قدر ما يمكن إنجازه فنيا؛
    El Estado Parte debe volver a considerar la posibilidad de suprimir estas disposiciones de la nueva Ley de procedimiento penal, en especial las que permiten la detención en comisarías de policía durante más de 48 horas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في إمكانية إلغاء هذه الأحكام من قانون الإجراءات الجنائية الجديد ولا سيما الأحكام التي تبيح الاعتقال في مراكز الشرطة لمدة تتجاوز 48 ساعة.
    52. La Sra. Schöpp-Schilling quiere saber si la Ley sobre la igualdad de oportunidades, que evidentemente no es una medida especial de carácter temporal per se, contiene disposiciones que permiten la aplicación de medidas especiales de carácter temporal que el Comité considera necesarias. UN 52 - السيدة شوب - شيلينغ: سألت إذا كان قانون تكافؤ الفرص الذي ليس تدبيرا استثنائيا مؤقتا في حد ذاته يتضمن أحكاما تسمح بتطبيق التدابير الاستثنائية المؤقتة التي تعتقد اللجنة أنها ضرورية.
    Al Comité le preocupa también que tal como están redactadas las disposiciones del Código Penal que prohíben la poligamia en forma de cohabitación en el mismo hogar podría entenderse que permiten la poligamia cuando no se practica en el mismo hogar. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من أن صيغة الأحكام الواردة في قانون العقوبات التي تحظر تعدد الزوجات في شكل معاشرة دون زواج في المنـزل نفسه يجوز أن تفسر على أنها تسمح بتعدد الزوجات إذا لم يمارس في المنـزل نفسه.
    Países con sistemas de información sobre gestión de la nutrición que proporcionan datos desglosados por sexo, área geográfica, discapacidades y otras variables según proceda, que permiten la identificación de barreras y atolladeros que impiden la realización de los derechos de los niños desfavorecidos UN البلدان التي تضم نُظماً لمعلومات إدارة التغذية وتقدِّم بيانات مبوّبة (حسب نوع الجنس والجغرافيا والإعاقات وغير ذلك طبقاً للملائم) وبما يتيح الوقوف على الحواجز والاختناقات التي تحول دون إقرار حقوق الأطفال المحرومين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more