"que prevén" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنص
        
    • التي تتوخى
        
    • التي تقضي
        
    • التي تجيز
        
    • والتي تنص
        
    • التي تخطط
        
    • اللذين ينصان
        
    • وهي تنص
        
    • التي ترتئي
        
    • التي تتوقع
        
    • المتوقع لإلقائها
        
    • تنص على تحقيق
        
    • الترتيبات التي تنطوي
        
    • التي يقتضى منها
        
    i) hacer uso de las cláusulas especiales del Acta Final que prevén un trato diferenciado y más favorable y UN `١` الاستفادة من اﻷحكام الخاصة في الوثيقة الختامية التي تنص على المعاملة التفاضلية واﻷكثر مؤاتاة؛ و
    Reafirmamos nuestro apoyo permanente a los refugiados haitianos y a los tratados internacionales que prevén su protección. UN ونحن نؤكد من جديد دعمنا المستمر للاجئين الهايتيين والقوانين الدولية التي تنص على حمايتهم.
    En particular, se examinó el proyecto de ley de prensa y se expresó preocupación por los artículos de esta ley que prevén sanciones penales, inclusive la prisión. UN وبحث بصفة خاصة مشروع قانون الصحافة وأعرب عن القلق إزاء أبواب القانون التي تنص على جزاءات جنائية منها السجن.
    Sus estatutos deben contener determinadas disposiciones, como las que prevén la igualdad de trato de sus afiliados. UN ويجب أن تتضمن نظمها الأساسية أحكاما معينة كتلك الأحكام التي تنص على المساواة بين أعضائها في المعاملة.
    También hay un aumento en el número de países que han ratificado los instrumentos internacionales que prevén la abolición de la pena capital. UN وهناك أيضاً زيادة في عدد البلدان المصدقة على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة اﻹعدام.
    Estas directrices ya se han incorporado a las decisiones administrativas que prevén la participación de los municipios en el programa. UN وقد أدمجت بالفعل هذه المبادئ التوجيهية في القوانين الإدارية التي تنص على مشاركة البلديات في البرنامج.
    Alemania es parte en diversos tratados internacionales que prevén una división de la responsabilidad entre una organización internacional y sus Estados miembros. UN ألمانيا طرف في عدد من الاتفاقات الدولية التي تنص على توزيع المسؤولية بين منظمة دولية والدول الأعضاء فيها.
    En algunos regímenes que prevén la consolidación, las obligaciones internas cesan cuando se dicta una orden de consolidación. UN وبموجب بعض قوانين الإعسار التي تنص على الدمج، يُنهي أمر الدمج الالتزامات الداخلية للمجموعة.
    Las nuevas disposiciones que prevén y sancionan la tortura han quedado redactadas del siguiente modo: UN وقد صيغت الأحكام الجديدة، التي تنص على جريمة التعذيب وتعاقب عليها، على النحو التالي:
    Esta situación corre el riesgo de empeorar con el aumento del número de ratificaciones de instrumentos y del número de instrumentos que prevén el establecimiento de informes. UN ويمكن لهذا الوضع أن يتفاقم مع ارتفاع عدد التصديقات على الصكوك وعدد الصكوك التي تنص على إعداد تقارير.
    :: La aplicación de las leyes existentes que prevén la protección de los derechos de los indígenas a las tierras y los recursos naturales UN :: تنفيذ القوانين الحالية التي تنص على حماية حقوق الشعوب الأصلية وأراضيها ومواردها الطبيعية
    Lo mismo ocurre con respecto a las medidas que prevén una determinada proporción de mujeres en los órganos públicos no electos. UN ويصدق الأمر نفسه على التدابير التي تنص على نسبة محددة من النساء في الهيئات العامة غير المنتخبة.
    Las jurisdicciones que prevén la notificación después de la fusión tienen aún más problemas. UN وتواجه البلدان التي تنص أحكامها على الإبلاغ بعد إتمام عملية الاندماج تحديات أكبر من ذلك.
    a) Hacer uso de las cláusulas especiales del Acta Final que prevén un trato diferenciado y más favorable; y UN )أ( الاستفادة من الفقرات الخاصة في الوثيقة الختامية التي تنص على المعاملة التفاضلية واﻷكثر رعاية؛ و
    Esta disposición constitucional no se limita al igual disfrute de los derechos garantizados en las disposiciones de derechos humanos que prevén la no discriminación; se aplicará a toda la legislación. UN وهذا الحكم الدستوري ليس مقصوراً على التمتع المتساوي بالحقوق المضمونة في أحكام حقوق اﻹنسان التي تنص على عدم التمييز، بل يطبق على كافة التشريعات.
    A éste han quedado incorporadas leyes nuevas que prevén la responsabilidad penal. UN والقوانين الجديدة، التي تتوخى تحديد المسؤولية الجنائية، يتم إدماجها في القانون الجنائي.
    El Relator Especial recibió información sin confirmar en el sentido de que las leyes que prevén la pena de muerte para algunos delitos se aplican retroactivamente. UN وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام تطبق بأثر رجعي على جرائم معينة.
    El Estado parte debe cumplir lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto modificando las leyes que prevén la prisión por deudas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد بتعديل تشريعاتها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين.
    La cooperación se lleva a cabo en el respeto de la ley y en aplicación de las disposiciones de los convenios y protocolos firmados y ratificados por Marruecos, que prevén entre otras cosas el intercambio de información, la asistencia jurídica y la ayuda mutua judicial. UN ويتم هذا التعاون في إطار احترام القانون وتطبيق أحكام الاتفاقيات والبروتوكولات، التي وقعها المغرب وصدق عليها، والتي تنص في جملة أمور على تبادل المعلومات والمساعدة القانونية والتعاون القضائي.
    Con sujeción a la disponibilidad de recursos, incluidos los de personal, quizá fuera posible que la Secretaría prestara dicho asesoramiento a las entidades que prevén celebrar reuniones auxiliares, simposios o muestras. UN ورهنا بتوافر الموارد، بما في ذلك الموظفين، قد يكون من الممكن بالنسبة لﻷمانة العامة أن تقدم مثل هذه المشورة للكيانات التي تخطط لعقد الاجتماعات الفرعية أو الندوات أو المعارض.
    La declaración se refería a las resoluciones 1521 (2003) y 1532 (2004) del Consejo de Seguridad, que prevén la adopción de medidas contra toda persona que intente socavar la paz y la estabilidad en Liberia y la subregión. UN وأشار البيان إلى قراري مجلس الأمن 1521 (2003) و 1532 (2004)، اللذين ينصان على اتخاذ تدابير ضد أي فرد يشترك في أنشطة ترمي إلى تقويض السلام والاستقرار في ليبريا والمنظقة دون الإقليمية.
    Nueve provincias y territorios cuentan con leyes sobre la violencia familiar que prevén distintas órdenes, como órdenes de protección de emergencia que garantizan a la víctima la ocupación exclusiva del hogar a título temporal; UN سنت 9 مقاطعات وأقاليم تشريعات مدنية لمكافحة العنف الأسري، وهي تنص على إصدار أوامر شتى، منها أوامر حماية في حالات الطوارئ تمنح الضحايا حق الاستخدام الحصري المؤقت للمنزل؛
    Este concepto se emplea en las disposiciones de la Ley Modelo que prevén medidas especiales de protección de este tipo de información, en particular excepciones a la obligación de divulgación y a los requisitos de transparencia. UN والمصطلح يُستخدم في القانون النموذجي في الأحكام التي ترتئي اتخاذ تدابير خاصة لحماية هذا النوع من المعلومات، وخصوصا الاستثناءات من اشتراطات الإفصاح العلني والشفافية.
    Las empresas o los sectores que trabajan con un sistema de clasificación de las profesiones, o que prevén introducirlo, deberán respetar esa disposición. UN ويجب على المشاريع أو القطاعات التي تعمل بموجب نظام تصنيف الوظائف، أو التي تتوقع العمل بموجبه، أن تلتزم بهذا الحكم.
    Las delegaciones que deseen distribuir sus declaraciones de manera electrónica deberán enviarlas por correo electrónico a la dirección papersmart3@un.org, al menos una hora antes de la hora en que prevén pronunciarlas. UN وويرجى من الوفود التي ترغب في تعميم بياناتها إلكترونيا أن ترسلها بالبريد الإلكتروني قبل ساعة واحدة على الأقل من الموعد المتوقع لإلقائها إلى العنوان papersmart3@un.org.
    El Comité invita de nuevo al Gobierno a velar por que se apliquen efectivamente las leyes y políticas que prevén la igualdad de derecho y tienen por objeto eliminar la discriminación contra la mujer. UN وتدعو من جديد الحكومة إلى العمل على كفالة التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات التي تنص على تحقيق المساواة قانونا والتي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة.
    a) La seguridad y la vigilancia deberían figurar entre los riesgos que deben evaluarse en la fase precontractual, y periódicamente después de ésta, sobre todo con respecto a los acuerdos de contratación externa que prevén la presencia regular en locales de las Naciones Unidas de un número importante de empleados del proveedor. UN (أ) ينبغي أن يكون عامل السلامة والأمن من بين العوامل التي تنطوي على مخاطر يجب تقييمها في أثناء مرحلة ما قبل التعاقد وبعدها بصورة دورية، ولا سيما فيما يتعلق بترتيبات الاستعانة بمصادر خارجية، هذه الترتيبات التي تنطوي على وجود منتظم لعدد كبير من موظفي الجهات الموردة في مباني الأمم المتحدة؛
    También se deberían desplegar esfuerzos para idear un sistema consolidado apropiado de presentación de informes, teniendo en cuenta todas las conferencias pertinentes de las Naciones Unidas que prevén la presentación de informes nacionales en esferas conexas. UN وينبغي أيضا بذل جهود لوضع نظام موحد مناسب لﻹبلاغ، مع مراعاة جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة ذات الصلة التي يقتضى منها اعداد تقارير وطنية في الميادين المتصلة بالموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more