"que plantea el cambio climático" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يطرحها تغير المناخ
        
    • التي يفرضها تغير المناخ
        
    • التي يشكلها تغير المناخ
        
    • الناجمة عن تغير المناخ
        
    • الذي يشكله تغير المناخ
        
    • الناشئة عن تغير المناخ
        
    • الذي يمثله تغير المناخ
        
    • التي يمثلها تغير المناخ
        
    • التي يطرحها تغيُّر المناخ
        
    • الذي يطرحه تغير المناخ
        
    • الذي يفرضه تغير المناخ
        
    Este foro de debate debe dar lugar a la formulación de propuestas concretas en materia de política de cooperación para el desarrollo frente a los desafíos que plantea el cambio climático. UN ومن المتوقع أن يسفر هذا المنتدى من منتديات المناقشة عن صياغة مقترحات محددة فيما يتعلق بسياسة التعاون الإنمائي الرامية إلى مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    Además, esos problemas se han visto agravados por los efectos de la crisis económica y financiera mundial, la crisis alimentaria mundial y la continuación de la inseguridad alimentaria, la crisis energética y los retos que plantea el cambio climático. UN وعلاوة على ذلك، زاد تعقيد هذه التحديات بسبب تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وأزمة الغذاء العالمية واستمرار انعدام الأمن الغذائي وأزمة الطاقة والتحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    Instamos urgentemente al Consejo a que comience a examinar las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que plantea el cambio climático. UN إننا ندعو المجلس بإلحاح إلى أن يبدأ النظر في التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على السلم والأمن الدوليين.
    La acción internacional colectiva es crucial para que haya una respuesta eficaz, efectiva y equitativa a los desafíos que plantea el cambio climático. UN وإن العمل الجماعي الدولي أمر حاسم للتصدي بفعالية وكفاءة وإنصاف للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    Todos los signatarios del Protocolo Adicional deben mancomunar sus esfuerzos y encontrar soluciones prácticas a los problemas que plantea el cambio climático. UN وإنه يتعين على جميع الأطراف الموقعة على البروتوكول الإضافي أن توحد جهودها وأن توجد الحلول العملية للمشاكل الناجمة عن تغير المناخ.
    El mundo reconoce lentamente la amenaza existencial que plantea el cambio climático. UN لقد أخذ العالم يدرك ببطء التهديد الوجودي الذي يشكله تغير المناخ.
    Expresando suma preocupación por que el logro de los objetivos de desarrollo social pueda verse dificultado por los efectos adversos que ocasiona la crisis financiera y económica mundial, la inestabilidad de los precios de la energía y los alimentos y las dificultades que plantea el cambio climático, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق لأن الآثار الضارة التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات الناشئة عن تغير المناخ قد تحول دون تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    El Gobierno se toma en serio los desafíos que plantea el cambio climático para el disfrute de los derechos humanos y Uganda participa activamente en las iniciativas regionales y mundiales destinadas a mitigar y mejorar los efectos del cambio climático. UN وتتعامل الحكومة بجدية مع التحديات التي يطرحها تغير المناخ بالنسبة للتمتع بحقوق الإنسان. وتساهم أوغندا بنشاط في الجهود الإقليمية والعالمية للتخفيف من آثار تغير المناخ وتحسينها.
    Los desafíos que plantea el cambio climático -- y la gama de cuestiones planteados en el presente informe -- requerirán un análisis más profundo, y la Relatora Especial continuará supervisando la situación. UN 69 - وستتطلب التحديات التي يطرحها تغير المناخ - ومجموعة القضايا المثارة في هذا التقرير - مزيدا من التحليل، وستواصل المقررة الخاصة رصد الحالة.
    a) La contaminación del agua y los problemas que plantea el cambio climático en relación con la disponibilidad de agua; UN (أ) تلوث المياه والتحديات التي يطرحها تغير المناخ في مجال توافر المياه؛
    Expresando profunda preocupación porque el logro de los objetivos de desarrollo social se está complicando por los efectos adversos de la crisis financiera y económica mundial, la inestabilidad de los precios de la energía y los alimentos y los problemas que plantea el cambio climático, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الآثار السلبية التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية والتحديات التي يطرحها تغير المناخ تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    Expresando profunda preocupación porque el logro de los objetivos de desarrollo social se está complicando por los efectos adversos de la crisis financiera y económica mundial, la inestabilidad de los precios de la energía y los alimentos y los problemas que plantea el cambio climático, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الآثار السلبية التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية والتحديات التي يطرحها تغير المناخ تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    Esta cuestión es uno de los temas principales de las negociaciones que conducirán a la Conferencia de las Partes en Copenhague, y debe considerarse a fin de abordar efectivamente todos los desafíos que plantea el cambio climático. UN وتشكل هذه المسألة تعد نقطة تركيز جوهرية للمفاوضات التحضيرية لمؤتمر الأطراف في كوبنهاغن، ويجب مراعاتها إن أردنا مواجهة كامل التحديات التي يفرضها تغير المناخ مواجهة فعالة.
    Felicito al Secretario General por haber convocado la Cumbre sobre el Cambio Climático que acaba de finalizar, en la cual fuimos unánimes en nuestra convicción de que los problemas que plantea el cambio climático superan la capacidad de cualquier país individual. UN أهنئ الأمين العام على عقد القمة المعنية بتغير المناخ، التي اختتمت للتو، والتي اتحدنا فيها على الاعتقاد بأن التحديات التي يفرضها تغير المناخ تتجاوز قدرة أي بلد بمفرده على التعامل معها وحده.
    Exhortamos a los países desarrollados a que respondan a los desafíos que plantea el cambio climático y presten una ayuda importante a los mecanismos previstos en el Protocolo de Kyoto. UN 87 - دعوة الدول المتقدمة للاستجابة للتحديات التي يفرضها تغير المناخ وأن توفر دعماً قوياً لآليات بروتوكول كيوتو.
    Los problemas que plantea el cambio climático son complejos y hacen peligrar el progreso hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وإن التحديات التي يشكلها تغير المناخ معقدة وتهدد إحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por tanto, es necesario que se tomen en cuenta las normas internacionales de derechos humanos para responder a los desafíos que plantea el cambio climático. UN ومن ثم، فمن الضروري مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية التصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    Esto subraya la importancia de abordar las amenazas a los derechos humanos que plantea el cambio climático mediante políticas y medidas adecuadas que sean coherentes con los objetivos generales de los derechos humanos. UN ويؤكد ذلك أهمية التصدي لتهديدات حقوق الإنسان الناجمة عن تغير المناخ بسياسات وتدابير مناسبة تتسق مع الأهداف الشاملة لحقوق الإنسان.
    No hay que subestimar la amenaza que plantea el cambio climático. UN ويجب ألا نستهين بالتهديد الذي يشكله تغير المناخ.
    Expresando suma preocupación por que el logro de los objetivos de desarrollo social pueda verse dificultado por los efectos adversos que ocasiona la crisis financiera y económica mundial, la inestabilidad de los precios de la energía y los alimentos y las dificultades que plantea el cambio climático, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق لأن الآثار الضارة التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات الناشئة عن تغير المناخ قد تحول دون تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    Esta resolución no es sino uno de los muchos planes necesarios para abordar la amenaza existencial que plantea el cambio climático. UN وليس هذا القرار إلا أحد الخطط الكثيرة اللازمة للتصدي للخطر الوجودي الذي يمثله تغير المناخ.
    En su condición de isla pequeña, Barbados es consciente de los graves peligros que plantea el cambio climático. UN وبوصف بربادوس جزيرة صغيرة، فإنها تدرك المخاطر الشديدة التي يمثلها تغير المناخ.
    77. Las recientes inundaciones en Tailandia han puesto en evidencia los retos graves y complejos que plantea el cambio climático. UN 77- وختمت قائلة إنَّ التحديات الخطيرة والمعقدة التي يطرحها تغيُّر المناخ أكدتها الفيضانات الأخيرة في تايلند.
    Los países deben prestar particular atención a este aspecto del desafío que plantea el cambio climático. UN فينبغي للبلدان أن تولي اهتماما خاصا لهذا الجانب بذاته من التحدي الذي يطرحه تغير المناخ.
    Resulta muy alentador ver que el sistema de las Naciones Unidas se esfuerza para aprovechar las capacidades del sistema al máximo y se propone armonizar sus puntos fuertes con un enfoque coordinado respecto del cambio climático a fin de respaldar los esfuerzos de los Estados Miembros en los planos nacional, regional y mundial para encarar el desafío polifacético que plantea el cambio climático. UN ومن المشجع للغاية أن نرى منظومة الأمم المتحدة تبذل الجهود لتسخير قدرات المنظومة إلى أقصى حد، وتعتزم حشد قواها في نهج منسق لتغير المناخ من أجل دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء على الصُعد الوطني منها والإقليمي والعالمي، في مواجهة التحدي المتعدد الأوجه الذي يفرضه تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more