Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. | UN | وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار. |
Este criterio se adecua a la práctica de las jurisdicciones nacionales, que permiten que el tribunal ordene la mediación. | UN | وهذا النهج يتسق مع ممارسة الولايات القضائية الوطنية التي تسمح بأن تكون الوساطة بأمر من محكمة. |
También se está reuniendo información complementaria sobre los municipios que permiten que los acusados desempeñen cargos públicos, con objeto de distribuirla en la próxima conferencia de donantes. | UN | ويجري أيضا تجميع معلومات إضافية عن البلديات التي تسمح لﻷشخاص الذي صدرت بحقهم عرائض اتهام بتولي مناصب حكومية، لتوزيعها على مؤتمر المانحين المقبل. |
- poner de manifiesto las condiciones que permiten que esas personas se conviertan en asociadas en la realización de los derechos humanos. | UN | تعزيز الظروف التي تتيح لهؤلاء اﻷشخاص أن يصبحوا شركاء في إعمال حقوق اﻹنسان. |
No se debe aceptar que se relajen las normas que permiten que se efectúe un examen riguroso del presupuesto y proporcionan una base apropiada para la supervisión y la adopción de decisiones en el ámbito legislativo. | UN | ولا يجب السماح بخفض المعايير التي تتيح الفحص الدقيق للميزانية وتكفل المراقبة التشريعية وصنع القرارات بناء على الاطلاع. |
Los acuerdos recientes, que permiten que el pueblo palestino ejerza un cierto grado de autonomía, constituyen sin duda una buena base para la realización de ese objetivo. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتفاقات اﻷخيرة التي تمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة قدر من الحكم الذاتي تعتبر أساسا طيبا لتحقيق هذا الهدف. |
También pueden considerar la posibilidad de respaldar los enfoques que permiten que los pobres participen y sean oídos, como los mecanismos de participación y descentralización. | UN | ويمكنهم أيضاً النظر في دعم النهج، بما في ذلك المشاركة واللامركزية، التي تسمح للفقراء بالتعبير والمشاركة. |
Éstos tienen que formar una alianza con nosotros para fortalecer los canales que permiten que se oiga la voz de su población. | UN | ويجب أن تكون تلك البلدان شريكة لنا في تعزيز القنوات التي تسمح للناس فيها بإسماع أصواتهم. |
No es posible defender la fiabilidad de instituciones del estado de derecho que permiten que la violación de derechos, incluso de los más fundamentales, no lleve aparejada consecuencia alguna. | UN | وليس هناك ما يبرر الثقة بمؤسسات سيادة القانون التي تسمح بأن يظل انتهاك أبسط الحقوق الأساسية دون عواقب. |
A su vez, estos factores conservan y perpetúan las condiciones que permiten que continúe la violencia por razón de género. | UN | وهذه العوامل بدورها تديم الظروف التي تسمح باستمرار العنف القائم على نوع الجنس. |
Con algo en el bolsillo que puede recibir ese mensaje, entonces existen las condiciones que permiten que podamos escribir como hablamos. | TED | بمجرد أن يكون في جيبك شئ بإمكانه إستقبال هذه الرسالة عندها تكون قد وفرت الظروف التي تسمح لك بالكتابة مثلما تتكلم |
Pero las actividades perifericas, como estas, que permiten que la jente se reuna, hacer cosas divertidas. | TED | لكنه نشاط هامشي، مثل تلك التي تسمح للناس لتكون مع بعضها البعض، لفعل أشياء ممتعة. |
No se debe aceptar que se relajen las normas que permiten que se efectúe un examen riguroso del presupuesto y proporcionan una base apropiada para la supervisión y la adopción de decisiones en el ámbito legislativo. | UN | ولا يجب السماح بخفض المعايير التي تتيح الفحص الدقيق للميزانية وتكفل المراقبة التشريعية وصنع القرارات بناء على الاطلاع. |
La Unión Europea reitera su firme compromiso para con los procedimientos que permiten que la Asamblea General tome decisiones bien fundadas y substanciadas. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد تمسكه باﻹجراءات التي تتيح للجمعية العامة التوصل إلى قرارات ثابتة اﻷساس وسليمة. |
La conservación, la eficiencia u otras medidas relativas a la demanda que permiten que una tarea determinada se realice con menos combustible o electricidad son en última instancia medidas que contribuyen a reducir la contaminación en la producción de energía. | UN | فتدابير الحفاظ على الطاقة، أو ضمان الكفاءة أو غيرها من التدابير في مجال الطلب التي تتيح القيام بمهمة معينة بقدر أقل من الوقود أو الكهرباء هي تدابير للحصول على طاقة أنظف في نهاية المطاف. |
Los mecanismos que permiten que la Corte asuma esa función, sin embargo, siguen siendo sumamente limitados. | UN | على أن الآليات التي تمكن المحكمة من القيام بهذا الدور ما زالت محدودة إلى حد بعيد. |
El fin es mejorar el crecimiento y prevenir la desnutrición, prevenir que los niños se enfermen, mejorando o reforzando aquellas costumbres del hogar que permiten que los niños crezcan satisfactoriamente y que eviten que se enfermen. | UN | والهدف هو تحسين النمو والوقاية من سوء التغذية والمحافظة على الأطفال من الإصابة بالأمراض بتحسين أو تعزيز العادات المنزلية التي تمكن الأطفال من النمو بصورة مقبولة وتفادي وقوعهم فريسة للمرض. |
La CELAC acoge con agrado la práctica de publicar las actas resumidas provisionales de la Comisión, que permiten que los Estados conozcan todos los aspectos de fondo de los debates. | UN | وترحب الجماعة بممارسة نشر محاضر اللجنة الموجزة المؤقتة، التي تمكن الدول من أن تكون على علم تام بمضمون المناقشات. |
f) Anule las disposiciones que permiten que un niño permanezca encarcelado durante un período de 20 años; | UN | (و) إلغاء الأحكام التي تجيز توقيع عقوبة السجن لمدة 20 سنة على الأطفال؛ |
El tercer componente tendrá por objeto la promoción del derecho de los niños y los jóvenes a la participación y fomentará los modelos que permiten que los niños y jóvenes participen en la elaboración y ejecución de los programas que les conciernen. | UN | أما العنصر الثالث فسيستهدف تعزيز حق الأطفال والشباب في المشاركة عن طريق تعزيز النماذج التي تمكّن من إشراكهم في التنمية وتنفيذ البرامج الخاصة بهم. |
Ahora, se podrían estar preguntando cómo funciona todo esto, y esencialmente, son 900 accionadores en línea conectados a estas conexiones mecánicas que permiten que la acción de aquí abajo se propague a estos pines de arriba. | TED | حالياً، ربما تتساءل كيف يعمل كل هذا وما هو أساساً، إنه محركات خطية 900 والتي هي موصولة بهذه الروابط الميكانيكية والتي تسمح للحركة إلى أسفل ليتم نشرها في الأوتاد العليا. |
Además, algunas organizaciones (la FAO) han adoptado normas que permiten que los cónyuges de funcionarios trabajen para ellas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن بعض المنظمات (مثلاً منظمة الفاو) قد اعتمدت سياسات ترمي إلى تمكين زوجات/أزواج الموظفين من العمل لديها. |
a) Que se mantengan las disposiciones vigentes en el pleno del Comité Ejecutivo que permiten que las ONG reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social o que son miembros del Consejo Internacional de Entidades Benéficas tengan acceso a la sala de conferencias y puedan formular, con ciertas restricciones, una declaración oral ante el Comité; | UN | (أ) يستمر العمل بالترتيبات المعمول بها حاليا في الدورة العامة للجنة التنفيذية، والتي يُسمح بموجبها للمنظمات غير الرسمية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الأعضاء في المجلس الدولي للمؤسسات الخيرية حضور الجلسات والإدلاء، رهنا بقيود معينة، ببيانات شفوية أمام اللجنة؛ |
Nuestra tarea en Bosnia, al igual que en otras regiones, como Chechenia, ha demostrado claramente la flexibilidad y la plenitud de recursos que permiten que arreglos regionales como la OSCE aborden de manera eficaz las clases de retos que debemos enfrentar en el entorno posterior a la guerra fría. | UN | إن عملنا في البوسنة، كما هو الحال في مناطق أخرى مثل الشيشان، أظهر بوضوح المرونة واتساع الحيلة اللذين يتيحان لترتيبات إقليمية مثل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تواجه بشكل فعال تلك اﻷنواع من التحديات التي تواجهنا في مناخ ما بعد الحرب الباردة. |