"que podían ser" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي قد تكون
        
    • التي يمكن أن تكون
        
    • التي يحتمل أن تكون
        
    • التي يمكن جنيها من
        
    • والتي قد تكون
        
    • الذين قد يكونون من
        
    • مسافةً الذي كان يتعين
        
    • والتي يمكن أن تكون
        
    En el artículo 4 se distinguía entre la producción del daño, que debía ser sensible, de sus efectos, que podían ser menores. UN وميزت المادة ٤ الضرر الحاصل، الذي يجب أن يكون جسيما، عن آثاره التي قد تكون ثانوية.
    Las autoridades encargadas del control, que podían ser nacionales o bien de los países importadores, deberían supervisar la aplicación de esos sistemas. UN وينبغي للسلطات المكلفة بالمراقبة، التي قد تكون محلية أو من البلدان المستوردة، رصد تنفيذ هذه النُظم.
    Se consideró que en ese encabezamiento no debería darse la impresión de que se invitaba o alentaba a los Estados promulgantes a prever excepciones sobre los tipos de bienes que podían ser objeto de una garantía real. UN وذُكر أنَّ فاتحة تلك الفقرة لا ينبغي أن تبدو كأنَّها تدعو الدول المشترعة إلى النص على استثناءات من أنواع الموجودات التي يمكن أن تكون خاضعةً لحق ضماني، أو تُشجِّعها على ذلك.
    Se había preguntado al Relator Especial cuáles eran los crímenes que podían ser objeto de tentativa y cuáles no, pero desgraciadamente no era posible establecer tal distinción por adelantado. UN وسئل المقرر الخاص ما هي الجرائم التي يمكن أن تكون محلا للشروع وتلك التي لا يمكن أن تكون محلا لذلك ولكنه قال إنه لﻷسف لا يستطيع أن يُجري تفرقة كهذه مقدما.
    Hubo acuerdo en que había que suprimir las dos opciones, porque dificultaban la aplicación del artículo 16 al exigir que el tribunal examinase normas de derecho extranjero que podían ser complejas. UN وارتئي عموما أنه ينبغي حذف الخيارين معا نظراً لأنهما يثيران صعوبات في تطبيق المادة 16 باشتراطهما أن تنظر محكمة الدولة المشترعة في قواعد القانون الأجنبي التي يحتمل أن تكون متشعبة.
    12. Celebró los esfuerzos de los países africanos por consolidar las iniciativas regionales y subregionales como parte del programa de integración previsto en el Tratado de Abuja por el que se establece la Comunidad Económica Africana, y reconoció que podían ser muy provechosos el comercio intrarregional y la creación de espacios económicos más extensos. UN 12 - ورحب بما تبذله البلدان الأفريقية من جهود في سبيل تدعيم المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية عملاً ببرنامج التكامل المحدد في معاهدة أبوجا التي أنشئت بموجبها الجماعة الاقتصادية الأفريقية، وأقر بالمنفعة الكبيرة التي يمكن جنيها من التجارة الأقاليمية وإنشاء مجموعات اقتصادية أوسع نطاقاً.
    Se proporcionaron detalles de distintas resoluciones y decisiones aprobadas por los órganos rectores de las organizaciones del régimen común que podían ser de interés para la Comisión. UN ٤١ - وقدمت تفاصيل بشأن مختلف القرارات و/أو المقررات التي اتخذتها مجالس إدارة المنظمات الداخلة في النظام الموحد والتي قد تكون موضع اهتمام اللجنة.
    La escasez de datos e indicadores dificultaba el seguimiento de tendencias que podían ser útiles para los analistas y los encargados de la formulación de políticas. UN لكن نُدرة البيانات والمؤشرات تجعل من الصعب رصد الاتجاهات التي قد تكون مفيدة للمحللين وصانعي السياسات.
    23. España reconoció que cada país tenía sus propios valores tradicionales, que podían ser diferentes. UN 23- وسلمت إسبانيا بأن لكل بلد قيمه التقليدية، التي قد تكون فيها اختلافات.
    Refiriéndose al significado amplio de del concepto de responsabilidad, señaló que, en la fase actual, no deseaba examinar el contenido de las medidas de reparación, que podían ser diferentes de la indemnización en dinero. UN وأشار إلى المعنى العام لمفهوم المسؤولية، وذكر أنه لا يود في هذه المرة أن يبحث مضمون التدابير العلاجية، التي قد تكون مختلفة عن التعويض المالي.
    Por último, los debates del Grupo de Trabajo podían también indicar la orientación de las investigaciones y de los esfuerzos de creación de capacidad que podían ser necesarios a fin de promover tanto el comercio como el desarrollo sostenible. UN وأخيراً، فإن مناقشات الفريق العامل يمكن أيضا أن توضح اتجاه الجهود البحثية وجهود بناء القدرات التي قد تكون مطلوبة للنهوض بكل من التجارة والتنمية المستدامة.
    Se apoyaron en particular los esfuerzos de la UNCTAD para analizar las experiencias de desarrollo que habían tenido éxito, sacando las lecciones que podían ser provechosas para otros países, y en particular para los menos adelantados. UN وأعربت عن تأييدها الكبير لجهود اﻷونكتاد الهادفة إلى تحليل التجارب اﻹنمائية الناجحة، واستخلاص الدروس التي قد تكون ذات قيمة لبلدان أخرى، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    Se apoyaron en particular los esfuerzos de la UNCTAD para analizar las experiencias de desarrollo que habían tenido éxito, sacando las lecciones que podían ser provechosas para otros países, en particular para los menos adelantados. UN وأعربت الوفود عن تأييدها الكبير لجهود اﻷونكتاد الهادفة إلى تحليل التجارب اﻹنمائية الناجحة، واستخلاص الدروس التي قد تكون ذات قيمة لبلدان أخرى، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    La presencia de ciertos grupos en las deliberaciones del Grupo de Trabajo, que se presentaban como indígenas, sugería la necesidad de precisar más los elementos que podían ser pertinentes para definir las poblaciones indígenas. UN وذكر أن وجود مجموعات معينة في الفريق العامل تدعي أنها من الشعوب اﻷصلية يعتبر دليلا على الحاجة إلى المزيد من الدقة فيما يتعلق بالعناصر التي يمكن أن تكون ذات صلة بتعريف السكان اﻷصليين.
    Se informaron mutuamente de sus experiencias y las conclusiones a que habían llegado en el ámbito nacional y señalaron algunos principios fundamentales que podían ser útiles para crear alianzas en pro de la lucha contra la droga. UN كما تقاسموا التجارب والدروس المستفادة على الصعيد الوطني، واستبانوا بعض المبادئ الأساسية التي يمكن أن تكون مفيدة لدى اقامة علاقات شراكة في مجال مراقبة العقاقير.
    Esto no excluía las asociaciones entre el sector público y el privado, que podían ser fundamentales para abordar algunas de las cuestiones de desarrollo más fundamentales, como el alivio de la pobreza. UN وذلك لا يؤدي إلى استبعاد الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي يمكن أن تكون أساسية للتصدي لبعض القضايا الأكثر جوهرية في مجال التنمية، مثل التخفيف من وطأة الفقر.
    Las sustancias no saturadas, que podían ser tanto HFC como HCFC, tenían una vida mucho menor y, por lo tanto, un menor potencial de calentamiento atmosférico. UN وتتسم المواد غير المشبعة، التي يمكن أن تكون مركبات كربون هيدروفلورية أو مركبات كربون هيدروكلورية فلورية، بأن أعمارها أقصر بشكل ملحوظ، وتكون قيمة دالة الاحترار العالمي لها أقل تبعاً لذلك.
    En opinión de una Parte, el examen país por país eclipsaría tendencias y temas que podían ser importantes, debido a las especificidades nacionales. UN ويرى أحد الأطراف أن استعراض كل بلد على حدة من شأنه أن يحجب، بسبب الخصائص الوطنية، الاتجاهات والمواضيع التي يحتمل أن تكون هامة.
    Con anterioridad, toda la actividad agrícola en la zona se situaba fuera del perímetro del lugar, y a más de un kilómetro de los búnkers que podían ser peligrosos. UN وكانت جميع الأنشطة الزراعية في المنطقة تجرى في السابق خارج دائرة الموقع وعلى بعد مسافة تزيد على كيلومتر واحد من المستودعات المحصنة التي يحتمل أن تكون خطرة. الخلاصة
    12. Celebró los esfuerzos de los países africanos por consolidar las iniciativas regionales y subregionales como parte del programa de integración previsto en el Tratado de Abuja por el que se establece la Comunidad Económica Africana, y reconoció que podían ser muy provechosos el comercio intrarregional y la creación de espacios económicos más extensos. UN 12- ورحب بما تبذله البلدان الأفريقية من جهود في سبيل تدعيم المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية عملاً ببرنامج التكامل المحدد في معاهدة أبوجا التي أنشئت بموجبها الجماعة الاقتصادية الأفريقية، وأقر بالمنفعة الكبيرة التي يمكن جنيها من التجارة الأقاليمية وإنشاء مجموعات اقتصادية أوسع نطاقاً.
    También se informó sobre distintas resoluciones y/o decisiones aprobadas por los órganos rectores de las organizaciones que aplican el régimen común que podían ser de interés para la Comisión. UN 9 - وقدمت تفاصيل بشأن مختلف القرارات و/أو المقررات التي اتخذتها مجالس إدارة المنظمات الداخلة في النظام الموحد والتي قد تكون موضع اهتمام اللجنة.
    El SCN 1993 recomendó, en principio, que el consumo de los SIFMI se imputara a los usuarios -- que podían ser tanto prestamistas como prestatarios -- considerando los montos imputados como consumo intermedio de las empresas, consumo final o exportaciones. UN أوصى نظام الحسابات القومية لعام 1993 من حيث المبدأ بتوزيع استهلاك خدمات الوساطة المالية المقيسة على نحو غير مباشر فيما بين المستخدمين - الذين قد يكونون من المقرضين أو من المقترضين - فاعتبر المبالغ المخصصة إما على أنها استهلاك وسيط من قبل الشركات أو استهلاك نهائي أو اعتبرها من الصادرات.
    5.2. El autor afirma que el único puerto seguro cercano al que podían ser trasladados los inmigrantes a bordo del Marine I era Canarias (España), dadas las condiciones de vida de los países ribereños africanos. UN 5-2 ويؤكد صاحب الشكوى، أنه نظراً للأوضاع المعيشية السائدة في البلدان الساحلية الأفريقية، فإن الميناء الآمن الأقرب مسافةً الذي كان يتعين نقل المهاجرين على متن السفينة إليه هو أحد موانئ جزر الكناري.
    También se facilitaron a la Comisión detalles sobre las resoluciones y/o decisiones aprobadas por los órganos rectores de las organizaciones del régimen común que podían ser de interés para ella. UN 8 - وزُودت اللجنة أيضا بتفاصيل عن القرارات و/أو المقررات التي اتخذتها مجالس إدارة المنظمات الداخلة في النظام الموحد والتي يمكن أن تكون ذات أهمية لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more