"que permitió a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي مكنت
        
    • مكّن
        
    • الذي أتاح
        
    • الذي مكَّن
        
    • التي أتاحت
        
    • الذي مكن
        
    • مما مكن
        
    • التي سمحت
        
    • وقد مكن
        
    • الذي سمح
        
    El programa de VIH y desarrollo del PNUD patrocinó la visita, que permitió a los alcaldes reunirse con miembros del Congreso de los Estados Unidos y con representantes de organizaciones no gubernamentales, grupos comunitarios y organizaciones de investigación. UN وتولى برنامج فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية التابع للبرنامج الإنمائي رعاية تلك الزيارة، التي مكنت العمد من الاجتماع بأعضاء في كونغرس الولايات المتحدة وبممثلين عن منظمات غير حكومية، ومجموعات المجتمعات المحلية ومنظمات البحث.
    Estoy convencido de que la experiencia fructífera del Presidente de la Asamblea General como jefe del Gobierno suizo, que permitió a su bello país pasar a formar parte de las Naciones Unidas, será un valioso activo para nosotros. UN وإنني لعلى اقتناع بأن الخبرات المثمرة لرئيس الجمعية العامة على رأس الحكومة السويسرية، التي مكنت بلده الجميل من الانضمام إلى الأمم المتحدة، ستكون ذخرا قيما لنا.
    Valoramos mucho el espíritu constructivo de las negociaciones que dieron lugar al texto que permitió a la Unión Europea apoyar el proyecto de resolución. UN ونقدر أيّما تقدير الروح البنّاءة للمفاوضات التي أسفرت عن نص مكّن الاتحاد الأوروبي من تأييد مشروع القرار.
    Observando con satisfacción que el Organismo Internacional de Energía Atómica convocara la Conferencia Internacional sobre la seguridad del transporte de materiales radiactivos, que permitió a los Estados examinar cuestiones relativas al transporte de materiales radiactivos, incluido el transporte por mar, y celebrando los resultados de la Conferencia, UN وإذ ترحب بعقد الوكالة الدولية للطاقة الذرية للمؤتمر الدولي المعني بسلامة نقل المواد المشعة وبالنتائج التي أسفر عنها المؤتمر الذي أتاح للدول فرصة لمعالجة المسائل المتصلة بنقل المواد المشعة بما في ذلك النقل البحري،
    Por consiguiente, la Asamblea decidió tomar nota de esa decisión, que permitió a esos Estados Miembros votar en la Asamblea. UN ونتيجة لذلك، قررت الجمعية العامة أن تحيط علما بذلك القرار، الذي مكَّن تلك الدول الأعضاء من التصويت في الجمعية العامة.
    Tras un receso, que permitió a la Sala dedicarse a tiempo completo a la causa Kalimanzira, la Sala reanudó sus actuaciones en la causa Karemera y otros. UN وبعد العطلة القضائية التي أتاحت للمحكمة أن تتفرغ لقضية كاليمانزيرا، استأنفت الدائرة النظر في قضية كاريميرا وآخرين.
    Fue ese compromiso el que permitió a Israel firmar tratados de paz con dos de sus vecinos, Egipto y Jordania. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    El orden público se restableció rápidamente, lo que permitió a la población llevar una vida normal, sin miedo ni intimidación. UN فقد استعيد القانون والنظام بسرعة، مما مكن الناس من أن يعيشوا حياتهم اليومية الطبيعية بمنأى عن الخوف أو الترهيب.
    Para contribuir a la solución de la cuestión, participamos activamente en la preparación del conjunto de medidas que permitió a la Conferencia adoptar una decisión definitiva sobre la aplicación de la decisión relativa a la ampliación. UN وإسهاماً في حل المسألة، اشتركنا بصورة ايجابية في إعداد الصفقة التي سمحت لمؤتمر نزع السلاح أخيراً بتنفيذ قرار التوسيع.
    47. La Relatora Especial se felicita por la Consulta de El Cairo, que permitió a los participantes centrar sus esfuerzos y debates en la determinación de un marco jurídico tipo contra las mutilaciones genitales femeninas. UN 47- لقد عبرت المقررة الخاصة عن سرورها بمشاورات القاهرة، التي مكنت المشاركين من تركيز جهودهم ونقاشهم حول تحديد إطار قانوني نموذجي للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    El representante de Azerbaiyán expresó su satisfacción por la visita conjunta, que permitió a los participantes evaluar la situación sobre el terreno, detectar los problemas y obstáculos existentes e identificar las necesidades y prioridades del país. UN 121 - وأعرب ممثل أذربيجان عن التقدير للزيارة المشتركة التي مكنت المشاركين من تقييم الحالة على أرض الواقع وكشف المشاكل والعوائق القائمة وتحديد احتياجات البلد وأولوياته.
    El representante de Azerbaiyán expresó su satisfacción por la visita conjunta, que permitió a los participantes evaluar la situación sobre el terreno, detectar los problemas y obstáculos existentes e identificar las necesidades y prioridades del país. UN 226- وأعرب ممثل أذربيجان عن التقدير للزيارة المشتركة التي مكنت المشاركين من تقييم الحالة على أرض الواقع وكشف المشاكل والعوائق القائمة وتحديد احتياجات البلد وأولوياته.
    Expresa su agradecimiento a todas las delegaciones que participaron en la Comisión, en particular a los Vicepresidentes y los coordinadores de los grupos regionales, así como a la secretaría por la ayuda prestada en la preparación de la documentación básica que permitió a los Estados Partes estar preparados para la Conferencia. UN وأعرب عن تقديره لجميع الوفود المشاركة في اللجنة، ووجه تقديره الخاص إلى نواب رئيس اللجنة ومنسقي الأفرقة الإقليمية وكذلك إلى موظفي الأمانة لما قدموه من عون في إعداد وثائق المعلومات العامة التي مكنت الدول الأطراف من التحضير للمؤتمر.
    El PNUD administró un programa de patrocinio que permitió a 40 delegados de países en desarrollo asistir a la conferencia del Perú. UN وأدار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي برنامجا للرعاية مكّن 40 وفدا من البلدان النامية من حضور مؤتمر بيرو.
    Y fue la corrupción individual de los nazis la que permitió a los judíos contraatacar en el Otoño de 1943. Open Subtitles وقد كان فساد نازييين فرديين الذي مكّن اليهود من المقاومة في خريف 1943
    La reciente ampliación del número de miembros de la Organización Mundial del Comercio, que permitió a la República Popular China y a Taiwán participar en sus trabajos, trajo la esperanza de una amplia cooperación entre ambas naciones. UN وإن التوسع الذي جرى مؤخرا في عضوية منظمة التجارة العالمية والذي مكّن كلا من جمهورية الصين الشعبية وتايوان من المشاركة في أعمالها يبرر الأمل في إيجاد تعاون على نطاق أوسع بين هاتين الأمتين.
    72. En 2013 la UNODC prestó asistencia técnica con respecto a la metodología y realización de las encuestas en los Balcanes occidentales, el Afganistán y el Iraq, lo que permitió a las autoridades de esos países realizar con éxito encuestas sobre la corrupción. UN ٧٢- وفي عام 2013، قدَّم المكتب المساعدة التقنية في منهجية الدراسات الاستقصائية وتنفيذها في غرب البلقان وأفغانستان والعراق، الأمر الذي أتاح للسلطات الوطنية أن تُجري بنجاح دراسات استقصائية للفساد.
    15. El momento más destacado de la reunión fue la presentación del estudio de la política de inversión de Nepal, que permitió a los altos funcionarios del Gobierno intercambiar sus opiniones con otros participantes, en particular los del sector privado y los expertos, y examinar las dificultades de atraer la IED a un país menos adelantado sin litoral. UN 15- كان أهم حدث في الاجتماع هو تقديم استعراض السياسات الاستثمارية في نيبال، الذي أتاح لكبار المسؤولين الحكوميين فرصة لتبادل الرأي مع نظرائهم، بمن فيهم المشاركون والخبراء من القطاع الخاص ولمناقشة التحديات في ما يخص اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في بلد من أقل البلدان غير الساحلية نمواً.
    Sin embargo, la persistente escasez de fondos en 2008 amenaza con mermar los logros conseguidos hasta la fecha y dificultan la aplicación del método selectivo y flexible que permitió a la UNCTAD sortear el deterioro de la situación sobre el terreno. UN إلا أن حالات النقص في التمويل التي استمرت في عام 2008 تهدد بإضعاف المنجزات المُحققة حتى الآن وتقويض أسلوب العمل الانتقائي والمرن الذي مكَّن الأونكتاد من العمل رغم الأوضاع الميدانية المتردية.
    El concepto de " amigos del Secretario General " , que permitió a Vuestra Excelencia reunir un grupo de países para apoyar los esfuerzos de su Representante Especial en ambas negociaciones, ha demostrado ser sumamente útil para el logro de los acuerdos. UN إن فكرة أصدقاء اﻷمين العام، التي أتاحت لكم إشراك مجموعة رسمية من البلدان في دعم جهود ممثلكم الخاص في كل من تلك المفاوضات، قد أ ثبتت أنها مفيدة للغاية في إبرام الاتفاقات.
    En un tono más optimista, nos alienta la cooperación entre las Naciones Unidas y la CEDEAO que permitió a Liberia celebrar elecciones con éxito, cuyo ganador fue el Presidente Taylor. UN ومن النواحي اﻹيجابية، فنحن مسرورون للتعاون بين اﻷمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الذي مكن ليبريا من عقد انتخابات ناجحة، أسفرت عن انتخاب الرئيس تايلور.
    El aumento de puestos respecto de las proyecciones anteriores se debe en su mayor parte al incremento de las contribuciones extrapresupuestarias en 2009, que permitió a la Oficina ampliar la dotación de personal para apoyar sus actividades. UN وتعزى الزيادة في الوظائف عن إسقاطات الفترة السابقة إلى حد كبير للزيادة في مستوى التبرعات للموارد الخارجة عن الميزانية في عام 2009، مما مكن المفوضية من زيادة عدد الموظفين لدعم أنشطتها.
    Y aún queda el tema de si la información que permitió a esas Colmenas llegar tan lejos se pasó a otras colonias Espectro. Open Subtitles وهناك أيضا قضية الاستخبارات التي سمحت لهذه السفينة الأم أن يصبحوا بما عملوا عبر لكل مستعمرات الريث الأخرى
    Nicaragua ha sido y seguirá siendo una ferviente defensora de la libre determinación de los pueblos del mundo, principio fundador de la Carta de las Naciones Unidas que permitió a Nicaragua liberarse del yugo de la tiranía somocista que fue impuesta por doctrinas imperiales de la Potencia que ha pretendido históricamente dominar nuestro país. UN لقد كانت نيكاراغوا ولا تزال، مدافعاً متحمساً عن حق تقرير المصير لشعوب العالم. وقد مكن ذلك المبدأ المؤسس لميثاق الأمم المتحدة، نيكاراغوا من أن تتحرر من نير استبداد ساموزا، الذي كان مفروضا من قبل المذاهب الإمبريالية لتلك القوة التي طالما سعت تاريخيا إلى الهيمنة على بلدنا.
    Desaparecido el T-Rex se abrió un nicho ecológico que permitió a nuestros ancestros mamíferos evolucionar en algo más elaborado que un roedor. Open Subtitles تيركس إنقرض بعد ذلك ولقد فتح هذا مخرجا بيئيا الذي سمح لأجدادنا الثدييات أن تتطور إلى شيء أفضل من القوارض

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more