"que prevalecen en" - Translation from Spanish to Arabic

    • السائدة في
        
    • السائد في
        
    • السائدين في
        
    • التي تسود
        
    • السائدة لدى
        
    • سائد داخل
        
    Se encuentran en estrecha consonancia con los sistemas que prevalecen en la propia entidad. UN وتكون هذه المعايير متسقة اتساقا وثيقا مع النظم السائدة في الكيان نفسه.
    Sin embargo, si se quiere impedir el estallido de nuevas guerras, los regímenes económicos que prevalecen en la región deben abarcar a más personas. UN بيد أنه إذا أردنا أن نمنع الحروب اﻷهلية في المستقبل فيجب أن تصبح النظم الاقتصادية السائدة في امريكا الوسطى أكثر شمولا.
    Debido a las condiciones socioeconómicas que prevalecen en Burkina Faso, ha aumentado el número de niños abandonados al nacer y de niños de la calle. UN وعرضت لﻵثار الاجتماعية والاقتصادية السائدة في بلدها التي يرجع إليها تزايد عدد الرضع المتخلى عنهم عند الولادة وتزايد عدد أطفال الشوارع.
    Esa legislación es un reflejo de los perjuicios culturales y de actitud que prevalecen en muchas sociedades. UN ويعكس ذلك التشريع التحامل الحضاري والسلوكي السائد في عدد كبير من المجتمعات.
    El Tribunal es un símbolo que demuestra que las Naciones Unidas no pueden verse acusadas de indiferencia frente al temor y a los sufrimientos que prevalecen en la ex Yugoslavia. UN والمحكمة رمز يشير إلى أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تتهم باللامبالاة تجاه الخوف والمعاناة السائدين في يوغوسلافيا السابقة.
    Somos conscientes de las desigualdades y del doble rasero que prevalecen en todo el mundo. UN إننا ندرك أوجه التباين والمعايير المزدوجة التي تسود في العالم كله.
    Debe evidentemente someterse a los administradores superiores de esos lugares de destino a las mismas normas sobre responsabilidad que prevalecen en Nueva York. UN وسيخضع المسؤولون عن اﻹدارة في مركزي الخدمة هاذن، بالطبع، إلى نفس معايير المساءلة السائدة في نيويورك.
    Somos conscientes de las dificultades técnicas que acarrearía la aplicación de esta iniciativa en las condiciones que prevalecen en el Afganistán. UN ونحن ندرك جيدا الصعوبات التقنية المتصلة بتنفيذ هذه المبادرة في الظروف السائدة في أفغانستان.
    Nuestra lógica ha sido que un grupo como el de los despiadados TLT, que sigue frustrando todo esfuerzo por hallar un solución política negociada a nuestro problema étnico, ha encontrado apoyo en las políticas de asilo liberales que prevalecen en algunos países. UN وكان مبررنا هو أن جماعة نمور التاميل التي لا ترحم، التي لا تزال ترفض كل جهد يرمي إلى تسوية سياسية تفاوضية بشأن مشكلتنا العرقية، وجدت مؤازرة في سياسات حق اللجوء السياسي السخية السائدة في بعض البلدان.
    Se han elevado en los territorios ocupados las normas mínimas del Convenio de Ginebra para ponerlas algo más a la altura de las que prevalecen en Israel. UN وقد تم رفع المعايير الدنيا المنصوص عليها في اتفاقية جنيف في اﻷراضي المحتلة لتتمشى إلى حد أكبر بعضها مع تلك السائدة في إسرائيل.
    Las situaciones que prevalecen en Rwanda, Camboya y algunos países de la región de Europa oriental son algunos ejemplos de ello. UN والحالات السائدة في رواندا، وكمبوديا، وبعض البلدان في منطقة أوروبا الشرقية مثال على ذلك.
    Solamente así podremos conseguir que los valores democráticos que prevalecen en la sociedad contemporánea tengan proyección y vigencia en un sistema internacional cuyos rasgos emergentes conducen hacia la configuración de nuevas formas de exclusión. UN ونحن لا نستطيع سوى بهذه الطريقة أن نضمن تطبيق القيم الديمقراطية السائدة في المجتمع العصري ونفاذها في نظام دولي يبدو أن سماته البازغة تسعى نحو أشكال جديدة من العزلة.
    Habida cuenta de su naturaleza no discriminatoria y su alcance universal, este Tratado representa una mejora positiva respecto de las asimetrías que prevalecen en otros instrumentos. UN ونظراً لطبيعة هذه المعاهدة غير التمييزية ونطاقها العالمي، فإنها تمثل تحسناً بالقياس إلى التباينات السائدة في الصكوك الأخرى، وهو تحسن نرحب به.
    Los hombres y las mujeres han estado desempeñando los papeles estereotipados en función del género que prevalecen en la sociedad. UN ويظل الرجال والنساء يقومون بأدوار نمطية للجنسين حددتها القوالب النمطية السائدة في المجتمع.
    Entre las minorías étnicas existen ciertas diferencias entre hombres y mujeres que tienen que ver con los modelos de género que prevalecen en esas culturas en particular. UN هناك اختلاف بين النساء والرجال في الأقليات العرقية تتعلق بالأنماط الجنسانية السائدة في ثقافات معينة.
    Las realidades que prevalecen en el mundo demuestran que el militarismo desenfrenado y el terrorismo ciego se refuerzan mutuamente. UN إن الحقائق السائدة في العالم توضح أن سياسة القوة العسكرية الجامحة والإرهاب الأعمى يدعم كل منهما الآخر.
    La oradora insta a las autoridades a que adopten medidas para eliminar la poligamia, así como los matrimonios a edad temprana que prevalecen en algunas partes del país. UN وحثت السلطات على اتخاذ خطوات للقضاء على تعدد الزوجات، وكذلك على حالات الزواج المبكر السائدة في بعض أرجاء البلد.
    Las condiciones de transición que prevalecen en dichos países, sobre todo en el ámbito del alivio de la deuda, requieren más atención. UN والأوضاع الانتقالية السائدة في تلك البلدان، خاصة في مجال تخفيف عبء الديون، تتطلب بعض الاهتمام.
    Los juzgados locales dependen de los jueces presidentes y las costumbres que prevalecen en la zona en cuestión. UN وتعتمد المحاكم المحلية على القضاة الذين يرأسون المحاكم وعلى الأعراف السائدة في المنطقة المعنية.
    Ese Consejo nos permitirá poner fin a los choques de intereses que prevalecen en la Comisión de Derechos Humanos. UN وسيمكننا المجلس من إنهاء الشجار الحزبي السائد في لجنة حقوق الإنسان.
    Ante todo es importante contrarrestar la ignorancia y los malos entendidos que prevalecen en muchos países. UN ومن المهم قبل كل شيء، مكافحة الجهل وسوء الفهم السائدين في كثير من البلدان.
    Deben tenerse en cuenta los factores que prevalecen en la actualidad al estudiar la importancia de su papel en estas dos tareas. UN وينبغي أيضا مراعاة العوامل التي تسود في الوقت الراهن عند دراسة أهمية دورها في أداء هاتين المهمتين.
    Donde ha sido posible, la información proporcionada por las tres partes se ha presentado conjuntamente, mientras la evaluación de los riesgos, que son específicos de las condiciones que prevalecen en cada una de las Partes, se presentan por separado. UN وتعرض المعلومات التي قدمتها هذه الأطراف مجموعة، فيما تعرض تقييمات المخاطر التي ترتبط بالظروف الخاصة السائدة لدى الأطراف بشكل منفصل.
    Los funcionarios de categoría intermedia reciben por lo general condiciones similares, y los funcionarios de categorías inferiores tienden a recibir condiciones de viaje inferiores a las que prevalecen en el sistema de las Naciones Unidas o en otras organizaciones internacionales. UN ويحصل الموظفون من الرتب المتوسطة في أكثر الحالات على درجة سفر مماثلة، ويغلب أن يسافر الموظفون من الرتب اﻷدنى من ذلك في درجة سفر أدنى مما هو سائد داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو في المنظمات الدولية اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more