Las ventajas de la colaboración compensaban las dificultades que podrían ser consecuencia del no enjuiciamiento. | UN | وقال إن فوائد التعاون تفوق التحديات التي يمكن أن تنجم عن عدم المقاضاة. |
Lo que digo es que se ven unos puntitos que podrían ser basura. | Open Subtitles | توجد نقاط على الصور الشعاعية و التي يمكن أن تكون تراباً |
Además, el Relator Especial reconoce la importancia de proteger la libertad de expresión de opiniones minoritarias, incluidas las opiniones que podrían ser ofensivas o molestas para la mayoría. | UN | وهو يسلم، فضلا عن ذلك، بأهمية حماية حرية التعبير ﻵراء اﻷقلية، بما في ذلك اﻵراء التي قد تكون مُهينة أو مزعجة لﻷغلبية. |
En una lista complementaria figurarían otros productos que podrían ser importantes para la protección ambiental, la prevención o corrección de la contaminación y la sostenibilidad. | UN | وقائمة تكميلية للمنتجات الإضافية التي قد تكون لها أهمية بالنسبة لحماية البيئة، ومنع التلوث أو للإصلاح، والاستدامة. |
Sin duda, en otras comisiones se están aplicando enfoques similares e innovadores que podrían ser útiles para todas las comisiones regionales. | UN | وما لا شك فيه أن اللجان الأخرى تطبق نُهجا مبتكرة مشابهة يمكن أن تكون مفيدة لجميع اللجان الإقليمية. |
El tribunal penal internacional tendría facultades discrecionales para renunciar a la competencia en los casos que podrían ser juzgados efectivamente por un tribunal nacional. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية. |
Se incluyen créditos para los viajes de dirigentes importantes a las reuniones de consulta en el Afganistán, que podrían ser fundamentales para la formación del futuro gobierno. | UN | رصد اعتماد لسفر الزعماء ذوي الشأن الى اجتماعات التشاور في أفغانستان، التي يمكن أن تؤدي دورا أساسيا في تشكيل الحكومة المقبلة. تكاليف التشغيل |
El tribunal penal internacional tendría facultades discrecionales para renunciar a la competencia en los casos que podrían ser juzgados efectivamente por un tribunal nacional. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية. |
Otros temas que podrían ser objeto de medidas conjuntas son: la delincuencia juvenil, los jóvenes que abandonan sus hogares y los jóvenes sin hogar. | UN | وتشمل الموضوعات اﻷخرى التي يمكن أن ينظر فيها ﻷغراض العمل المشترك حالات جنوح اﻷحداث والهاربين والشاردين في أوساط الشباب. |
La Convención brinda la posibilidad de resolver conflictos graves sobre los usos de los mares, que podrían ser perjudiciales para la cooperación internacional. | UN | فالاتفاقية تفتح آفاقا لحل الصراعات الخطيرة بشأن استخدامات البحار التي يمكن أن تضر بالتعاون الدولي. |
En el resto de esta sección se esbozan algunas cuestiones que podrían ser pertinentes para poner en claro el ejercicio de los derechos de participación a nivel mundial. | UN | ويرد في بقية هذا الفرع عرض مجمل لبعض القضايا التي قد تكون لها أهمية في توضيح تطبيق حقوق المشاركة على الصعيد العالمي. |
La Oficina sigue reuniendo y analizando material de fuentes externas que podrían ser pertinentes para la labor de la Comisión. | UN | ويواصل المكتب جمع وتحليل المواد المستمدة من مصادر مفتوحة التي قد تكون ذات صلة بعمل اللجنة. |
Es preciso señalar que los costos de ajuste, que podrían ser significativos, no se han tomado en cuenta en las estimaciones. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تكاليف التسوية - التي قد تكون مرتفعة - لم تؤخذ في الحسبان في التقديرات. |
Tampoco es el momento de confundir o mezclar la responsabilidad de proteger con otras reformas que podrían ser necesarias en las Naciones Unidas. | UN | كما أنه ليس الوقت المناسب للخلط أو التشويش بين مسؤولية الحماية والإصلاحات الأخرى التي قد تكون ضرورية داخل الأمم المتحدة. |
Otras oportunidades que podrían ser una opción para todas las Partes, a título individual, si fueran compatibles con las leyes y preferencias nacionales | UN | 3- الفرص الأخرى التي قد تكون متاحة كخيار تستخدمه جميع الأطراف فرادى إذا ما كانت متسقة مع القوانين والأفضليات الوطنية. |
Por consiguiente, debe asumirse que pueden ser de cualquier duración y que podrían ser de la misma duración o de duración distinta. | UN | ولذلك يجب الافتراض بأن طول هذه الفترات يمكن ألا يكون محددا وأنها يمكن أن تكون متساوية أو مختلفة في طولها. |
Por consiguiente, debe asumirse que pueden ser de cualquier duración y que podrían ser de la misma duración o de duración distinta. | UN | ولذلك يجب الافتراض بأن طول هذه الفترات يمكن ألا يكون محددا وأنها يمكن أن تكون متساوية أو مختلفة في طولها. |
Para esta serie de sesiones, que podrían ser presididas por uno de los Vicepresidentes de la Mesa, las ONG podrán escoger seis temas diferentes. | UN | وبإمكان المنظمات غير الحكومية أن تختار بنداً من البنود الستة لهذه الشريحة والتي يمكن أن يترأسها أحد نواب رئيس المكتب. |
Las restantes formas más excepcionales de satisfacción, que podrían ser apropiadas en algunos casos, se tratarían en un nuevo párrafo 3. | UN | واقترح أن تتضمن فقرة 3 جديدة أشكال الترضية الأخرى الأكثر استثناءً والتي قد تكون مناسبة في حالات معينة. |
Tal como se reseña en las respuestas recibidas se están realizando actividades para difundir conocimientos generales y especializados en las disciplinas pertinentes, entre otras cosas con el debate sobre nuevas cuestiones que podrían ser de importancia para el Plan de Acción Mundial. | UN | وكما أوجز في الردود الواردة، يجري الاضطلاع بأنشطة من أجل توفير المعارف والخبرات في المجالات ذات الصلة، بما في ذلك في مناقشة المسائل الناشئة التي يحتمل أن تكون ذات أهمية لخطة العمل العالمية. |
Otros temas que podrían ser objeto de medidas conjuntas son: la delincuencia juvenil, los jóvenes que abandonan sus hogares y los jóvenes sin hogar. | UN | والموضوعات اﻷخرى التي يمكن النظر فيها ﻷغراض العمل المشترك تشمل حالات جنوح اﻷحداث والهاربين والمشردين في أوساط الشباب. |
v) Control de la calidad de las traducciones externas, evaluación de las personas que podrían ser contratadas para prestar servicios de traducción y formulación de recomendaciones respecto de su inclusión en la lista pertinente; evaluación de muestras de traducciones presentadas por empresas en el contexto de licitaciones públicas para servicios de traducción por contrata; | UN | ' 5` مراقبة جودة الترجمات الخارجية وتقييم الأفراد الذين قد يتم التعاقد معهم لتوفير خدمات الترجمة التحريرية ووضع توصيات بشأن إدراجهم في القائمة، فضلا عن تقييم عينات الترجمات المقدمة من الشركات المتعاقدة في سياق العطاءات التنافسية لخدمات الترجمة التحريرية التعاقدية؛ |
Por último, el autor carece de otros familiares en Turquía que sean miembros activos del PKK. Los que podrían ser objeto de persecución premeditada o bien están fuera de Turquía o bien han fallecido. 4.4. | UN | وأخيراً، لم يعد لمقدم البلاغ في تركيا أفراد أسرة يمكن أن يكونوا أعضاءً نشيطين في حزب العمال الكردستاني؛ وأفراد أسرته الذين يمكن أن يكونوا عُرضة ل " الاضطهاد المتعمد " موجودون إما خارج تركيا أو توفوا. |
Las deliberaciones se centraron en la función de dichos indicadores, que podrían ser un instrumento para evaluar los progresos a los niveles nacional o local, en vez de un instrumento para comparar las diferentes situaciones nacionales. | UN | وتركزت المناقشات على دور هذه المؤشرات، الذي يمكن أن يكون بمثابة أداة لتقييم التقدم المحرز على الصعيد الوطني أو على الصعيد المحلي بدلاً من أن يكون أداة لمقارنة مختلف الحالات الوطنية. |
Estos nuevos documentos no necesariamente requieren la adhesión expresa de todos los Estados Miembros ya que podrían ser utilizados como guías de acción tal como ocurre en el caso de la Convención Interamericana contra la Fabricación y el Tráfico Ilícito de Armas de Fuego, Municiones y Explosivos y otros Materiales Relacionados con los reglamentos modelos de la Comisión Interamericana para el Control del Abuso de Drogas. | UN | 2 - وهذه الوثائق الجديدة لن تشترط بالضرورة وبنص صريح تقيّد جميع الدول الأعضاء على اعتبار أنها يمكن أن تستخدم كتوجيهات للعمل، على غرار اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة صنع الأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات والمواد الأخرى ذات الصلة والاتجار بها بطريقة غير مشروعة مع اللائحة النموذجية للجنة البلدان الأمريكية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
Sobre la base del promedio de 62 días de enjuiciamiento por acusado (párrs. 17 a 21), se estima que podrían ser necesarios 868 días para concluir esos juicios. | UN | واستنادا إلى مدة المحاكمة التي تبلغ في المتوسط اثنين وستين يوما لكل متهم (الفقرات من 17 إلى 21)، من المتوقع أن تستغرق محاكمتهم 868 يوما من أيام المحاكمة. |
Prohibición de la expulsión, devolución, entrega o extradición de personas que podrían ser víctimas de desaparición forzada | UN | حظر ترحيل الأشخاص الذين قد يقعون ضحايا الاختفاء القسري، أو إعادتهم، أو نقلهم أو تسليهم |
El informe del Estado parte también hace referencia a ciertas disposiciones que todavía se mantienen en el Código Penal de Turquía, a las que el Comité se refirió en sus observaciones finales anteriores (CEDAW/C/TUR/CC/4-5, párr. 25), que podrían ser desfavorables para la mujer y que actualmente se están debatiendo a nivel de la opinión pública. | UN | ويشير تقرير الدولة الطرف أيضا إلى الأحكام المتبقية للقانون الجنائي التركي التي يُمكِن أن تكون في غير صالح النساء، والتي يجري مناقشتها من جانب الرأي العام في الوقت الحالي، والتي أشارت إليها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CEDAW/C/TUR/CC/4-5، الفقرة 25). |
El costo de la lucha contra el terrorismo desvía los escasos recursos que podrían ser utilizados para el desarrollo. | UN | والتكاليف التي تنطوي عليها مكافحة الإرهاب تحول الموارد الشحيحة التي يمكن خلاف ذلك أن تستخدم لأغراض التنمية. |