Niños y jóvenes no acompañados que piden asilo | UN | الأطفال غير المصحوبين والشباب من ملتمسي اللجوء |
Niños y jóvenes no acompañados que piden asilo | UN | الأطفال غير المصحوبين والشباب من ملتمسي اللجوء |
La población mundial de refugiados continúa en aumento y, si bien hay perspectivas de hallar soluciones duraderas gracias a la repatriación voluntaria, el número creciente de personas que piden asilo está desbordando el sistema de asilo. | UN | وما برح عدد اللاجئين في العالم يتزايد، ومع أن ثمة احتمالات ﻹيجاد حلول دائمة لهم من خلال الاعادة الطوعية الى الوطن، فإن تزايد عدد اﻷشخاص الذين يلتمسون اللجوء يفرض ضغوطا على نظام اللجوء. |
o) En el ámbito humanitario, el Gobierno de Indonesia sigue permitiendo a los jóvenes de Timor Oriental que piden asilo político en embajadas extranjeras a abandonar Indonesia con destino a Portugal. | UN | )س( وفيما يتعلق بالاعتبارات اﻹنسانية، تواصل الحكومة اﻹندونيسية السماح لشباب تيمور الشرقية الذين يلتمسون اللجوء السياسي في السفارات اﻷجنبية بمغادرة إندونيسيا إلى البرتغال. |
Varias personas que piden asilo han informado que algunos arrestados en Viet Nam y luego liberados fueron torturados durante su detención. | UN | وأفاد عدد من طالبي اللجوء بأن الذين جرى القبض عليهم في فييت نام ثم أفرج عنهم قد عُذبوا أثناء احتجازهم. |
La Convención sobre los Derechos del Niño declara que los niños que piden asilo deben recibir la protección y la asistencia humanitaria debidas. | UN | وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال الذين يطلبون اللجوء يجب أن يتلقوا حماية ملائمة ومساعدة إنسانية. |
Aunque celebra la aprobación en 2003 de la Ley sobre Asilo y Protección Temporal y el hecho de que las mujeres que piden asilo o la condición de refugiadas puedan presentar una solicitud por separado, el Comité sigue preocupado porque no se ha incorporado un enfoque que tenga en cuenta la perspectiva de género en el proceso de otorgamiento de asilo o la condición de refugiado. | UN | ولئن كانت اللجنة ترحب باعتماد القانون المتعلق باللجوء والحماية المؤقتة في عام 2003، ولئن كان يسرها أنه بات بإمكان المرأة طالبة اللجوء أو الحصول على مركز اللاجئ أن تقدم الطلب وحدها، فما زال يساورها القلق من أنه لم يجر تعميم النهج المراعي لحاجات الجنسين في عملية منح اللجوء/مركز اللاجئ. |
Niños y jóvenes no acompañados que piden asilo | UN | الأطفال غير المصحوبين والشباب من ملتمسي اللجوء |
Algunos de los adelantos legislativos positivos durante el período en examen son la supresión en el Japón del plazo para presentar la solicitud de asilo y un mayor acceso en los Estados Unidos a asistencia letrada gratuita para los niños solos que piden asilo. | UN | ومن التطورات التشريعية الإيجابية التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلغاء الحد الزمني في اليابان لتقديم طلبات اللجوء وتوفير إمكانيات أفضل في الولايات المتحدة لحصول الأطفال من ملتمسي اللجوء ممن لا يرافقهم أحد على خدمات الاستشارة القانونية المجانية. |
Sírvanse indicar también las medidas tomadas para impedir que no se inscriba a los niños inmediatamente después de su nacimiento, incluso por posibles obstáculos sociales o culturales, entre otros casos en las zonas rurales o apartadas, en relación con los grupos nómadas, las personas desplazadas y los niños refugiados o que piden asilo. | UN | كما يرجى اﻹشارة إلى الخطوات المتخذة لمنع عدم تسجيل اﻷطفال فور ولادتهم، بما في ذلك العقبات الاجتماعية أو الثقافية المحتملة في مناطق تشمل، من جملة أمور، المناطق الريفية أو النائية، وفيما يتصل بجماعات البدو والمشردين فضلا عن اﻷطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
Sírvanse indicar también las medidas tomadas para impedir que no se inscriba a los niños inmediatamente después de su nacimiento, incluso por posibles obstáculos sociales o culturales, entre otros casos en las zonas rurales o apartadas, en relación con los grupos nómadas, las personas desplazadas y los niños refugiados o que piden asilo. | UN | كما يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لمنع عدم تسجيل الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك العقبات الاجتماعية أو الثقافية المحتملة في مناطق تشمل، من جملة أمور، المناطق الريفية أو النائية، وفيما يتصل بجماعات البدو والمشردين فضلا عن الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
Sírvanse indicar también las medidas tomadas para impedir que no se inscriba a los niños inmediatamente después de su nacimiento, incluso por posibles obstáculos sociales o culturales, entre otros casos en las zonas rurales o apartadas, en relación con los grupos nómadas, las personas desplazadas y los niños refugiados o que piden asilo. | UN | كما يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لمنع عدم تسجيل الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك العقبات الاجتماعية أو الثقافية المحتملة في مناطق تشمل، من جملة أمور، المناطق الريفية أو النائية، وفيما يتصل بجماعات البدو والمشردين فضلا عن الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
Sírvanse indicar también las medidas tomadas para impedir que no se inscriba a los niños inmediatamente después de su nacimiento, incluso por posibles obstáculos sociales o culturales, entre otros casos en las zonas rurales o apartadas, en relación con los grupos nómadas, las personas desplazadas y los niños refugiados o que piden asilo. | UN | كما يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لمنع عدم تسجيل الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك العقبات الاجتماعية أو الثقافية المحتملة في مناطق تشمل، من جملة أمور، المناطق الريفية أو النائية، وفيما يتصل بجماعات البدو والمشردين فضلا عن الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
El Sr. Akram (Pakistán) dice que, habida cuenta de que hay casi 20 millones de personas que siguen siendo vulnerables, es necesario hacer frente a las causas subyacentes de los desplazamientos humanos, asignar recursos suficientes para prestar apoyo a los refugiados y desplazados y repatriarlos de manera rápida, al tiempo que hay que establecer marcos jurídicos para ayudar a los millones de personas que piden asilo y que han de ser reasentadas. | UN | 19 - السيد أكرم (باكستان): قال إنه بالنظر إلى وجود ما يقرب من 20 مليون من الأشخاص الذين لا يزالون معرضين للتشرد، فإن الأمر يستلزم علاج الأسباب الجذرية لتشرد بني البشر، وتخصيص موارد كافية لإعالة اللاجئين والمشردين وإعادتهم إلى أوطانهم بسرعة، وإنشاء أطر قانونية لمساعدة الملايين الذين يلتمسون اللجوء وإعادة التوطين. |
En cambio, en otros países las condiciones para su ingreso mejoraron como, por ejemplo, al inaugurar centros de acogida para los niños no acompañados que piden asilo en la República Checa y la República Eslovaca. | UN | وعلى النقيض من ذلك في بلدان أخرى فإن شروط استقبال طالبي اللجوء تتحسن، وعلى سبيل المثال، بفتح مراكز الاستقبال للطفل غير المصحوب بمرافق من طالبي اللجوء في الجمهوريتين التشيكية والسلوفاكية. |
La experta independiente también subrayó el hecho de que el número de somalíes que piden asilo en los países de la EU es muy pequeño en comparación con los que están alojados en países vecinos de Somalia y señaló que millones de refugiados somalíes viven en campos de refugiados dirigidos por el ACNUR en Kenya, Etiopía, Djibouti y el Yemen. | UN | كما أوضحت الخبيرة المستقلة أن عدد الصوماليين الذين يطلبون اللجوء إلى بلدان الاتحاد الأوروبي صغير جداً بالمقارنة بمن تستضيفهم البلدان المجاورة للصومال، وأن ملايين اللاجئين الصوماليين يعيشون في مخيمات لاجئين تديرها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في كينيا وإثيوبيا وجيبوتي واليمن. |
Aunque celebra la aprobación en 2003 de la Ley sobre Asilo y Protección Temporal y el hecho de que las mujeres que piden asilo o la condición de refugiadas puedan presentar una solicitud por separado, el Comité sigue preocupado por que no se ha incorporado un enfoque que tenga en cuenta la perspectiva de género en el proceso de otorgamiento de asilo o la condición de refugiado. | UN | ولئن كانت اللجنة ترحب باعتماد القانون المتعلق باللجوء والحماية المؤقتة في عام 2003، ولئن كان يسرها أنه بات بإمكان المرأة طالبة اللجوء أو الحصول على مركز اللاجئ أن تقدم بذلك الطلب وحدها، فما زال يساورها القلق من أنه لم يجر تعميم النهج المراعي للفروق بين الجنسين في عملية منح اللجوء/مركز اللاجئ. |
Las mujeres que participaron en el Grupo de autoayuda para mujeres africanas que piden asilo ganaron en confianza y aumentaron su capacidad para expresarse en público. | UN | وزودت النساء في مجموعة النساء الأفريقيات للمساعدة الذاتية من طالبات اللجوء من ثقتهن ومهاراتهن في مخاطبة الجمهور. |