"que precedieron al" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي سبقت
        
    Durante los primeros cinco meses de 2009 que precedieron al fin de la guerra, la situación de la seguridad se deterioró constantemente en el norte del país. UN وقد شهدت فترة الأشهر الخمسة الأولى من عام 2009، التي سبقت انتهاء الحرب، تدهورا مطردا في الحالة الأمنية في شمال البلد.
    Es necesario cumplir con el siguiente requisito: el solicitante debe haber contribuido al Fondo de Seguridad Social durante por lo menos 6 meses en los 12 meses que precedieron al comienzo del trimestre en el cual la persona cayó enferma; el trabajador no debe recibir remuneración alguna por ninguna clase de trabajo desempeñado durante el período de enfermedad. UN ويجب استيفاء الشرط التالي: ينبغي أن يكون مقدم الطلب قد اشترك في صندوق الضمان الاجتماعي لمدة ٦ أشهر على اﻷقل خلال الشهور الاثني عشر التي سبقت بداية ربع السنة التي أصبح فيه الشخص مريضاً؛ ولا يجب أن يحصل العامل على أي أجر ﻷي عمل يقوم به خلال مدة مرضه.
    Estas reclamaciones tienen su origen en la apropiación ilegal de títulos de propiedad en los años que precedieron al conflicto de Kosovo, así como durante y después del conflicto. UN ونشأت هذه المطالبات من الاستيلاء غير المشروع على سندات الملكية في السنوات التي سبقت الصراع الذي دار في كوسوفو وكذلك أثناء الصراع وبعده.
    En los meses que precedieron al establecimiento de la UNMISET, Timor-Leste había celebrado satisfactoriamente dos elecciones nacionales, ambas sin violencia. UN ففي الأشهر التي سبقت إنشاء البعثة، أُجريت في تيمور- ليشتي انتخابات وطنية مرتين بنجاح، ولم تقع في أيهما أي أحداث عنف.
    Calcula que sus gastos normales durante ese período habrían sido de 8.675.000 KD, basándose en el promedio de gastos que realizó con respecto a cada petrolero al que prestó servicios en los meses que precedieron al 2 de agosto de 1990. UN وتقدر النفقات العادية التي كانت ستتحملها خلال فترة المطالبة بمبلغ 000 675 8 دينار كويتي، بالاستناد إلى متوسط النفقات التي تكبدتها عن كل ناقلة قدمت إليها خدمات في الشهور التي سبقت 2 آب/ أغسطس 1990.
    En el informe se resumen los arreglos de financiación que precedieron al sistema de la suma fija, se describe la experiencia en la utilización de este sistema y, en el capítulo IV, se propone seguir utilizándolo. UN ويقدم التقرير موجزا لترتيبات التمويل التي سبقت نهج منحة المبلغ الإجمالي، ووصفا لتجربة نهج المبلغ الإجمالي، وفي الفصل الرابع، يقترح الإبقاء على منحة المبلغ الإجمالي.
    Permítaseme expresar el agradecimiento de Zambia al Secretario General por haber organizado las importantes reuniones de alto nivel que precedieron al debate general. UN واسمحوا لي بأن أعرب عن امتنان زامبيا للأمين العام، على تنظيم الاجتماعات الرفيعة المستوى الهامة، التي سبقت المناقشة العامة.
    Estas fueron, entre otras, las razones por las cuales los países de Latinoamérica adoptaron las iniciativas recogidas en los pronunciamientos de carácter unilateral y multilateral tanto en el decenio de 1950 como en los años que precedieron al inicio de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que produjo la Convención que actualmente estamos conmemorando. UN وتلك هي بعض الأسباب التي دفعت بلدان أمريكا اللاتينية إلى إطلاق مبادرات من خلال بيانات ذات طابع انفرادي أو متعدد الأطراف خلال عقد الخمسينات وأيضا في السنوات التي سبقت بداية مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار الذي أدى إلى الاتفاقية التي نحتفل الآن بذكراها.
    En los días que precedieron al brote de violencia, los medios de difusión del Vicepresidente Bemba habían transmitido programas en los que se había atacado personalmente al Presidente Kabila, quien dirigió una queja a la MONUC y ésta instó al Vicepresidente Bemba a que dejara de transmitir los programas. UN وفي الأيام التي سبقت اندلاع أعمال العنف، أذاعت منافذ وسائط الإعلام المملوكة لنائب الرئيس بيمبا برامج تضمنت هجوما شخصيا على الرئيس كابيلا، الذي شكا الأمر للبعثة، التي حثت نائب الرئيس بيمبا على وقف تلك الإذاعات.
    Las tensiones que precedieron al anuncio de los resultados definitivos de las elecciones presidenciales repercutieron negativamente en el funcionamiento del Gobierno a nivel nacional y subnacional y en el clima de inversión. UN 14 - وقد أثّر التوتر الذي ساد في الفترة التي سبقت إعلان نتائج الانتخابات الرئاسية سلبا على أداء الحكومة على المستويين الوطني ودون الوطني وأثّر على مناخ الاستثمار.
    En las cinco semanas que precedieron al sábado 26 de febrero de 2011, se informó al Grupo sobre contactos entre elementos pertenecientes a la administración del ex Presidente de Côte d ' Ivoire e intermediarios para la venta de armas en el exterior del país. UN 76 - على مدار الأسابيع الخمسة التي سبقت يوم السبت 26 شباط/فبراير 2011، كان الفريق على علم بحصول مفاوضات بين عناصر في إدارة الرئيس السابق لكوت ديفوار وسماسرة سلاح يقيمون في الخارج.
    Pidió perdón por la falta de acción del Consejo de Seguridad y achacó la masacre de más de 800.000 tutsis y hutus moderados a la incapacidad del Consejo para reconocer las primeras señales que precedieron al genocidio y la de la Secretaría para aportar información práctica a ese respecto. UN واعتذر عن تقاعس مجلس الأمن، وعزا المسؤولية عن المذبحة التي راح ضحيتها ما يربو على 000 800 من التوتسي ومن الهوتو المعتدلين إلى عدم تعرف المجلس على البوادر الأولى التي سبقت الإبادة الجماعية، كما حمَّل المسؤولية للأمانة العامة عن عدم تقديم معلومات مفيدة لتحقيق هذه الغاية.
    Es sumamente importante que se investiguen los hechos que precedieron al genocidio, en especial el derribamiento de la aeronave en que murieron los Presidentes de Rwanda y Burundi, en abril de 1994, y que desencadenó el genocidio, y se castigue a los culpables por sus crímenes. UN ومن المهم للغاية التحقيــق فــي اﻷحــداث التي سبقت اﻹبادة الجماعية، ولا سيما إسقاط الطائرة التي أودت بحياة رئيسي رواندا وبوروندي معا في نيسان/أبريل ٤٩٩١ مما فجر اﻹبادة الجماعية، ومعاقبة المذنبين على الجرائم التي ارتكبوها.
    18. El Presidente participó como ponente en los actos paralelos al cuarto Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo, que fue organizado por el Gobierno de Suiza y se celebró en Ginebra los días 1º y 2 de diciembre de 2011, y en las Jornadas de la Sociedad Civil que precedieron al Foro Mundial. UN 18- وشارك الرئيس بصفته محاوراً في الأحداث الجانبية للمنتدى العالمي الرابع المعني بالهجرة والتنمية الذي استضافته حكومة سويسرا في جنيف في يومي 1 و2 كانون الأول/ديسمبر 2011، كما شارك في أيام المجتمع المدني التي سبقت المنتدى العالمي.
    En su resolución 1366 (2001), de 30 de agosto de 2001, el Consejo, reconociendo las lecciones que debían aprenderse del fracaso de los trabajos de prevención que precedieron al genocidio en Rwanda, expresó su deseo de considerar prontamente los casos de alerta temprana y prevención, y pidió al Secretario General que remitiera al Consejo la información y el análisis pertinentes. UN وفي قرار المجلس 1366 (2001) المؤرخ 30 آب/أغسطس 2001 - الذي أقر فيه بالعبر المستخلصة من إخفاق الجهود الوقائية التي سبقت الإبادة الجماعية في رواندا - أعرب المجلس عن استعداده للنظر بسرعة في حالات الإنذار المبكر أو الوقاية ودعا الأمين العام إلى إحالة المعلومات والتحليلات تلك إلى المجلس.
    5.3 En lo que hace a la afirmación del Estado parte de que la opinión política del autor fue irrelevante en el juicio y no fue tenida en cuenta (párr. 4.2 supra), el autor expone una breve cronología de los hechos que precedieron al registro de los locales de Iniciativas Civiles el 13 de agosto de 2001, la incautación del equipo informático y la responsabilización administrativa del autor. UN 5-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف انتفاء صلة آراء صاحب البلاغ السياسية بالإجراءات القضائية وعدم أخذها في الحسبان (الفقرة 4-2 أعلاه)، سرد صاحب البلاغ تسلسل الأحداث التي سبقت تفتيش مباني الجمعية في 13 آب/أغسطس 2001، وتحريز المعدات الحاسوبية، وتحميله المسؤولية الإدارية.
    5.3 En lo que hace a la afirmación del Estado parte de que la opinión política del autor no era pertinente en el juicio y no se tuvo en cuenta (párr. 4.2 supra), el autor expone una breve cronología de los hechos que precedieron al registro de los locales de Iniciativas Civiles el 13 de agosto de 2001, la incautación del equipo informático y la imputación de responsabilidad administrativa al autor. UN 5-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف انتفاء صلة آراء صاحب البلاغ السياسية بالإجراءات القضائية وعدم أخذها في الحسبان (الفقرة 4-2 أعلاه)، سرد صاحب البلاغ تسلسل الأحداث التي سبقت تفتيش مباني الجمعية في 13 آب/أغسطس 2001، وتحريز المعدات الحاسوبية، وتحميله المسؤولية الإدارية.
    En su exposición, el Sr. Keating, que había presidido el Consejo en abril de 1994, pidió perdón por la falta de acción del Consejo de Seguridad y achacó la masacre de más de 800.000 tutsis y hutus moderados a la incapacidad del Consejo para reconocer las primeras señales que precedieron al genocidio y la de la Secretaría para aportar información práctica a ese respecto. UN واعتذر السيد كيتنغ، الذي كان رئيسا للمجلس في نيسان/أبريل 1994، في إحاطته الإعلامية عن تقاعس المجلس، وعزا المسؤولية عن المذبحة التي راح ضحيتها ما يربو على 000 800 من التوتسي ومن الهوتو المعتدلين إلى عدم تعرف المجلس على الدلائل المبكرة التي سبقت الإبادة الجماعية، وعدم قيام الأمانة العامة بتقديم معلومات مفيدة لتحقيق هذه الغاية.
    Sr. Jele (Sudáfrica) (interpretación del inglés): En los meses que precedieron al debate actual, el Grupo de Trabajo de composición abierta quedó encargado del examen de la “Cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros y otras cuestiones relacionadas con el Consejo de Seguridad”. UN السيد جيله )جنوب أفريقيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: في اﻷشهر التي سبقت المناقشة الجارية، كان الفريق العامل المفتوح العضوية مكلفا بدراسة " مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية والمسائل ذات الصلة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more