"que podrían afectar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يمكن أن تؤثر
        
    • التي قد تؤثر
        
    • التي قد يكون لها تأثير
        
    • التي يحتمل أن تؤثر
        
    • التي قد تعترض
        
    • التي من شأنها أن تؤثر
        
    • مما قد يؤثر
        
    • المرجح أن تؤثر
        
    • إمكانية تأثيرها
        
    • المختارة التي قد تقوض
        
    • وتصرّفات قد تؤثر
        
    • الممكنة المؤثرة على
        
    • قد تؤثر على
        
    • قد تؤثر تأثيرا سلبيا
        
    Esa información es útil para la evaluación y formulación de proyectos futuros que podrían afectar el medio ambiente terrestre de la Antártida. UN وهذه المعلومات مفيدة في تقييم وتطوير المشاريع المقبلة التي يمكن أن تؤثر على بيئة أنتاركتيكا اﻷرضية.
    La legislación de la salud ha ignorado los posibles peligros a la salud de la reproducción que podrían afectar a los varones. UN وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور.
    No podemos permanecer indiferentes ante acontecimientos que podrían afectar nuestros intereses nacionales. UN ونحن لا يمكننا أن نقف مكتوفي اﻷيدي إزاء التطورات التي قد تؤثر على مصالحنا القومية.
    De este modo se contribuirá a asegurar que se reducen al mínimo los factores que podrían afectar negativamente a la credibilidad de las elecciones. UN ومن شأن هذه المساعدة ضمان تقليل العوامل التي قد تؤثر تأثيرا سلبيا على مصداقية الانتخابات إلى أدنى حد.
    Recomienda que se preste más atención a todos los aspectos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre; UN ٣٦ - توصي بإيلاء مزيد من الانتباه لجميع الجوانب المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما الجوانب التي قد يكون لها تأثير على بيئة اﻷرض؛
    Además, deberían mencionarse los factores externos que podrían afectar a la consecución de los objetivos. UN كما ينبغي التصدي للعوامل الخارجية التي يمكن أن تؤثر على بلوغ الأهداف.
    Hemos tratado varios desafíos nuevos que podrían afectar a los territorios no autónomos en su ruta hacia la descolonización. UN وناقشنا مختلف التحديات المستجدة التي يمكن أن تؤثر على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في سعيها نحو إنهاء الاستعمار.
    En esos seminarios y reuniones, el CCI iba a plantear todas las cuestiones que podrían afectar sus procedimientos internos. UN وقد أتيح المجال لأن يطرح المركز خلال حلقات العمل هذه جميع القضايا التي يمكن أن تؤثر في إجراءاته الداخلية.
    Israel también debe contribuir a este espíritu, evitando actitudes que podrían afectar al estatuto definitivo. UN يجب على إسرائيل أن تساهم أيضا في تلك الروح، وتتجنب المواقف التي يمكن أن تؤثر على الوضع النهائي.
    La Comisión Consultiva espera que todas las entidades del sistema de las Naciones Unidas presten atención a cuestiones preocupantes que podrían afectar la opinión de la Junta de Auditores sobre sus estados financieros. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تولي جميع الكيانات على نطاق منظومة الأمم المتحدة اهتماما للمسائل المثيرة للانشغال التي يمكن أن تؤثر على رأي مجلس مراجعي الحسابات بشأن بياناتها المالية.
    Con él se pretende informar a la Junta de los principales riesgos que podrían afectar a la labor del Fondo en un entorno de desarrollo caracterizado por el cambio y las dificultades. UN ويسعى التقرير إلى إبلاغ المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات.
    Sin embargo, en el informe se destacaron algunos asuntos que podrían afectar a la función de auditoría interna de la UNOPS, y en particular la función y el mandato del Comité. Estos asuntos se resumen a continuación: UN بيد أن التقرير سلط الضوء، من جملة أمور أخرى، على المسائل التي قد تؤثر على وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات في مكتب خدمات المشاريع، وبخاصة وظيفة اللجنة وولايتها، وفيما يلي ملخص لتلك المسائل:
    Se determinaron una o más esferas de riesgo elevado y medio que podrían afectar el logro de los objetivos de la oficina. UN وقد جرى تحديد واحد أو أكثر من المجالات العالية والمتوسطة المخاطر التي قد تؤثر على تحقيق أهداف المكتب.
    Para ello la persona desplazada deberá tener en cuenta todos los factores que podrían afectar a su seguridad y su dignidad y la capacidad de ejercer derechos humanos básicos. UN ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية.
    El grupo de análisis observó también que el plan presentado por el Sudán era factible, se prestaba bien a la supervisión y establecía claramente los factores que podrían afectar al ritmo de la aplicación. UN كما لاحظ فريق التحليل أن الخطة المعروضة قابلة للتطبيق والرصد وتبيّن بوضوح ما هي العوامل التي قد تؤثر في وتيرة التنفيذ.
    31. Recomienda que se preste más atención a todos los aspectos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre; UN ٣١ - توصي بإيلاء مزيد من الانتباه لجميع الجوانب المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما الجوانب التي قد يكون لها تأثير على بيئة اﻷرض؛
    36. Recomienda que se preste más atención a todos los aspectos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre; UN ٦٣ - توصي بإيلاء مزيد من الانتباه لجميع الجوانب المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما الجوانب التي قد يكون لها تأثير على بيئة اﻷرض؛
    28. Recomienda que se preste más atención a todos los aspectos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre; UN ٢٨ - توصي بإيلاء مزيد من الاهتمام لجميع الجوانب المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما الجوانب التي قد يكون لها تأثير على بيئة اﻷرض؛
    La definición de conflicto armado que figura en el proyecto de artículo 2 refleja la disposición sobre el alcance en cuanto a que incluye a los conflictos que podrían afectar la aplicación de los tratados entre un Estado parte en un conflicto y un tercer Estado. UN ويعكس تعريف النزاع المسلح، الوارد في مشروع المادة 2، الحكم المتعلق بالنطاق، إذ يشمل النزاعات التي يحتمل أن تؤثر على تطبيق المعاهدات بين الدول الأطراف في النزاع ودولة ثالثة.
    La Junta recomienda que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno lleve a cabo una evaluación para determinar y documentar los riesgos importantes que podrían afectar la ejecución de los planes de reducción y liquidación. UN يوصي المجلس بأن تجري إدارة الدعم الميداني تقييماً لتحديد وتوثيق المخاطر الرئيسية التي قد تعترض سبيل تنفيذ خطتي الانسحاب التدريجي والتصفية.
    Dadas las condiciones actuales, es inconcebible que se proceda a más reducciones de las armas nucleares sino se tienen en cuenta todos los factores relacionados con la seguridad internacional que podrían afectar negativamente la estabilidad estratégica. UN وفي ظل الظروف الراهنة، لا يمكن تصور حدوث تخفيضات إضافية في الأسلحة النووية بدون المراعاة اللازمة لجميع العوامل المتعلقة بالأمن الدولي التي من شأنها أن تؤثر سلباً على الاستقرار الاستراتيجي.
    Durante el período sobre el que se informa, el sistema judicial y encargado de hacer cumplir la ley de Bosnia y Herzegovina siguió tropezando con problemas, que podrían afectar a su cooperación con el Tribunal. UN 67 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل نظام القضاء وإنفاذ القانون في البوسنة والهرسك يواجه تحديات، مما قد يؤثر على تعاونه مع المحكمة.
    En el informe se destacan los progresos realizados en la ejecución del Plan de Acción de Busán para las Estadísticas y se abordan los nuevos temas que podrían afectar a los sistemas nacionales de estadística, como la revolución de los datos. UN ويسلط التقرير الضوء على التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل بوسان للإحصاءات، ويتناول مواضيع ناشئة من المرجح أن تؤثر على النظم الإحصائية الوطنية مثل ثورة البيانات.
    La UNAMA también ha proporcionado información muy útil sobre los procesos de reconciliación en curso en el Afganistán, y la manera en que podrían afectar a individuos que figuran en la lista. UN واستطاعت البعثة أن تقدم الكثير من المعلومات المفيدة بشأن عمليات المصالحة الجارية في أفغانستان وبشأن إمكانية تأثيرها على الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة.
    La UNCTAD preparó una nota temática para el período de sesiones en la que se examinaban los principales problemas que podrían afectar al transporte y el comercio y que era preciso abordar y examinar. UN وأعد الأونكتاد لهذه الدورة مذكرة قضايا ناقشت بعض التحديات الأساسية المختارة التي قد تقوض النقل والتجارة والتي تتطلب الاهتمام والدرس.
    Expresando preocupación por el reciente deterioro de la cooperación entre algunos agentes políticos y por determinadas acciones que podrían afectar negativamente al proceso de transición política o demorarlo, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما حدث في الآونة الأخيرة من تدهور في التعاون بين بعض الجهات السياسية الفاعلة وتصرّفات قد تؤثر سلبا على عملية الانتقال السياسي أو تؤخِّرها،
    Las consecuencias de las diversas situaciones que podrían afectar el examen de la información presentada por las Partes y otras entidades que presentan información se exponen en el documento ICCD/CRIC(7)/4. UN تتضمَّن الوثيقة ICCD/CRIC(7)/4 الآثار المترتبة على شتى السيناريوهات الممكنة المؤثرة على عملية استعراض المعلومات المقدمة من الأطراف والكيانات المبلِّغة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more