"que planteaba el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يطرحها
        
    • التي يشكلها
        
    • التي يثيرها
        
    • الذي يطرحه
        
    • الذي يفرضه
        
    • التي يخلقها
        
    De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. UN والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي.
    De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. UN والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي.
    Grecia reconoció las dificultades que planteaba el recuento exacto de un número tan elevado de minas y reafirmó su obligación de presentar datos precisos. UN وأشارت اليونان إلى التحديات التي يطرحها الإحصاء الدقيق لهذا الكم الهائل من الألغام وكررت التزامها بتقديم بيانات دقيقة.
    La CEPE también brindaba asistencia técnica, en particular acerca de la forma de hacer frente a los nuevos desafíos que planteaba el avance de la economía impulsada por el conocimiento. UN كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة.
    La Junta hizo hincapié en la necesidad perentoria de fortalecer la Convención sobre las armas biológicas, en particular ante los peligros que planteaba el terrorismo biológico. UN وأكد المجلس على الضرورة الملحة لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية، ولا سيما في ضوء الأخطار التي يشكلها الإرهاب البيولوجي المحتمل.
    Albania ha participado en la labor del Comité Especial, el cual, durante esos dos períodos de sesiones, pudo determinar cuáles eran los problemas principales que planteaba el proyecto, para tratar de formular entonces las soluciones más aceptables. UN وقد اشتركت ألبانيا في أعمال اللجنة المخصصة التي تمكنت، أثناء دورتيها، من تحديد القضايا اﻷساسية التي يثيرها هذا المشروع لمحاولة صياغة أكثر الحلول قبولا.
    Un delegado destacó el reto que planteaba el funcionamiento de la tecnología informática en algunas zonas muy remotas, donde la accesibilidad también era motivo de preocupación. UN وشدد أحد الوفود على التحدي الذي يطرحه استعمال تكنولوجيا الحاسوب في بعض المناطق النائية جدا حيث تكون فرص الاستفادة من هذه التكنولوجيا هي أيضا من المسائل المثيرة للقلق.
    Grecia reconoció las dificultades que planteaba el recuento exacto de un número tan elevado de minas y reafirmó su obligación de presentar datos precisos. UN وأشارت اليونان إلى التحديات التي يطرحها الإحصاء الدقيق لهذا الكم الهائل من الألغام وكررت التزامها بتقديم بيانات دقيقة.
    Se abordaron los desafíos que planteaba el comercio ilícito de armas, en particular en África. UN وتطرّقت حلقة العمل تلك إلى التحديات التي يطرحها الاتجار غير المشروع بالأسلحة، لا سيما في أفريقيا.
    44. Se prestó especial atención a los problemas que planteaba el creciente número de refugiados y personas que pedían asilo. UN ٤٤ - وأوليت عناية خاصة للتحديات التي يطرحها تزايد عدد اللاجئين وطالبي اللجوء.
    Era importante, por lo tanto, planificar las siguientes medidas a fin de que las decisiones de inversión respondieran a los desafíos que planteaba el objetivo último de la Convención. UN ومن الأهمية بمكان بناء على ذلك تخطيط الخطوات المقبلة إذا ما أريدَ لقرارات الاستثمار أن تستجيب للتحديات التي يطرحها هدف الاتفاقية النهائي.
    La IED relacionada con las tecnologías con bajas emisiones de carbono podía contribuir a la mitigación y la adaptación al cambio climático en los países en desarrollo, así como a la superación de los desafíos que planteaba el cambio climático. UN ويمكن للاستثمار الأجنبي المباشر في مشاريع منخفضة الكربون أن يلعب دورا في التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها في البلدان النامية، وفي مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    Además, esos problemas se habían visto agravados por los efectos de la crisis económica y financiera mundial, la crisis mundial de alimentos y la persistente inseguridad alimentaria, la crisis energética y los retos que planteaba el cambio climático. UN علاوة على ذلك، فقد تفاقمت هذه التحديات بسبب تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والأزمة الغذائية العالمية واستمرار انعدام الأمن الغذائي وأزمة الطاقة والتحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    También se dijo que si bien los enfoques de carácter voluntario podían desempeñar una función, únicamente un instrumento jurídicamente vinculante podría proporcionar una solución eficaz y a largo plazo de los riesgos que planteaba el mercurio. UN كما قيل بأنه في حين أن للنهج الطوعية دوراً تقوم به فإن الصك الملزم قانونياً وحده هو الذي يمكن أن يوفر حلاً فعالاً وطويل الأجل للمخاطر التي يشكلها الزئبق.
    Los riesgos que planteaba el clima espacial se venían reconociendo a nivel mundial y se estaban preparando medidas de mitigación a medida que aumentaba la sensibilización acerca del papel de la meteorología espacial. UN وقد أصبح هناك إقرار على النطاق العالمي بالمخاطر التي يشكلها طقس الفضاء، ويجري حاليا استحداث التدابير التي من شأنها تخفيف حدة تلك المخاطر مع تنامي الوعي بدور طقس الفضاء.
    La organización del taller concordó con el apoyo de la India a las iniciativas internacionales encaminadas a solventar las dificultades que planteaba el terrorismo nuclear para la paz y la seguridad internacionales. UN ويندرج تنظيم حلقة العمل ضمن دعم الهند للجهود الدولية للتصدي للتحديات التي يشكلها الإرهاب النووي أمام السلام والأمن الدوليين.
    La India presentó la resolución en el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General con el fin de dar expresión a la inquietud que embargaba a toda la comunidad internacional por los peligros crecientes que planteaba el riesgo de que los terroristas tuvieran acceso a armas de destrucción en masa o material y tecnología relacionados con su fabricación. UN عرضت الهند هذا القرار في الدورة 57 للجمعية العامة تعبيرا عن القلق المشترك الذي يساور المجتمع الدولي على نطاق واسع بشأن الأخطار المتصاعدة التي يشكلها خطر أن تصل أيدي الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل أو ما يتصل بها من مواد وتكنولوجيا.
    18. El Presidente dijo que era fundamental la actuación del ACNUR ante los problemas que planteaba el desplazamiento en masa de personas y merecía encomio. UN ٨١ - ووصف الرئيس دور المفوضية في التصدي للمشاكل التي يثيرها التشريد الضخم للناس بأنه دور جدير بالثناء وأساسي.
    18. El Presidente dijo que era fundamental la actuación del ACNUR ante los problemas que planteaba el desplazamiento en masa de personas y merecía encomio. UN ٨١- ووصف الرئيس دور المفوضية في التصدي للمشاكل التي يثيرها التشريد الضخم للناس بأنه دور جدير بالثناء وأساسي.
    Además, también podría considerarse la cuestión de si un acto unilateral debía ser confirmado y, en caso afirmativo, cómo podrían tratarse las cuestiones que planteaba el silencio. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن ينظر المقرر الخاص فيما إذا كان ينبغي تأكيد الفعل الانفرادي، وإذا كان الأمر كذلك، الأسلوب الذي يمكن به معالجة المسائل التي يثيرها السكوت.
    Recordó que su labor sobre los nuevos compromisos de las Partes del anexo I debería guiarse por una visión compartida del reto que planteaba el objetivo fundamental de la Convención, sobre la base de los principios y otras disposiciones pertinentes de la Convención y el Protocolo de Kyoto. UN وذكَّر بأن أعماله المتعلقة بالالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول ينبغي أن تسترشد برؤية مشتركة للتحدي الذي يطرحه الهدف الأسمى للاتفاقية، القائم على مبادئ الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها وأحكامهما.
    Los examinadores observaron que se empleaba esta disposición en cumplimiento del principio aut dedere aut judicare, pero también pusieron de relieve la restricción que planteaba el umbral de dos años de prisión y recomendaron que se eliminara. UN وأشار الخبراء المستعرضون إلى استعمال هذا الحكم بغية تطبيق مبدأ " تسليم المجرم أو محاكمته " ، غير أنهم أبرزوا أيضاً التقييد الذي يفرضه تحديد حد السجن لمدة سنتين، وأوصوا بحذفه.
    Dijo que los problemas que planteaba el uso de plaguicidas se habían seguido recrudeciendo por la creciente crisis alimentaria, el cambio climático y el traslado de la fabricación de productos químicos de los países desarrollados a los países en desarrollo, donde era limitada la capacidad para reglamentar con eficacia los productos químicos. UN وقال إن التحديات التي يخلقها استخدام مبيدات الآفات تكثفت بأكثر من ذلك بفعل أزمة الغذاء المتنامية، وتغير المناخ، وانتقال إنتاج المواد الكيميائية من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية حيث توجد قدرة محدودة على تنظيم المواد الكيميائية بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more