El Departamento ha publicado varios artículos de fondo que ponen de relieve las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ٥٣ - ونشرت اﻹدارة عددا من المقالات الوصفية التي تبرز أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Además, la Dirección de Cultura Popular, con el propósito de proteger la cultura tradicional y realzar hechos significativos de la historia moderna, promueve iniciativas que ponen de relieve las actividades de la mujer de diversas maneras: | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مديرية الثقافة الشعبية، من منطلق رغبتها في حماية الثقافة التقليدية والتأكيد على الفعاليات الهامة في التاريخ الحديث، تدعم المساعي التي تبرز أنشطة المرأة بطرق شتى: |
Damos las gracias al Secretario General por sus informes exhaustivos y analíticos, que ponen de relieve el progreso realizado en los dos últimos años y las tareas que tenemos por delante en el seguimiento del Consenso de Monterrey. | UN | ونشكر الأمين العام على تقاريره التحليلية الشاملة، التي تبرز التقدم الذي أحرز خلال السنتين الماضيتين والمهام المنتظرة في متابعة توافق آراء مونتيري. |
Esta mañana hemos escuchado una serie de intervenciones que ponen de relieve el hecho de que esta Primera Comisión tiene muchos y variados temas de gran importancia relativos al desarme. | UN | لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة. |
Nos gustaría comprobar que la UNPROFOR actúa finalmente con arreglo a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, especialmente las que ponen de relieve la soberanía de la República de Croacia en todo su territorio reconocido internacionalmente. | UN | وبودنا أن نرى قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتصرف أخيرا وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ولا سيما القرارات التي تؤكد سيادة جمهورية كرواتيا على جميع أراضيها المعترف بها دوليا. |
La Constitución de Kuwait dedica a la autoridad judicial toda una sección, integrada por 12 artículos, y contiene numerosas disposiciones que ponen de relieve el principio de la independencia de la judicatura. | UN | وقد خص الدستور الكويتي السلطة القضائية فيه بفصل كامل شمل اثنتي عشرة مادة تضمنت الكثير من الأحكام التي تؤكد على مبدأ استقلال القضاء. |
Para ello se sirve de sus publicaciones que ponen de relieve asuntos sociales al tiempo que tratan de interactuar con un público internacional. | UN | ويتم ذلك من خلال منشوراتنا التي تسلط الضوء على القضايا الاجتماعية، بينما نسعى جاهدين للتفاعل مع جمهور دولي. |
El orador cita numerosas estadísticas que ponen de relieve los efectos negativos provocados por la sequía y la desertificación en su país durante tres decenios. | UN | 37 - وذكر العديد من الإحصاءات التي تبرز الآثار السلبية للجفاف والتصحر في السودان عبر الثلاثين عاماً الماضية. |
Los siguientes son ejemplos de provechosos proyectos de Soroptomist que ponen de relieve algunas de las cuestiones expuestas supra: | UN | 4 - وفيما يلي أمثلة على مشاريع رابطة أخوات المحبة الناجحة التي تبرز بعض النقاط المذكورة أعلاه: |
Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen con firmeza todos esos ataques, que ponen de relieve los desafíos muy tangibles para la seguridad con que se enfrentan los ciudadanos y el Gobierno de Israel en forma cotidiana. | UN | وتتوقع إسرائيل من مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي أن يدينوا بشدة جميع هذه الهجمات، التي تبرز خطورة التحديات الأمنية الحقيقية اللافتة التي يواجهها يومياً مواطنو إسرائيل وحكومتها. |
Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen con firmeza todos esos ataques, que ponen de relieve los desafíos muy reales para la seguridad con que se enfrentan diariamente los ciudadanos y el Gobierno de Israel. | UN | وتأمل إسرائيل أن يعلن مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي إدانتهم الشديدة لجميع هذه الهجمات التي تبرز التحديات الأمنية الواقعية للغاية التي تواجه حكومة إسرائيل ومواطنيها بشكل يومي. |
Es urgente y aún más indispensable alcanzar la paz en el contexto de los dramáticos acontecimientos que se suceden en la región, que ponen de relieve las aspiraciones universales de todos los pueblos a la libertad, la justicia, la democracia y los derechos humanos. | UN | وتصبح الضرورة الملحة لتحقيق السلام أشد أهمية في سياق التطورات الهائلة في المنطقة، التي تبرز تطلعات جميع شعوب العالم إلى الحرية والعدالة والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
El proyecto de política se basa en una serie de principios que ponen de relieve el respeto de los derechos humanos, la capacidad de decisión en las cuestiones relativas a la planificación familiar y la equidad. | UN | ويسترشد مشروع الخطة بعدد من المبادئ التي تبرز احترام حقوق الإنسان، وكفالة حق الاختيار في المسائل المتعلقة بتنظيم الأسرة، والإنصاف. |
El tema de la salud de los adolescentes se abordó mediante programas de servicios educativos que ponen de relieve el derecho de los jóvenes a ejercer la sexualidad responsable, a fin de reducir el número de embarazos en la adolescencia, los matrimonios precoces y las enfermedades de transmisión sexual. | UN | ويجري تناول صحة المراهقين من خلال برامج الخدمات التثقيفية التي تؤكد حق الشباب في ممارسة السلوك الجنسي المسؤول بغية تخفيض عدد حالات حمل المراهقات والزيجات المبكرة والعدوى التي تنتقل عن طريق الجنس. |
Las Naciones Unidas también han presenciado muchas actividades que ponen de relieve la importancia que tiene la salud mundial en la política exterior. | UN | 49 - شهدت الأمم المتحدة أيضاً الكثير من الأنشطة التي تؤكد أهمية الصحة العالمية في السياسة الخارجية. |
La demanda de los consumidores puede reforzar esta motivación, especialmente como resultado de las campañas de concienciación que ponen de relieve los beneficios de la producción no contaminante y sostenible y la necesidad de una gestión racional de las sustancias peligrosas. | UN | وقد يعمل الطلب من جانب المستهلكين على زيادة هذا الدافع، خاصة في أعقاب حملات زيادة الوعي التي تؤكد فوائد الإنتاج النظيف والمستدام والحاجة إلى إدارة سليمة للمواد الخطرة. |
En su respuesta preliminar, Eritrea presenta los siguientes hechos y elementos de prueba que ponen de relieve que las acusaciones del Grupo de Supervisión no están basadas en pruebas sólidas e irrefutables. | UN | وفي هذا الرد الأوّلي، تعرض إريتريا الوقائع والأدلة التالية التي تؤكد أن اتهامات فريق الرصد لا تستند إلى أدلة قوية وقاطعة. |
Desde que logramos la independencia, hace algo más de cincuenta años, el Gobierno de Malasia ha procurado construir, mediante una acción concertada y esfuerzos constantes, una nación estable y próspera, mediante la aplicación de políticas que ponen de relieve la creación de una sociedad justa y equitativa, pese a la diversidad de creencias, religiones y orígenes étnicos de su población. | UN | ومنذ استقلالنا، قبل خمسة عقود تقريبا، سعت الحكومة الماليزية، من خلال بذل جهود متضافرة ومستمرة، لبناء دولة مستقرة ومزدهرة بتنفيذ السياسات التي تؤكد على إنشاء مجتمع عادل ومنصف، بالرغم من العقائد والأديان والأصول العرقية المختلفة لسكان ماليزيا. |
Su Oficina apoya todas las iniciativas nacionales, regionales e internacionales que destacan el próximo sexagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, particularmente las que ponen de relieve la universalidad de los derechos y la importancia de la diversidad y el multiculturalismo. | UN | وأعربت عن دعم مفوضيتها جميع المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية التي تُبرز الذكرى السنوية الستين القادمة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ولا سيما المبادرات التي تؤكد عالمية الحقوق وأهمية التنوع والتعددية الثقافية. |
Recuadro de texto 39: Artículos de prensa que ponen de relieve estudios de casos sobre la Ley de delitos sexuales | UN | الإطار 39: مقالات صحفية تسلط الضوء على دراسات حالة عن قانون الجرائم الجنسية |
Recuadro de texto 40: Artículos de prensa que ponen de relieve estudios de casos sobre las trabajadoras de la industria del sexo y la trata | UN | الإطار 40: مقالات صحفية تسلط الضوء على العاملمشتغلات في مجال الجنس والاتجار |
Recomienda que otros Estados aprovechen las experiencias que ponen de relieve la promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويوصي المنتدى بأن تستفيد دول أخرى من هذه التجارب التي تسلط الضوء على تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها. |