Reseña histórica de las etapas que precedieron a la creación del Grupo de Trabajo sobre el derecho al desarrollo en 1993 | UN | نبذة تاريخية عن المراحل التي سبقت إنشاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية في عام ١٩٩٣ |
Los participantes condenaron en la forma más enérgica los brotes de violencia ocurridos en Mostar y todos los actos de provocación que precedieron a la crisis actual. | UN | وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة اندلاع العنف في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية. |
Los participantes condenaron en cartas enérgicas los violentos actos cometidos en Mostar y todos los actos de provocación que precedieron a la actual crisis. | UN | وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة أعمال العنف التي ارتكبت في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية. |
En efecto, numerosos grupos de la sociedad civil participaron activamente en las negociaciones que precedieron a la adopción de ese programa. | UN | والواقع أن مجموعات كثيرة في المجتمع الدولي شاركت بشكل نشط في المفاوضات التي سبقت اعتماده. |
A ese respecto, el Comité acogió con beneplácito la reanudación de las negociaciones israelo–palestinas en agosto de 1999, que precedieron a la firma, el 4 de septiembre, del Memorando Sharm al–Shaykh sobre el calendario de ejecución de los compromisos pendientes de los acuerdos suscritos y sobre la reanudación de las negociaciones relativas al estatuto permanente. | UN | وفي هذا الشأن، رحبت اللجنة باستئناف المفاوضات اﻹسرائيلية - الفلسطينية في شهر آب/أغسطس ٩٩٩١ التي أعقبها التوقيع، في ٤ أيلول/ سبتمبر، على مذكرة شرم الشيخ بشأن الجدول الزمني لتنفيذ الالتزامات المتبقية من الاتفاقات الموقعة واستئناف مفاوضات الوضع النهائي. |
De modo análogo, en los años que precedieron a la adopción del Tratado de Ottawa, un cierto número de Estados declararon que consideraban que las minas antipersonal eran armas de carácter indiscriminado. | UN | كما صرح عدد من الدول خلال السنوات التي سبقت اعتماد معاهدة أوتاوا بأنها تعتبر الألغام المضادة للأفراد أسلحة عشوائية. |
Esta disposición se hizo evidente desde el mismo comienzo de las negociaciones que precedieron a la reunión cumbre de alto nivel. | UN | وكان هذا التوجه جليا منذ بداية المفاوضات التي سبقت مؤتمر القمة الرفيع المستوى. |
Esto lo vimos en los años que precedieron a la segunda guerra mundial. | UN | وقد رأينا ذلك في السنوات التي سبقت الحرب العالمية الثانية. |
El orador no está de acuerdo con la afirmación de Sir Nigel Rodley según la cual es preciso comprender los acontecimientos sociales que precedieron a la tragedia nacional. | UN | وأبدى عدم موافقته مع قول السير نايجل رودلي بأنه ينبغي للمرء أن يفهم الأحداث الاجتماعية في أي بلد التي سبقت مأساة وطنية. |
Las mujeres también se han visto especialmente afectadas adversamente por los años de conflicto que precedieron a la restauración de la independencia. | UN | وذكرت أن المرأة تأثرت تأثرا سيئا على وجه الخصوص نتيجة لسنوات الصراع التي سبقت عودة الاستقلال. |
Los intensos esfuerzos diplomáticos centrados y eficaces que precedieron a la Conferencia ayudaron a crear las condiciones para el éxito. | UN | وقد ساعدت الجهود الدبلوماسية المركزة والفعالة الكبيرة، التي سبقت المؤتمر، على تهيئة البيئة المواتية لتحقيق النجاح. |
Con un porcentaje tan elevado del ingreso tendiendo hacia la cúspide, la demanda de bienes disminuye, como sucedió en los años que precedieron a la Gran Depresión. | UN | ومع توجيه هذا المقدار الكبير من الدخل نحو القمة، تدنى الطلب على السلع، أي تماما كما حدث في السنوات التي سبقت الكساد الكبير. |
Durante las consultas oficiosas que precedieron a la presentación de este tema en la Asamblea General tuvimos la oportunidad de mantener un saludable intercambio de opiniones, que es prometedor en cuanto a un inminente consenso sobre el texto que ha de aprobar la Sexta Comisión. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي سبقت عرض هذا البند في الجمعية العامة، أتيحت لنا الفرصة ﻹجراء تبادل مفيد لﻵراء، مما يبشر بقرب التوصل إلى توافق لﻵراء على النص الذي تعتمده اللجنة السادسة. |
Como leemos en el informe del año pasado del Grupo de Trabajo, y recordamos de los debates que precedieron a la finalización del informe, reconocemos claramente que es necesario realizar mayores progresos. | UN | وعندما نقرأ تقرير الفريق العامل هذه السنة، وعندما نتذكر المناقشات التي سبقت وضع التقرير في صيغته النهائية ندرك بوضوح الحاجة إلى إحراز مزيد من التقدم. |
Durante las negociaciones que precedieron a la concertación de este plan, el Frente de Liberación Nacional Canaco Socialista pidió al Gobierno de Francia que adoptara medidas destinadas a hacer irreversible el proceso de descolonización en Nueva Caledonia, con lo que, en última instancia, se lograría la completa liberación del pueblo canaco. | UN | وفي سياق المحادثات التي سبقت الاتفاق على هذه الخطة، طلبت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني إلى الحكومة الفرنسية أن تتخذ التدابير اللازمة كيما تجعل عملية إنهاء الاستعمار عملية لا يمكن عكس مسارها فيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة. ومن ثم تحرر شعب الكاناك في نهاية اﻷمر. |
Además, la aplicación de los resultados de las cinco conferencias preparatorias regionales que precedieron a la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer será fundamental para la aplicación de la Plataforma de Acción. | UN | وفضلا عن ذلك، يقتضي تنفيذ نتائج المؤتمرات التحضيرية اﻹقليمية الخمسة التي سبقت المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة تنفيذ خطة العمل. |
Los trastornos que precedieron a la creación de la República de Armenia, y las dificultades económicas con que tropieza diariamente el país explican por qué los hombres han ocupado la mayoría de los escaños en el Parlamento, pero está seguro de que esa situación se rectificará en las próximas elecciones. | UN | والاضطرابات التي سبقت نشأة جمهورية أرمينيا والصعوبات الاقتصادية اليومية التي يشهدها البلد تفسر سبب استئثار الرجال بمعظم المقاعد في البرلمان، غير أنه متأكد من أن الحالة ستصوب في الانتخابات القادمة. |
En la historia pasada de los órganos que precedieron a la Conferencia de Desarme hay ejemplos de debates sobre complejos problemas de desarme los que generaron ideas y contribuciones significativas hacia acuerdos que finalmente se concretaron por la vía bilateral. | UN | وتوجد في تاريخ اﻷجهزة التي سبقت مؤتمر نزع السلاح أمثلة لمناقشات تتعلق بقضايا معقّدة لنزع السلاح سبّبت نشوء أفكار ومساهمات مفيدة في اتجاه اتفاقات تم التوصل إليها في نهاية اﻷمر على الصعيد الثنائي. |
Durante el período que abarca el presente informe aumentaron considerablemente las actividades armadas dirigidas contra fuerzas abjasias y establecimientos pertenecientes a las autoridades de Abjasia, en particular durante las semanas que precedieron a la reunión en Ginebra. | UN | فقد ازدادت ازديادا كبيرا خلال الفترة قيد الاستعراض اﻷنشطة اﻹجرامية ضد القوات اﻷبخازية والمنشآت التي تمتلكها السلطات اﻷبخازية، لا سيما في اﻷسابيع التي سبقت اجتماع جنيف. |
Es cierto que, en las conversaciones que precedieron a la concertación del Tratado de Garantía, no se descartó la posibilidad de que Chipre se adhiriera a asociaciones como la Comunidad Europea del Carbón y del Acero o la Zona Europea de Libre Intercambio. | UN | صحيح أن إمكانية انضمام قبرص لرابطات مثل الجماعة الأوروبية للفحم والصلب أو منطقة التجارة الحرة الأوروبية لم تُستبعد أثناء المداولات التي سبقت إبرام معاهدة الضمان. |
A ese respecto, el Comité acogió con beneplácito la reanudación de las negociaciones israelo–palestinas en agosto de 1999, que precedieron a la firma, el 4 de septiembre, del Memorando Sharm al–Shaykh sobre el calendario de ejecución de los compromisos pendientes de los acuerdos suscritos y sobre la reanudación de las negociaciones relativas al estatuto permanente. | UN | وفي هذا الشأن، رحبت اللجنة باستئناف المفاوضات اﻹسرائيلية - الفلسطينية في شهر آب/أغسطس ٩٩٩١ التي أعقبها التوقيع، في ٤ أيلول/ سبتمبر، على مذكرة شرم الشيخ بشأن الجدول الزمني لتنفيذ الالتزامات المتبقية من الاتفاقات الموقعة واستئناف مفاوضات الوضع النهائي. |