El FNUAP también ha prestado apoyo a la elaboración de un juego de programas lógicos que permitirá a los usuarios desagregar los datos para determinadas variables por países y agrupaciones de países separados y por subregiones en los países. | UN | كما وفر الصندوق الدعم لاستحداث مجموعة من البرامج التي ستمكن المستفيدين من توزيع البيانات على المتغيرات التي تختارها البلدان وتكتلات البلدان والمناطق الفرعية داخل البلدان. |
El compromiso de la comunidad internacional con respecto a la cuestión mantiene vivo el proceso de negociaciones que permitirá a los países afectados recuperar los bienes culturales de que otros se han apropiado. | UN | وإن التزام المجتمع الدولي بالمسألة يبقي عملية المفاوضات حية، وهي العملية التي ستمكن البلدان المعنية من استعادة الممتلكات الثقافية التي استُولي عليها. |
Apoyamos el llamado a la asistencia humanitaria, técnica y financiera que permitirá a esos países surgir nuevamente de las cenizas de la guerra. | UN | كما نؤيد النداء من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية والفنية والمالية التي تمكن تلك البلدان من النهوض مرة أخرى من أنقاض الحرب. |
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio constituye la base fundamental que permitirá a los Estados atribuir la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن البيئة السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي يسودها السلام والاستقرار والاقتدار هي الركيزة اﻷساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية لﻷمن الغذائي ولاستئصال الفقر، |
El régimen democrático es, indudablemente, el que permitirá a nuestros países promover el florecimiento de sus elites y garantizar su desarrollo y seguridad. | UN | والواقع أن النظام الديمقراطي هو بلا شك النظام الذي سيمكن بلداننا من تشجيع انتعاش النخبة فيها وضمان تنميتها وسلامتها. |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y nutricional y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً على أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكّن الدول من إعطاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando asimismo que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
La Unión Europea toma nota también con reconocimiento de la instalación de un localizador de información en el espacio de la CNUDMI en la Web de la Internet, que permitirá a los usuarios consultar la jurisprudencia sobre los textos de la CNUDMI y otros documentos. | UN | كما يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي مع الارتياح أداة البحث على الموقع الالكتروني الخاص باﻷونسيترال التي تمكن المستعملين من الرجوع إلى السوابق القضائية المستندة إلى صكوك اﻷونسيترال وغيرها من الوثائق. |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Celebramos el histórico acuerdo entre Rusia y el Club de París sobre un reescalonamiento amplio a mediano plazo de la deuda externa de Rusia, que permitirá a ese país salir del ciclo de reescalonamientos. | UN | ونرحب بالاتفاق التاريخي بين روسيا ونادي باريس المتعلق بإعادة جدولة ديون روسيا الخارجية بصورة شاملة تتحقق في اﻷجل المتوسط، اﻷمر الذي سيمكن هذا البلد من الخروج من دورة إعادة الجدولة. |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
La célula de certificación de la ONUCI está siguiendo de cerca los principales aspectos del proceso electoral, incluido el empadronamiento de votantes, y recabando información importante que permitirá a mi Representante Especial ejercer su mandato de certificación. | UN | 34 - وترصد خلية التصديق التابعة للعملية عن كثب الجوانب الرئيسية للعملية الانتخابية، بما فيها تسجيل الناخبين، وجمع المعلومات البالغة الأهمية التي ستمكّن ممثلي الخاص من ممارسة ولاية التصديق المنوطة به. |
Es la inversión lo que permitirá a muchos países en desarrollo superar la crisis mediante el fortalecimiento de su capacidad comercial. | UN | فالاستثمار هو الذي سيسمح لكثير من البلدان النامية بالخروج من الأزمة من خلال تعزيز قدراتها التجارية. |
En cuanto a Internet, constituye una innovación tecnológica que permitirá a los países saltar etapas hacia el desarrollo siempre que se superen las disparidades en materia de educación y alfabetismo. | UN | وفيما يتعلق بالإنترنت، فهي تكنولوجيا رائدة من شأنها أن تمكن البلدان من القفز في مجال التنمية قفزات كبيرة، بشرط التغلب على فجوات التعليم والإلمام بالقراءة والكتابة. |
Se está preparando un proyecto de enmienda de la Ley de protección de la infancia que permitirá a Estonia aplicar estrictamente la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويجري الإعداد لصياغة قانون لحماية الطفل من شأنه أن يتيح لإستونيا الارتقاء بمستوى تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
En espera de que se efectúe dicha reevaluación, que permitirá a la División establecer un nuevo presupuesto revisado a comienzos de 2005, la Misión utilizará los créditos de que dispone actualmente para cumplir su mandato. | UN | وريثما يتم الشروع في عملية إعداد التقييم هذه التي ستتيح للشعبة وضع ميزانية منقحة في مطلع عام 2005، ستستفيد البعثة من الاعتمادات المتاحة لها حاليا للوفاء بولايتها. |
El principal instrumento será la Internet, lo que permitirá a los organismos nacionales y a las organizaciones no gubernamentales escogidas diseñar sus propias páginas en la Web, a fin de velar por que la mujer tenga acceso a lo siguiente: | UN | وستكون شبكة الإنترنت هي السبيل الرئيسي الذي سيتيح للآليات الوطنية وللمنظمات غير الحكومية المختارة تصميم صفحاتها الخاصة على شبكة الإنترنت لضمان إطلاع المرأة على ما يلي: |
Se prevé que la Unión Europea contribuirá también a la financiación de este programa, que permitirá a cientos de empresas industriales de los países de la UEMAO hacer frente a la competencia internacional, a medida que se eliminan paulatinamente los obstáculos al comercio. | UN | ومن المتوقع أن يساهم الإتحاد الأوروبي في تمويل هذا البرنامج الذي سيمكّن مئات من المؤسسات الصناعية في بلدان الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا من مواجهة المنافسة الدولية بفضل تفكيك الحواجز التجارية تدريجياً. |
Además, el Servicio de Arreglos de Controversias estará estructurado en dos niveles, pues constará de una Junta de Administradores encargada de examinar las solicitudes de servicios de arreglo de controversias y una Nómina de Componedores que permitirá a las partes escoger, entre una amplia gama de personalidades con experiencia en el arreglo de controversias, a aquellas que gocen de su confianza, facilitando así la solución del problema. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن دائرة تسوية المنازعات هيكلا ذا جزأين يشمل المسؤولين اﻹداريين الذين سينظرون في طلبات تقديم خدمات التسوية، كما يشمل قائمة رئيسية مستمدة من مجموعة من المكلفين بالتسوية المحتملين الذين ستتيح خبرتهم في تسوية المنازعات لﻷطراف اختيارا واسع النطاق من شخصيات تتمتع بثقتهم واطمئنانهم، مما يسهل التوصل إلى تسوية باستعمال الوسائل التي يختارونها. |
Con el fin de asegurar que el progreso continúa a paso firme y de manera sistemática, el PNUD ha creado una base de datos de referencia informatizada, que permitirá a los directores supervisar el progreso y realizar los ajustes necesarios en la contratación y el nombramiento del personal. | UN | ولكفالة أن يظل التطور ثابتا ومنتظما, استحدث البرنامج الإنمائي نظام معلومات محوسب للخط الأساس من شأنه أن يمكن المديرين من رصد التقدم وإدخال التعديلات الضرورية فيما يتعلق بالتوظيف وانتداب الموظفين. |
70. El Sr. Maia (Brasil) dice que su delegación está en favor de la aplicación del mecanismo universal de examen propuesto por el Consejo de Derechos Humanos, que permitirá a las Naciones Unidas examinar las situaciones de derechos humanos en todos los países mediante un procedimiento libre de selectividad y politización. | UN | 70 - السيد مايا (البرازيل): قال إن وفده لا يؤيد تنفيذ آلية الاستعراض العالمي التي اقتُرحت لمجلس حقوق الإنسان، وهو ما من شأنه أن يمكِّن الأمم المتحدة من دراسة حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان بطريقة خالية من الانتقائية ومن إضفاء الطابع السياسي. |