"que presentan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تقدم
        
    • التي تقدمها
        
    • التي تنطوي
        
    • الذين يقدمون
        
    • التي تعرض
        
    • التي تشكلها
        
    • الذين يعانون
        
    • التي ترفع
        
    • الذي تشكله
        
    • التي تطرحها
        
    • الذين يعرضون
        
    • التي تطرح
        
    • التي تمثلها
        
    • ذات أوجه
        
    • المتلقاة من
        
    i) Si las medidas de fomento de la confianza han cumplido su propósito, incluso entre los Estados Partes que presentan informes cada año; UN `1` ما إذا كانت تدابير بناء الثقة تفي بذلك الغرض حتى فيما بين الدول الأطراف التي تقدم تقارير كل سنة؟
    Habiendo observado que muchos de los Estados Partes que presentan sus informes para su examen por el Comité no proporcionan estadísticas, UN واذ لاحظت أن العديد من الدول اﻷطراف التي تقدم تقاريرها لتنظر فيها اللجنة لا توفر احصاءات،
    Al escuchar las declaraciones formuladas en este augusto Salón, uno queda impresionado por el espectro de las ideas y opiniones que presentan. UN وبالاستماع الى البيانات التي تلقى في هذه القاعة الضخمة يعجب المرء بسعة مدى اﻷفكار واﻵراء التي تقدمها هذه البيانات.
    - Exámenes médicos anuales hasta la edad de 21 años para los trabajos que presentan riesgos elevados para la salud; UN ـ إجراء فحوصات طبية سنوية حتى سن ١٢ سنة لمن يمارسون اﻷعمال التي تنطوي على درجة كبيرة من المخاطر بالنسبة للصحة؛
    También se excluyen los trabajadores que presentan sus servicios en la construcción para una persona determinada y sin ningún fin de lucro. UN ويستبعد أيضاً من التمتع بهذه الحقوق العمال الذين يقدمون خدماتهم في صناعة البناء لشخص معيَّن دون أي هدف لتحقيق الربح.
    Ese aumento del recurso a la Corte es más notable si se considera la diversidad de los Estados que presentan causas ante la Corte. UN وهذه الزيادة في اللجوء إلى المحكمة تلفت الانتباه بصــورة أكبر لدى النظر في تنوع الدول التي تعرض قضايا على المحكمة.
    Esto se hace a pedido de las empresas de asentamientos israelíes, que presentan sus solicitudes para permisos de construcción sobre estos terrenos. UN ويتم هذا بناء على طلب شركات الاستيطان اﻹسرائيلية، التي تقدم طلبا للحصول على تصريح بالبناء في هذه الرقع.
    Habiendo observado que muchos de los Estados Partes que presentan sus informes para su examen por el Comité no proporcionan estadísticas, UN واذ لاحظت أن العديد من الدول اﻷطراف التي تقدم تقاريرها لتنظر فيها اللجنة لا توفر احصاءات،
    Anualmente, la proporción de los países que presentan informes a la Comisión ha oscilado de una tercera a una quinta parte de todos los Estados Miembros. UN وتتراوح نسبة البلدان التي تقدم تقاريرها إلى اللجنة كل عام بين ثلث وخمس جميع الدول الأعضاء.
    ii) Aumento del número de grupos de derechos humanos que presentan informes sobre cuestiones de derechos humanos UN `2 ' زيادة عدد جماعات حقوق الإنسان التي تقدم تقارير عن قضايا حقوق الإنسان
    3.1.2.e - Proyectos que presentan informes por conducto del sistema de información de gestión. UN 3-1-2- هـ - المشاريع التي تقدم تقاريرها من خلال نظام المعلومات الإدارية
    Los partidos que presentan listas que no contengan un 30 por ciento de mujeres candidatas no deben recibir subvenciones. Deben ser sancionados. UN وقالت إنه لا يجب دعم الأحزاب التي تقدم قائمة مرشحين لا تحتوي على 30 في المائة من النساء بل يجب معاقبتها.
    El Comité sigue la aplicación del Pacto examinando informes periódicos que presentan los Estados partes y haciendo recomendaciones generales al Consejo. UN وتراقب اللجنة تنفيذ العهد عن طريق النظر في التقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف وتقديم توصيات عامة للمجلس.
    El sistema de informes que presentan los Estados con arreglo a todas esas convenciones puede cumplir una función importante gracias a un diálogo constructivo entre los comités y los Estados. UN ويمكن أن يؤدي نظام التقارير التي تقدمها الدول طبقاً لجميع هذه الاتفاقيات دوراً هاماً بالحوار البناء بين اللجان والدول.
    La División recibe y analiza las cuentas que presentan mensualmente las oficinas situadas fuera de Nueva York y las refunde con las de la Sede. UN وتتلقى الشعبة وتحلل الحسابات الشهرية التي تقدمها المكاتب الموجودة خارج نيويورك، وتوحدها مع حسابات المقر.
    Los gobernadores y alcaldes están autorizados a examinar las situaciones que presentan riesgos para los defensores de los derechos humanos. UN ويتمتع المحافظون والعُمد بسلطة استعراض الحالات التي تنطوي على تعريض المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر.
    El número total de civiles muertos difiere según los interlocutores, que presentan cifras comprendidas entre 173 y más de 300. UN ويتفاوت مجموع عدد القتلى لدى السكان المدنيين حسب المتحدثين، الذين يقدمون أرقاماً تتراوح بين 173 وأكثر من 300.
    Además de la información resumida en el perfil de riesgos del haxabromobifenilo, la bibliografía científica ofrece un número significativo de exámenes que presentan la toxicidad global de esta familia de productos químicos. UN وبالإضافة إلى المعلومات التي لخصت في ملف المخاطر عن سداسي البروم ثنائي الفينيل، توفر المؤلفات العلمية عددا كبيرا من الاستعراضات الشاملة التي تعرض سمية هذه الأسرة الكيميائية.
    No obstante, se necesita más para hacer frente de manera oportuna a los desafíos que presentan las inundaciones en el Pakistán. UN ومع ذلك، ينبغي تقديم المزيد إذا تعين علينا مواجهة التحديات التي تشكلها الفيضانات في باكستان بصورة حسنة التوقيت.
    Además, hay dos unidades que se ocupan de los pacientes que presentan problemas de comportamiento y aprendizaje. UN وعلاوة على ذلك، توفر وحدتان احتياجات المرضى الذين يعانون مشاكل سلوكية وإعاقات تتعلق بالتعليم.
    No obstante, la OMS tiene sus propios mecanismos y procedimientos internos de evaluación, supervisión y comprobación de cuentas, que presentan informes a sus órganos rectores. UN ولكن لمنظمة الصحة العالمية آلياتها الداخلية وإجراءاتها للتقييم والرصد والمراجعة التي ترفع تقاريرها إلى مجالس إدارتها.
    El Gobierno de Islandia ha reconocido el gran desafío que presentan los Objetivos de desarrollo del Milenio. UN لقد اعترفت حكومة أيسلندا بالتحدي الكبير الذي تشكله الأهداف الإنمائية للألفية.
    El tema común del Informe, 1997 será la manera en que los individuos, asociaciones, gobiernos y sociedades en su conjunto responden a los desafíos que presentan estos cambios rápidos, generalizados y fundamentales. UN وستكون كيفية استجابة اﻷفراد والجمعيات والحكومات والمجتمعات عامة للتحديات التي تطرحها هذه التغييرات السريعة الجوهرية الواسعة النطاق الموضوع المحوري في تقرير عام ١٩٩٧.
    Apoya firmemente la disposición contenida en ese mismo párrafo en virtud de la cual, en procedimientos relacionados con la competencia o la admisibilidad, no sólo los que presentan el caso sino también las víctimas tendrán derecho a presentar observaciones a la Corte. UN وأضاف انه يؤيد بقوة الحكم الوارد في نفس الفقرة ومفاده أنه في الاجراءات فيما يتخص بالاختصاص أو المقبولية يحق ﻷولئك الذين يعرضون الدعوى ليس هذا فحسب بل يحق للمجني عليهم أيضا تقديم ملاحظات الى المحكمة .
    Los países más pobres, especialmente en el África subsahariana, también son generalmente los que presentan los mayores retos en cuanto a los índices de crecimiento necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وعادة ما تكون أفقر البلدان، وبخاصة في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ، هي أيضا البلدان التي تطرح أكبر التحديات من حيث معدلات النمو اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ofrece un examen de los instrumentos vigentes vinculantes y no vinculantes que se ocupan de la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra para mostrar las oportunidades y los obstáculos que presentan los instrumentos jurídicamente vinculantes y los mecanismos no vinculantes. UN وهو يقدم عرضاً للصكوك الحالية الملزمة وغير الملزمة التي تتصدى لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية رغبة في إبراز الفرص والتحديات التي تمثلها الصكوك الملزمة قانوناً والآليات غير الملزمة.
    8. En relación con el objetivo de reducción de los riesgos, las esferas de trabajo encaminadas a proteger la salud humana y el medio ambiente abarcarían la elaboración de planes de acción para tener en cuenta las principales preocupaciones en relación con grupos que presentan vulnerabilidades concretas. UN 8 - وتحت فئة هدف تقليل المخاطر، فإن من بين مجالات العمل التي تستهدف حماية صحة الإنسان والبيئة تلك المتعلقة بوضع خطط عمل تتناول الانشغالات ذات الأولوية بالنسبة للمجموعات ذات أوجه التعرض المحددة.
    21.4 En el marco de las directrices actuales, la determinación de las distintas actividades de cooperación técnica de esta sección depende de la naturaleza de las solicitudes que presentan los gobiernos, de las recomendaciones de los órganos legislativos intergubernamentales y los órganos especializados, y de los programas de trabajo aprobados. UN ١٢-٤ ويتحدد كل نشاط من أنشطة التعاون التقني الواردة في البرنامج العادي بهذا الباب، في إطار المبادئ التوجيهية القائمة، بطبيعة الطلبات المتلقاة من الحكومات، وتوصيات الهيئات التشريعية الحكومية الدولية وهيئات الخبراء، وبرامج العمل المعتمدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more