En la actualidad, se reconoce ampliamente que dicha cooperación es esencial para resolver de manera eficaz los conflictos que persisten en el continente africano. | UN | ويسلم الآن على نطاق واسع بأن هذا التعاون ضروري في حل الصراعات المتبقية في القارة الأفريقية بفعالية. |
Habida cuenta de esas observaciones, los miembros de la configuración encargada de Sierra Leona deben proseguir sus esfuerzos por superar los retos que persisten en el país. | UN | وفي ضوء هذه الملاحظات، يجب أن يواصل أعضاء هيئة سيراليون جهودهم لمواجهة التحديات المتبقية في سيراليون. |
La Comisión Consultiva confía en que se adopten medidas urgentes para rectificar los problemas que persisten en esta esfera. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية بأنه ستتخذ إجراءات عاجلة لتصحيح المشاكل المستمرة في هذا المجال. |
La Comisión Consultiva confía en que se adopten medidas urgentes para rectificar los problemas que persisten en esta esfera. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية بأنه ستتخذ إجراءات عاجلة لتصحيح المشاكل المستمرة في هذا المجال. |
En mi reciente visita observé una vez más los enormes problemas económicos que persisten en Haití. | UN | وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي. |
Los Estados y las regiones ya están evaluando los progresos que hemos alcanzado y las brechas que persisten en nuestros esfuerzos por trazar un camino más sostenible para el desarrollo en el período transcurrido desde la Conferencia de 1992. | UN | وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992. |
Perspectivas regionales en el progreso alcanzado y las lagunas y problemas que persisten en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing | UN | المنظورات الإقليمية في التقدم المحرز والثغرات والتحديات المتبقية في تنفيذ برنامج عمل بيجين |
A partir de ahora, las deficiencias que persisten en el desempeño deberán abordarse con más disciplina, tenacidad y apertura a fin de potenciar la innovación. | UN | وثمة حاجة الآن إلى سد الفجوات المتبقية في الأداء وذلك بمزيد من الانضباط والمثابرة والانفتاح على المزيد من الابتكار. |
Los Estados centroamericanos han dado muestras de su firme compromiso con el imperio de la ley y la prevención de los conflictos al decretar que la Corte Internacional de Justicia dirima las controversias fronterizas que persisten en la región. | UN | وقد أبدت دول أمريكا الوسطى التزامها المتين بسيادة القانون ومنع المنازعات بأن قررت أن يكون حل جميع منازعات الحدود المتبقية في المنطقة بواسطة محكمة العدل الدولية. |
Evaluación de los avances logrados y las lagunas que persisten en la aplicación | UN | ثالثا - تقييم التقدم المحرز والفجوات المتبقية في التنفيذ |
El progreso que se logró en los dos años y medio anteriores se está viendo seriamente afectado por las tensiones que persisten en todo el país. | UN | فالتقدم الذي تم إحرازه خلال السنتين ونصف السنة الماضية يتقوض بشدة تحت وطأة التوترات المستمرة في جميع أنحاء البلد. |
Necesitamos aprovechar las fuerzas positivas de la mundialización, la nueva economía basada en los conocimientos y las oportunidades del comercio para cerrar las brechas que persisten en todos los continentes. | UN | وينبغي أن نسخِّر قوى العولمة الإيجابية والاقتصاد الجديد الذي يستند إلى المعرفة وفرص التبادل التجاري لتملأ الفجوات المستمرة في جميع أرجاء كل قارة من القارات. |
Hoy más que nunca es evidente que no habrá solución militar ni unilateral para los conflictos que persisten en la región. | UN | ومن الواضح الآن أكثر من أي وقت مضي، أنه لا يمكن إيجاد حل عسكري ولا حل انفرادي للصراعات المستمرة في المنطقة. |
El Sudán lo sabe porque sufrió en carne propia esa tragedia, dada la ayuda prestada por el Este a los grupos insurgentes, y ha hecho grandes esfuerzos por eliminar los problemas que persisten en el sur. | UN | وقد عاني السودان بصورة مباشرة من هذه المأساة التي نجمت أساسا عن الدعم الذي قدمته الكتلة الشرقية لمجموعات المتمردين، ويبذل السودان جهودا جبارة للتغلب على هذه المشاكل التي لا تزال قائمة في الجنوب. |
La Comisión toma nota de los esfuerzos realizados hasta la fecha a todos los niveles en el tratamiento de las cuestiones clave definidas en el Programa de Acción, y advierte en particular las lagunas importantes que persisten en numerosos sectores, incluida la base de conocimientos y comprensión del potencial que encierran diversos recursos de tierras. | UN | وتشير اللجنة إلى الجهود المبذولة حتى اﻵن على المستويات كافة لمعالجة القضايا الرئيسية المحددة في برنامج العمل، وتشير بصفة خاصة إلى الفجوات الكبيرة التي لا تزال قائمة في كثير من المجالات، بما في ذلك الفجوات في قاعدة المعارف وفي فهم امكانات مختلف الموارد المعتمدة على اﻷراضي. |
Los resultados de la encuesta mundial y el examen regional ponen de relieve las lagunas que persisten en el cumplimiento de los principios de derechos humanos relativos a la no discriminación que proclamó la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وتُسلط نتائج الدراسات الاستقصائية العالمية والاستعراضات الإقليمية الضوء على الثغرات التي لا تزال قائمة في تحقيق مبادئ حقوق الإنسان المتمثلة في عدم التمييز والتي أكدها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Reconociendo además los progresos realizados por la comunidad internacional en su labor encaminada a dar pleno cumplimiento al régimen de fiscalización internacional de drogas, y consciente de las dificultades que persisten en ese ámbito, | UN | وإذ تقرُّ بما أحرزه المجتمع الدولي من تقدُّم في سعيه إلى الإعمال التام للمراقبة الدولية على المخدِّرات، وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في هذا الميدان، |
No cabe esperar que las PCCC se degraden de manera significativa por hidrólisis en agua y los núcleos sedimentarios fechados indican que persisten en materiales sedimentarios durante más de un año. | UN | ومن غير المتوقع للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتعرض للتحلل بدرجة كبيرة عن طريق التميؤ في الماء، وتشير الرواسب الأساسية المؤرخة إلى أن هذه البارافينات تظل ثابتة في الرواسب لمدة تزيد على عام. |
En materia de educación las elevadas tasas de deserción escolar vinculadas, entre otras cosas, a los embarazos tempranos, son causa de preocupación, así como lo son los estereotipos de género que persisten en los libros de texto. | UN | وفي مجال التعليم، يبعث ارتفاع معدلات ترك الدراسة، التي ترتبط، في جملة أمور، بحالات الحمل المبكر، على القلق، شأنها في ذلك كشأن اﻷفكار النمطية عن الجنسين التي لا تزال موجودة في الكتب المدرسية. |
El Consejo señala que las autoridades municipales que persisten en ese proceder se exponen a que el Alto Representante las califique de obstruccionistas y a que se les suspenda, en consecuencia, toda asistencia internacional. | UN | ويلاحظ المجلس أن البلديات التي تستمر في ذلك تخاطر بأن يدمغها الممثل السامي بأنها أطراف معطلة، وتخاطر بالتالي بفقدان المساعدة الدولية. |
No parece que las PCCC se degraden de manera significativa por hidrólisis en el agua y los estudios de degradación y los núcleos de sedimento fechados indican que persisten en el sedimento por más de un año. | UN | ومن غير المتوقع للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتحلل بدرجة كبيرة نتيجة للتميؤ، وتشير دراسات التحلل والرواسب المرجعية إلى أن هذه المواد تظل ثابتة في الرواسب لفترة تزيد على العام. |
Para muchos países, la pena de muerte es un asunto de justicia penal y su imposición se limita a determinados delitos en conformidad con su derecho soberano; a diferencia de las violaciones de derechos humanos que persisten en muchos lugares del mundo, la pena capital no está prohibida por el derecho internacional. | UN | وأضاف أنه بالنسبة لبلدان عديدة فإن عقوبة الإعدام هي مسألة تتعلق بالعدالة الجنائية وفرضها مقيّد ومحدد بجرائم معينة وفقا للقوانين السيادية؛ وخلافا لانتهاكات حقوق الإنسان التي تتواصل في أجزاء عديدة من العالم، فإن عقوبة الإعدام لا يحظرها القانون الدولي. |
Considerando que no se puede pretender combatir el racismo y la discriminación racial, luchar contra la impunidad y denunciar las violaciones de derechos humanos que persisten en el mundo sin tener en cuenta las profundas heridas del pasado, | UN | وإذ ترى أنه لا يمكن ادعاء مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ومحاربة الإفلات من العقاب والتنديد بانتهاكات حقوق الإنسان التي ما زالت تمارس في العالم، والتغاضي في الوقت ذاته عن الجروح العميقة التي خلفها الماضي، |
La universalización del Tratado no debe ser un objetivo retórico a largo plazo, sino una prioridad urgente, y es preciso obligar a los tres Estados que persisten en su negativa a adherirse al Tratado a que paguen un precio por ello. | UN | وينبغي ألا تكون عالمية المعاهدة هدفا بلاغيا طويل الأجل بل أولوية ملحة، وينبغي أن تدفع الدول الثلاث التي ما زالت مصممة على رفض الانضمام إلى المعاهدة ثمن هذا الرفض. |
En cuanto a las tensiones internas que persisten en algunos países, debemos recalcar que la cooperación económica, la participación y los proyectos comunes crearán un terreno fértil para lograr una solución constructiva de estos problemas. | UN | أما بالنسبة للتوترات الداخلية التي لا تزال مستمرة في بعض البلدان، فينبغي لنا أن نؤكد أن التعاون الاقتصادي، والمشاركة، والمشاريع المشتركة ستخلق تربة خصبة ﻹيجاد حل بناء لهذه المشاكل. |
Mi delegación ha presentado esta sugerencia como una solución intermedia para superar las diferencias que persisten en torno a la cuestión del desarme nuclear, así como las cuestiones que se plantean en relación con el ámbito de aplicación del tratado. | UN | وقدم وفدي هذا الاقتراح كحل وسط للتغلب على الاختلافات المتبقية فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح، وكذلك فيما يتصل باﻷسئلة المثارة بشأن نطاق المعاهدة. |
El Consejo de Seguridad sigue muy preocupado porque continúa siendo elevado el número de perpetradores que persisten en cometer infracciones y abusos contra los niños en situaciones de conflicto armado, ignorando abiertamente sus resoluciones sobre la cuestión. | UN | " ويظل القلق الشديد يساور مجلس الأمن إزاء استمرار عدد كبير من الجناة في التمادي في ارتكاب انتهاكات واعتداءات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح، في تجاهل واضح لقراراته بشأن هذه المسألة. |
4. Denuncia a todos los Estados que persisten en el reclutamiento de mercenarios, lo permiten o toleran y que brindan facilidades a los mercenarios para emprender actos de agresión armada contra otros Estados; | UN | ٤ - تندد بأي دولة تتمادى في تجنيد المرتزقة أو تجيزه أو تتسامح بشأنه، وتقدم التسهيلات لهم لشن عدوان مسلح ضد دول أخرى؛ |