La otra cuestión que planteó el Secretario General es el de los métodos de prorrateo. | UN | أما المسألة اﻷخــرى التي أثارها اﻷمين العام فهي مسألة أساليب تحديد اﻷنصبة المقررة. |
Las autoridades de Myanmar examinaron debidamente las cuestiones que planteó el Sr. Gambari. | UN | وجرى النظر بصورة إيجابية في المسائل التي أثارها مع سلطات ميانمار. |
Espera que se aclare el punto que planteó en relación con el punto focal para la mujer; en el pasado, dicho puesto se financiaba con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وقالت إنها تنتظر تقديم توضيح بشأن النقطة التي أثارتها فيما يتعلق بمركز تنسيق شؤون المرأة؛ فقد كانت تلك الوظيفة تمول في السابق من الميزانية العادية. |
El Gobierno de la República Eslovaca ha venido abordando con gran atención los asuntos que planteó ese referéndum a los ciudadanos de Eslovaquia. | UN | وما فتئت حكومة جمهورية سلوفاكيا تعالج بجدية المسائل التي طرحها الاستفتاء على المواطنين السلوفاك. |
El representante que planteó la cuestión reconoció, no obstante, los esfuerzos que realizaba la secretaría para obviarlo. | UN | إلا أن الممثل الذي أثار هذه القضية اعترف، بالفعل، بالجهود التي بذلتها اﻷمانة لتفادي المشكلة. |
El Grupo confía en que la Secretaría responda a las preguntas que planteó en relación con esa cuestión en el sexagésimo período de sesiones. | UN | وقالت إن المجموعة تأمل أن تقدم لها الأمانة العامة إجابات على الأسئلة التي طرحتها فيما يتعلق بهذا البند في الدورة الستين. |
Otra cuestión que planteó tiene que ver con que se presenten por anticipado los documentos de trabajo. | UN | المسألة الأخرى التي أثارها تتعلق بتقديم ورقات العمل مسبقا. |
En su informe anual al Consejo de Derechos Humanos, el Relator Especial tratará de diversas cuestiones temáticas importantes que planteó a las autoridades, y que seguirá tratando en sus próximas misiones a Myanmar. | UN | وسيتناول المقرر الخاص، في تقريره السنوي إلى مجلس حقوق الإنسان، مختلف القضايا المواضيعية الهامة التي أثارها مع السلطات، والتي سيعالجها بمزيد من التفصيل في بعثاته المقبلة إلى البلد. |
Las cuestiones que planteó concuerdan con algunos de los aspectos que nosotros hemos mencionamos también sobre las cuestiones de procedimientos y fondo que plantea el texto. | UN | فالنقاط التي أثارها كانت بعضاً من نقاط سبق وذكرناها فيما يتعلق بالمسائل الإجرائية والأساسية التي ينطوي عليها النص. |
Creemos que esta cuestión, que planteó un número considerable de participantes, reviste primordial importancia. | UN | ونعتقد أن هذه النقطة، التي أثارها عدد كبير من المشاركين، هي نقطة بالغة الأهمية. |
El Relator Especial se sintió alentado por las respuestas recibidas a algunas de las cuestiones que planteó. | UN | وأعرب عن تفاؤله من ردهم على بعض المسائل التي أثارها. |
Las respuestas a las cuestiones que planteó se pueden encontrar en numerosas resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه يمكن العثور على أجوبة على النقاط التي أثارها ممثل تركيا في العديد من قرارات الأمم المتحدة. |
Ni en el informe ni en la adición se da respuesta suficiente a las preocupaciones que planteó el Comité al examinar el tercer informe periódico. | UN | فلا يستجيب التقرير كما لا تستجيب الإضافة استجابة وافية للشواغل التي أثارتها اللجنة عند فحص التقرير الدوري الثالث. |
También toma nota de que el Estado parte ha aportado respuestas y detalles a muchas preguntas relativas a la Ribera Occidental y Gaza que planteó el Comité en la lista de cuestiones y las deliberaciones orales. | UN | وتشير أيضاً إلى أن الدولة الطرف قد أجابت على الكثير من الأسئلة المتعلقة بالضفة الغربية وغزة التي أثارتها اللجنة في قائمة المسائل الخطية وفي المناقشات الشفوية، كما قدمت تفاصيل وافية بشأنها. |
Repitiendo algunas preguntas que planteó durante el 52º período de sesiones del Comité, indaga acerca de la presencia de la mujer en el Parlamento, pues tiene entendido que entre los representantes hay únicamente dos mujeres. | UN | واستفسرت في معرض تكرارها لعدد من اﻷسئلة التي أثارتها خلال الدورة الثانية والخمسين للجنة عن وجود المرأة في البرلمان؛ وقالت إنه على حد علمها توجد ممثلتان فقط في البرلمان. |
Sin embargo, deseo plantear otra cuestión, la que planteó el representante de Cuba en relación con el párrafo 8. | UN | غير أنني أود إثارة نقطة أخرى، تلك التي طرحها ممثل كوبا فيما يتعلق بالفقرة 8. |
El representante que planteó la cuestión reconoció, no obstante, los esfuerzos que realizaba la secretaría para obviarlo. | UN | إلا أن الممثل الذي أثار هذه القضية اعترف، بالفعل، بالجهود التي بذلتها اﻷمانة لتفادي المشكلة. |
El Comité encomia al Estado Parte por sus respuestas en forma escrita a la lista de cuestiones y preguntas que planteó el grupo de trabajo anterior al período de sesiones y por la presentación oral y aclaraciones adicionales ofrecidas en respuesta a las preguntas formuladas oralmente por el Comité. | UN | وتثني اللجنة على الدولة الطرف لردودها الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، ولعرضها الشفوي وما قدمته من إيضاحات أخرى ردا على الأسئلة الشفوية التي طرحتها اللجنة. |
Ahora permítaseme intentar responder a la cuestión que planteó antes el representante de Indonesia. | UN | وأود الآن أن أحاول الرد على السؤال الذي طرحه في وقت سابق ممثل إندونيسيا. |
Solo se recibieron diez respuestas, incluida la de un grupo de países que planteó serias preocupaciones sobre el valor añadido de la iniciativa. | UN | فلم ترد سوى عشرة ردود فحسب، من بينها رد من مجموعة من البلدان التي أثارت شواغل خطيرة بشأن القيمة المضافة لهذه المبادرة. |
El Comité recuerda que planteó al Estado parte nuevas preguntas en su decisión sobre la admisibilidad, a las que tanto el Estado parte como el autor han tenido nuevas oportunidades de responder. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أنها وجَّهت إلى الدولة الطرف أسئلة إضافية في قرارها بشأن المقبولية، وسنحت للدولة الطرف وصاحب البلاغ كليهما فرص أخرى للرد عليها. |
Sostiene que el Estado parte desoyó deliberadamente sus denuncias de haber sido obligado a confesar y reitera que planteó constantemente esta cuestión durante la instrucción, ante el Tribunal Regional y ante el Tribunal Supremo. | UN | إذ يؤكد أن الدولة الطرف تعمّدت الامتناع عن معالجة شكاواه المتعلقة بالاعتراف القسري، ويؤكد مجدداً أنه قد أصرّ على إثارة هذه المسألة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا. |
El General Mladić y el Comandante de las Fuerzas sí discutieron sobre la liberación de los rehenes en la primera reunión que celebraron en Mali Zvornik, aunque al parecer fue el primero el que planteó la cuestión. | UN | ١٩٨ - وقد بحث الجنرال ملاديتش وقائد قوات السلام مسألة اﻹفراج عن الرهائن في اجتماعهما اﻷول في مالي زفورنيك، غير أن الجنرال ملاديتش هو الذي كان أثار هذه المسألة. |