"que pertenezcan" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنتمين
        
    • التي ينتمون إليها
        
    • التي تنتمي
        
    • المنتمية
        
    • الذي ينتمون إليه
        
    • كونهم منتمين
        
    • التي يملكها
        
    • المنتمون
        
    • التي هي أعضاء فيها
        
    • التي ينتمي إليها
        
    • إذا كانوا ينتمون
        
    • التي تعد جزءا منها
        
    • المنتسبون
        
    • والمملوكة
        
    • تنتمي إليها
        
    Los jueces asociados pueden votar únicamente por candidatos que pertenezcan a sus respectivas asociaciones. UN ولا يجوز للقضاة أعضاء النقابة التصويت إلا للمرشحين المنتمين إلى نقابتهم.
    Kosovo se abstendrá de aplicar políticas o prácticas que apunten a asimilar contra su voluntad a personas que pertenezcan a las comunidades y las protegerá de actos que apunten a esa asimilación. UN وتمتنع كوسوفو عن اتباع سياسات أو ممارسات ترمي إلى دمج الأشخاص المنتمين إلى الطوائف ضد إرادتهم، وتعمل على حماية هؤلاء الأشخاص من أي إجراء يرمي إلى دمجهم.
    Estamos determinados a llevar a los autores de esos actos ante la justicia, con independencia del grupo al que pertenezcan. UN ونحن مصممون على تقديم الجناة إلى العدالة بصرف النظر عن الجماعة التي ينتمون إليها.
    El objetivo consistirá en determinar grupos de países que tengan características demográficas y de desarrollo y problemas y enfoques de políticas semejantes, independientemente de la región a la que pertenezcan. UN وسيتمثل الهدف في تحديد مجموعات البلدان التي لديها سمات سكانية وإنمائية متماثلة، واهتمامات ونهج سياسية متماثلة، بغض النظر عن المنطقة التي تنتمي إليها هذه البلدان.
    Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares ofrezcan garantías contra el uso o la amenaza de uso de armas nucleares contra los Estados que pertenezcan a las zonas libres de armas nucleares. UN والأمر الأساسي هو أن تقدم الدول الحائزة للأسلحة النووية ضمانات غير مشروطة من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها للدول المنتمية للمناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Además, las disposiciones del estatuto deberán ser claras para todos los juristas, independientemente de los sistemas jurídicos a los que pertenezcan. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تكون أحكام نظامها اﻷساسي واضحة لجميع المحامين أيا كان النظام القانوني الذي ينتمون إليه.
    La Convención sobre los Derechos del Niño establece en su artículo 30 que los niños que pertenezcan a minorías tienen derecho a emplear su propio idioma. UN وتقتضي اتفاقية حقوق الطفل، بموجب المادة 30، أن يكون للأطفال المنتمين إلى الأقليات الحق في استخدام لغتهم الخاصة.
    Esos derechos se refieren sencillamente a que no se debe negar a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. UN فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن اﻷفراد المنتمين الى تلك اﻷقليات لا ينبغي أن ينكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، واقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم.
    Esos derechos se refieren sencillamente a que no se debe negar a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. UN فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن اﻷفراد المنتمين إلى تلك اﻷقليات لا ينبغي أن يُنكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، وإقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم.
    Esos derechos se refieren sencillamente a que no se debe negar a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. UN فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن اﻷفراد المنتمين إلى تلك اﻷقليات لا ينبغي أن يُنكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، وإقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم.
    " El derecho internacional se opone a cualquier acto que prohíba a los nacionales el acceso o la permanencia en el territorio del Estado a que pertenezcan. UN ' ' يناهض القانون الدولي كل عمل يمنع على المواطنين دخول إقليم الدولة التي ينتمون إليها أو الإقامة به.
    Se da preferencia a los intérpretes en función de la categoría a la que pertenezcan. UN وتعطى الأفضلية إلى المترجمين الشفويين وفقا للفئة التي ينتمون إليها.
    Ahora bien, únicamente pueden ser detenidos, o sometidos a otras medidas de privación de libertad, con la autorización de la Mesa de la Cámara a la que pertenezcan. UN ولا يمكن توقيفهم أو اتخاذ أيِّ تدبير آخر يقيّد حريتهم الشخصية إلاّ بموافقة مكتب الهيئة التي ينتمون إليها.
    Sin embargo, es muy probable que las decisiones tomadas por los países más ricos para reducir la deuda creen disparidades entre los países afectados, dependiendo de la categoría a la que pertenezcan. UN ومــع ذلك، فإن القرارات التي تتخذها البلدان اﻷكثر ثراء من أجل خفض الديون من المحتمل أن توجد تباينا فيما بين البلدان المعنية، حسب الفئة التي تنتمي إليها.
    En particular, en el contrato de concesión se especificarán los bienes que pertenezcan a las siguientes categorías: UN ويتعين أن يحدد العقد المذكور، بصفة خاصة، الموجودات التي تنتمي للفئات التالية:
    En particular, en el contrato de concesión se especificarán los bienes que pertenezcan a las siguientes categorías: UN ويتعين أن يحدد العقد المذكور، بصفة خاصة، الموجودات التي تنتمي للفئات التالية:
    Si en una cédula de votación figuran los nombres de algunos Estados Miembros que no pertenecen a la región, la cédula seguirá siendo válida, pero solo se contarán los nombres de los Estados Miembros que pertenezcan a la región pertinente. UN إذا تضمنت بطاقة الاقتراع الخاصة بمنطقة ما أسماء الدول الأعضاء غير المنتمية إلى تلك المنطقة، تظل البطاقة صالحة ولكن لن يدخل في الحساب سوى أسماء الدول الأعضاء التي تنتمي إلى المنطقة المعنية.
    5. Los reclusos pendientes de traslado y el personal militar se clasificarán en la categoría a la que pertenezcan. UN 5- الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه.
    :: Congelar los fondos y otros haberes financieros y recursos económicos, si se encuentran en su territorio, que pertenezcan a personas o entidades designados por el Comité, o que estén bajo su control directo o indirecto. UN :: تجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى التي يملكها أو يتحكم فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الكيانات أو الأفراد الذين تحدد اللجنة أسماءهم، إن عُثر عليها في أراضيها.
    208. El artículo 27 dispone que no se negará a las personas que pertenezcan a minorías étnicas, religiosas o lingüísticas el derecho a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. UN 208- تنص المادة 27 من العهد على أنه لا يجوز أن يُحرم الأشخاص المنتمون إلى أقليات إثنية أو دينية أو لغوية من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم.
    Durante las consultas las Altas Partes Contratantes convendrán en una postura sobre las cuestiones regionales y mundiales que afectaren a los intereses comunes de las Altas Partes Contratantes, con ocasión del examen de dichas cuestiones en las organizaciones internacionales a que pertenezcan las partes. UN وفي أثناء المشاورات تقوم اﻷطراف المتعاقدة السامية بتنسيق مواقفها تجاه المسائل اﻹقليمية والعالمية التي تمس المصالح المشتركة لﻷطراف المتعاقدة السامية، وذلك لدى النظر فيها في المنظمات الدولية التي هي أعضاء فيها.
    En estos mecanismos deben participar en particular las mujeres y dirigentes tradicionales de la comunidad local que pertenezcan a las mismas tribus que los desplazados y que puedan actuar como mediadores. UN وينبغي أن تشمل هذه الآليات المرأة بوجه خاص فضلا عن الزعماء التقليديين من المجتمع المحلي الذي ينتمي إلى القبائل نفسها التي ينتمي إليها المشردون داخليا وأن تتمكن من العمل على بناء الجسور.
    Este último derecho se hace extensivo a todas las personas, independientemente de que pertenezcan o no a una minoría. UN فهذا الحق متاح لجميع اﻷشخاص بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون أو لا ينتمون الى أقليات.
    En los Estados en que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas, no se negará a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. UN لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يُحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم.
    En el artículo 5 de la Ley se declara delito realizar operaciones comerciales o relativas a bienes de cualquier tipo situados en Antigua y Barbuda que pertenezcan a un terrorista u organización terrorista. UN ففي المادة 5 من القانون، يعتبر جريمة القيام بمعاملات تجارية أو التعامل في أي نوع من الممتلكات الموجودة في أنتيغوا وبربودا والمملوكة لشخص إرهابي أو منظمة إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more