La pobreza y el atraso engendran inestabilidad, conflictos y guerras que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويتولد عن الفقر والتخلف عدم الاستقرار والمنازعات والحروب التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Pese a esos resultados alentadores, no podemos pasar por alto la persistencia e incluso el agravamiento de situaciones que ponen en peligro la seguridad internacional. | UN | وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها. |
Ello entraña un enfoque muy serio frente a los malhechores, frente a las fuerzas extremistas que ponen en peligro la seguridad y mandan nuestros niños a la guerra. | UN | ويتتبع هذا اﻷخذ بأقسى اﻹجراءات مع المسيئين ومع قوى التطرف التي تهدد اﻷمن وتدفع بأبنائنا إلى الحرب. |
Actualmente, diseñamos una estrategia contra estos terribles males que ponen en peligro la existencia misma de nuestras naciones. | UN | فنحن نضع حاليا استراتيجية لمحاربة هذه اﻵفات الرهيبة التي تعرض للخطر وجود أمننا ذاته. |
a causa de los efectos perjudiciales de estas actividades para la seguridad de cada Estado y de la respectiva región en general, que ponen en peligro el bienestar de los pueblos, su desarrollo social y económico y su derecho a vivir en paz, | UN | والاتجار بها بصورة غير مشروعة، نظرا لما لتلك اﻷنشطة من آثار ضارة وبأمن كل دولة بأمن المنطقة كلها، مما يعرض للخطر رفاه الشعوب وتطورها الاقتصادي والاجتماعي وحقها في العيش بسلام، |
El Comité Especial observó con preocupación las excavaciones arqueológicas que se están realizando en Jerusalén, que ponen en peligro la Mezquita de Al-Aqsa. | UN | ولاحظت اللجنة الخاصة بقلق الحفريات اﻷثرية في القدس، التي تهدد المسجد اﻷقصى بالخطـــر. |
Reducir factores que ponen en peligro la vida y la salud en el período prenatal y reducir la mortalidad infantil; | UN | خفض العوامل التي تهدد الحياة والصحة خلال فترة ما قبل الولادة، وخفض معدل وفيات الرضع؛ |
La Oficina y otras organizaciones que se ocupan de los derechos humanos manifestaron su preocupación por las disposiciones que ponen en peligro la libertad de expresión garantizada por la Constitución. | UN | وأعرب المكتب وغيره من منظمات حقوق اﻹنسان عن قلقهم إزاء اﻷحكام التي تهدد حرية التعبير المكفولة في الدستور. |
Todas estas situaciones, que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales, constituyen motivo de grave preocupación para el conjunto de la comunidad internacional. | UN | كل هذه الحالات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين تسبب انشغالا خطيرا في المجتمع الدولي كله. |
En los umbrales del próximo milenio, el continente africano está sufriendo un recrudecimiento de los conflictos armados, que ponen en peligro la paz y la estabilidad de la región. | UN | عشية اﻷلفية الجديدة، تشهد أفريقيا زيادة في الصراعات المسلحة التي تهدد السلام والاستقرار اﻹقليميين. |
El Gobierno de Georgia ha condenado en numerosas ocasiones todos los actos de violencia, que ponen en peligro y amenazan los logros del proceso de negociación. | UN | وقد أدانت حكومة جورجيا، في مناسبات عديدة، كل أعمال العنف التي تهدد منجزات عملية المفاوضات وتعرضها للخطر. |
El estado de emergencia se asocia a tiempos de guerra, entre países o interna, a disturbios o a desastres naturales que ponen en peligro la seguridad o el orden público. | UN | وترتبط حالة الطوارئ بأوقات الحروب الدولية أو الداخلية والاضطرابات أو الكوارث الطبيعية التي تهدد الأمن أو النظام العام. |
Merecen especial condena los atentados terroristas que ponen en peligro la salud o la vida de una población o su desarrollo económico. | UN | ومن الأمور الجديرة بالإدانة بصفة خاصة الهجمات الإرهابية التي تعرض للخطر صحة السكان أو حياتهم أو تنميتهم الاقتصادية. |
En la actualidad el mundo enfrenta nuevos tipos de factores desestabilizadores y a numerosas amenazas que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويواجه العالم اليوم أنواعا جديدة من عوامل زعزعة الاستقرار والعديد من التهديدات التي تعرض للخطر السلم والأمن الدوليين. |
Desgraciadamente, año tras año, tenemos que constatar que, a pesar de todos los esfuerzos, persisten una serie de prácticas que ponen en peligro la vida, la libertad y la seguridad de las personas. | UN | ومما يؤسف له أننا، بالرغم من كل جهودنا، نضطر الى أن نلاحظ سنة بعد أخرى أن الممارسات التي تعرض للخطر حياة الانسان وحريته وأمنه مازالت مستمرة. |
Profundamente preocupado porque se sigan perpetrando actos de terrorismo, que ponen en peligro la vida y el bienestar de personas de todo el mundo, y expresando su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas de atentados terroristas y a sus familias, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار ارتكاب الأعمال الإرهابية، مما يعرض للخطر حياة الأفراد ورفاههم في كل أنحاء العالم، وإذ يعرب عن تعاطفه العميق وتآسيه مع ضحايا الهجمات الإرهابية وأسرهم، |
Esto nos hace recordar que hay muchas amenazas que ponen en peligro la vida y el bienestar de niños y jóvenes, entre las que se cuenta la del terrorismo. | UN | وذكرنا هذا بالأخطار العديدة التي تتهدد حياة ورفاهة الأطفال والشباب، بما فيها خطر الإرهاب. |
Todos los casos comunicados subrayan este vínculo y estigmatizan las prácticas que ponen en peligro el derecho, en particular: | UN | وتبين جميع الحالات المبلغ عنها وجود هذه الصلة وتَصِمْ الممارسات التي تقوض هذا الحق، وبصفة خاصة: |
:: Políticas y procedimientos referentes a las enfermedades transmisibles que ponen en peligro la salud pública | UN | :: سياسات وإجراءات لتناول الأمراض المعدية التي تشكل تهديدا للصحة العامة |
Sin embargo, debido a la falta de criterios definidos y de suficientes instrumentos y recursos, las Naciones Unidas tropiezan con obstáculos a la hora de reaccionar apropiadamente ante la complejidad de los conflictos que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي الوقت ذاته أدى الافتقار إلى نُهج واضحة وأدوات وموارد ملائمة إلى إعاقة قدرة المنظمة على الاستجابة السليمة للطبيعة المعقدة للمنازعات المعاصرة مما يهدد السلام واﻷمن الدوليين. |
Pedimos a Vuestra Excelencia que intervenga para impedir la repetición de estos actos injustificados que ponen en peligro la paz y la estabilidad en la región. | UN | نطلب من سيادتكم التدخل لمنع تكرار مثل هذه اﻷعمال غير المبررة والتي تهدد السلم والاستقرار في المنطقة. |
Profundamente preocupada porque se siguen perpetrando actos de terrorismo, que ponen en peligro la vida y el bienestar de personas de todo el mundo, y expresando su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas de atentados terroristas y a sus familias; | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار ارتكاب الأعمال الإرهابية، مما يعرّض للخطر حياة الأفراد ورفاههم في كل أنحاء العالم، وإذ تعرب عن تعاطفها العميق وتآسيها مع ضحايا الهجمات الإرهابية وأسرهم، |
Profundamente alarmada por la magnitud de la creciente tendencia al uso indebido de drogas y a la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas que ponen en peligro la salud y el bienestar de millones de personas, en particular de los jóvenes, en todos los países del mundo, | UN | وإذ يزعجها بالغ اﻹزعاج ضخامة الاتجاه المتزايد في إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع، والذي يهدد صحة ورفاه ملايين اﻷشخاص، ولا سيما الشباب، في جميع بلدان العالم، |
No existe gobierno alguno que tolere condiciones de inseguridad que ponen en peligro la existencia misma de las autoridades de gobierno, los estados y las comunidades. | UN | ولا تتسامح أية حكومة مع انعدام الأمن، الذي يهدد وجود الحكومات نفسها، ويهدد كيان الدول والمجتمعات. |
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de ocupación e intervención militar extranjeras que ponen en peligro, o han conculcado ya, el derecho a la libre determinación de naciones y pueblos soberanos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين اﻷجنبيين أو التهديد بتلك اﻷعمال التي إما أنها تهدد شعوبا وأمما ذات سيادة بكبت حقها في تقرير المصير أو أنها كبتت هذا الحق فعلا، |
27. En el derecho ambiental internacional se regulan cada vez más las actividades humanas que ponen en peligro la sostenibilidad ambiental o son causa de daños ecológicos. | UN | ٧٢- وينظم القانون الدولي للبيئة على نحو متزايد اﻷنشطة التي تهدّد إستدامة البيئة أو تسب أضراراً بيئية. |
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de ocupación e intervención militar extranjera que ponen en peligro, o han conculcado ya, el derecho a la libre determinación de un número cada vez mayor de naciones y pueblos soberanos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين اﻷجنبيين أو التهديد بتلك اﻷعمال التي ما فتئت تهدد عددا متزايدا من الشعوب واﻷمم ذات السيادة بكبت حقها في تقرير المصير أو أنها كبتته فعلا، |
Se han derivado muchos problemas jurídicos de la aplicación de leyes y reglamentos de la Federación de Rusia con respecto a la ciudadanía, que ponen en peligro los derechos de los residentes en la región, en particular de los que no son ciudadanos rusos. | UN | وقد نشأ العديد من المشاكل القانونية عن تطبيق تشريعات ولوائح الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالمواطَنة، وهو ما يعرّض للخطر حقوق المقيمين في هذه المنطقة، ولا سيما الأشخاص الذين لا يحملون الجنسية الروسية. |