"que plantean el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يشكلها
        
    • التي يطرحها
        
    • الذي تمثّله
        
    • ما يواجهها من
        
    • الذي يشكله الاتجار
        
    • وتعاطيه
        
    Esta sería también para nosotros la mejor manera de hacer frente a las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. UN وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    Así lo observamos, por ejemplo, en las dificultades que plantean el cambio climático, la crisis económica mundial sin precedentes y la escasez creciente de recursos, entre muchas otras cosas. UN ونحن نشهد ذلك على سبيل المثال في التحديات التي يشكلها تغير المناخ، والأزمة الاقتصادية العالمية غير المسبوقة، وتزايد النقص في الموارد، من جملة أمور أخرى.
    Encarar los retos que plantean el VIH/SIDA, la tuberculosis, el paludismo y otras de las principales enfermedades transmisibles debe ser parte de una respuesta unificada que debemos dar en pie de guerra. UN والتصدي للتحديات التي يشكلها الإيدز، والسل، والملاريا والأمراض المعدية الرئيسية الأخرى يجب أن يكون جزءا من استجابة موحدة ينبغي أن تتحول إلى مستوى حرب.
    Se expresó apoyo a las actividades que realiza la Oficina para hacer frente a esas amenazas, en particular las que plantean el uso indebido de drogas ilícitas y el tráfico de drogas. UN وأعرب عن التأييد للجهود التي يبذلها المكتب في معالجة التهديدات الآنفة الذكر، وخاصة تلك التي يطرحها تعاطي المخدرات والاتجار بها غير المشروعين.
    h) La cooperación regional con los países vecinos, que fortalecerá los cordones de seguridad en la región y combatirá la amenaza que plantean el cultivo ilícito de la adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes ilícitos; UN (ح) التعاون الإقليمي مع البلدان المجاورة بهدف تعزيز الأحزمة الأمنية في المنطقة والتصدّي للتهديد الذي تمثّله الزراعة غير المشروعة ويمثّله إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها؛
    iii) Realizó investigaciones y análisis encaminados a ampliar la medida en la cual los protagonistas estatales y no estatales pueden comprender los retos que plantean el delito y la violencia a que hacen frente y responder en formas que reduzcan al mínimo el daño causado y la inseguridad, al tiempo que promueven los derechos humanos y la participación de la sociedad civil; UN `3` أجرى المعهد بحوثاً وتحليلات بشأن الجريمة ركَّزت على تحسين مدى قدرة الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول على حد سواء على فهم ما يواجهها من تحديات الجريمة والعنف والتصدي لها بطُرق تقلِّص إلى الحد الأدنى من الخسائر وانعدام الأمن بينما تعزز حقوق الإنسان والمشاركة المدنية؛
    El Brasil comparte las preocupaciones que expresaron varias delegaciones durante este debate general en lo que atañe a las graves amenazas a la paz y la seguridad que plantean el terrorismo y la posible proliferación de armas de destrucción en masa. UN وتتشاطر البرازيل الشواغل التي أعربت عنها وفود عدة أثناء هذه المناقشة العامة فيما يتعلق بالتهديدات الخطيرة للسلام والأمن التي يشكلها الإرهاب والانتشار الممكن لأسلحة الدمار الشامل.
    Ello incluye superar las barreras al comercio y el tránsito por tierra eficaces y al funcionamiento de los mecanismos para hacer frente a los problemas que plantean el tráfico de estupefacientes, el terrorismo transfronterizo y otras cuestiones. UN ويشمل ذلك التغلب بصورة فعالة على الحواجز التي تعترض التجارة البرية والعبور والتي تحول دون تشغيل الآليات لمعالجة التحديات التي يشكلها الاتجار بالمخدرات والإرهاب العابر للحدود وما إلى ذلك.
    Esto demuestra el serio interés del Consejo de Derechos Humanos en dar respuesta a los retos mundiales que plantean el traslado transfronterizo y el vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos para el disfrute de los derechos humanos. UN وهذا يدل على التزام المجلس الجاد بالتصدي للتحديات العالمية التي يشكلها النقل العابر للحدود للمنتجات والنفايات السمية والخطرة وإلقائها على التمتع بحقوق الإنسان.
    Si bien los éxitos han sido moderados, seguimos preocupados por las amenazas que plantean el tráfico ilícito de armas y el terrorismo, y acogemos con beneplácito las recomendaciones al respecto que se enuncian en el informe de la misión de evaluación. UN وفي حين تحقق نجاح يمكن قياسه، فإننا لا نزال نشعر بالقلق بشأن التهديدات التي يشكلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة والإرهاب، ونرحب بالتوصيات المتعلقة بتلك التحديات التي وردت في تقرير بعثة التقييم.
    Preocupado también por la gravedad de las amenazas que plantean el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad y por otras actividades ilícitas fomentadas por ese tipo de delitos, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء الأخطار الجسيمة التي يشكلها الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية والأنشطة غير المشروعة الأخرى التي تدعمها هذه الأشكال من الجرائم،
    Preocupado también por la gravedad de las amenazas que plantean el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad y por otras actividades ilícitas fomentadas por ese tipo de delitos, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء الأخطار الجسيمة التي يشكلها الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية والأنشطة غير المشروعة الأخرى التي تدعمها هذه الأشكال من الجرائم،
    En el Estudio se examinan los desafíos que plantean el rápido envejecimiento de la población y los cambios en las formas de vida con respecto a la promoción del crecimiento económico, la garantía de unos ingresos para todos durante la vejez y la ampliación de la salud y el bienestar hasta la edad avanzada. UN تناقش الدراسة الاستقصائية التحديات التي يشكلها تسارع شيخوخة السكان والتغيرات الطارئة على ترتيبات المعيشة فيما يتعلق بتعزيز النمو الاقتصادي، وكفالة تأمين الدخل للجميع في الأعمار المتقدمة، والنهوض بمسائل الصحة والرفاه في المراحل المتقدمة من العمر.
    Creemos que la participación del sistema de las Naciones Unidas será crucial para superar los enormes retos que afrontamos en nuestros esfuerzos por elaborar respuestas multilaterales apropiadas a los desafíos que plantean el conflicto armado, la violencia explosiva y el tráfico de armas pequeñas y armas ligeras. UN ونعتقد أن مشاركة منظومة الأمم المتحدة ستكون بالغة الأهمية لنتمكن من التغلب على التحديات الهائلة التي نواجهها في جهودنا لإعداد استجابات كافية متعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي يشكلها الصراع المسلح والعنف المتفجر وتدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En el marco del mecanismo de seguimiento del Programa de Acción, la Unión Europea recalca la importancia de acordar recomendaciones precisas y operacionales para garantizar la plena aplicación del Programa de Acción y su capacidad para hacer frente a los retos específicos que plantean el tráfico y la acumulación excesiva de armas pequeñas y armas ligeras. UN وفي إطار آلية متابعة برنامج العمل، يشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية الاتفاق على توصيات محددة وعملية تكفل تنفيذ برنامج العمل تنفيذاً كاملاً وتكفل أن يكون قادراً على التصدي للتحديات الخاصة التي يشكلها الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإفراط في تكديسها.
    Dada la naturaleza interdisciplinaria de las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las redes terroristas internacionales, la cooperación internacional sigue siendo una herramienta esencial para su prevención y represión. UN ولما كانت التهديدات التي يطرحها الإرهاب الدولي والشبكات الإرهابية الدولية تتخطى الحدود بطبيعتها، فإن التعاون الدولي يظل أداة أساسية لمنعها وقمعها.
    También se necesita mayor cooperación internacional para apoyar el cambio estructural en los países en desarrollo, particularmente en vista de los desafíos que plantean el cambio climático y la necesidad de controlar el calentamiento global. UN 37 - ويلزم أيضاً تعزيز التعاون الدولي لدعم التغيير الهيكلي في البلدان النامية ولا سيما في ضوء المشاكل التي يطرحها تغير المناخ والحاجة إلى السيطرة على ظاهرة الاحتباس الحراري العالمي.
    . Los problemas que plantean el VIH y el SIDA exigen renovados esfuerzos para asegurar el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos. UN وتتطلب التحديات التي يطرحها فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز بذل الجهود مجددا لضمان احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية للجميع والامتثال لها على الصعيد العالمي.
    h) La cooperación regional con los países vecinos, que fortalecerá los cordones de seguridad en la región y combatirá la amenaza que plantean el cultivo ilícito de la adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes ilícitos; UN (ح) التعاون الإقليمي مع البلدان المجاورة بهدف تعزيز الأحزمة الأمنية في المنطقة والتصدّي للتهديد الذي تمثّله الزراعة غير المشروعة ويمثّله إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها؛
    iii) Investigaciones y análisis en materia de delincuencia encaminados a ampliar la medida en la cual los agentes estatales y no estatales pueden comprender los retos que plantean el delito y la violencia a que hacen frente y responder en formas que reduzcan al mínimo el daño causado y la inseguridad, al tiempo que promueven los derechos humanos y la participación de la sociedad civil; UN `3` البحوث والتحليلات في مجال الجريمة التي تركز على تحسين قدرة الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول على حد سواء على فهم ما يواجهها من تحديات الجريمة والعنف والتصدِّي لها بسبل تقلِّل إلى أدنى حدّ من الضرر وانعدام الأمن وتعزز في الوقت نفسه حقوق الإنسان والمشاركة المدنية؛
    Sierra Leona sigue afrontando la amenaza no deseada que plantean el narcotráfico y la delincuencia organizada. UN ولا تزال سيراليون تواجه التهديد غير المرغوب فيه الذي يشكله الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    f) En el período extraordinario de sesiones deberían examinarse las nuevas amenazas que plantean el uso del tramadol con fines no médicos y su utilización indebida, así como el tráfico, el suministro desde fuentes ilícitas y la desviación de esa sustancia. UN (و) ينبغي للدورة الاستثنائية أن تعالج التهديدات المستجدَّة التي يمثِّلها الاستعمال غير الطبي للترامادول وتعاطيه وكذلك الاتِّجار به والحصول عليه من مصادر غير مشروعة وتسريبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more