"que procuran" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تسعى إلى
        
    • الساعية إلى
        
    • سعيها إلى إتمام
        
    • الذين يسعون إلى
        
    • التي تحاول
        
    • الذين يحاولون
        
    • التي قصد بهذه
        
    • التي تسعى الى
        
    • الذين يبحثون
        
    • التي تبذل جهودا
        
    • التي تمتثل للتسلسل
        
    • وكلاهما يسعى إلى
        
    • يرميان معا إلى
        
    • التي تسعى من
        
    • من يسعون
        
    El Subcomité vigila, coordina y evalúa actividades de educación que procuran: UN وتقوم اللجنة الفرعية بمراقبة وتنسيق وتقييم أنشطة التعليم العام التي تسعى إلى:
    Las crisis financieras crean condiciones favorables para la existencia de grupos extremistas y oportunistas que procuran derrocar a los regímenes democráticos. UN إن الأزمات المالية تغذي الظروف المواتية لوجود الجماعات المتطرفة والانتهازية التي تسعى إلى الإطاحة بحكومات ديمقراطية.
    Además, el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional proporciona asesoramiento a organizaciones que procuran recaudar fondos para las causas de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، يقدم الصندوق الإرشادات للمنظمات التي تسعى إلى جمع الأموال لفائدة قضايا الأمم المتحدة.
    Los compradores serían los países que procuran cumplir sus propios límites de emisión de dióxido de carbono. UN وتشتري هذه الأرصدة البلدان الساعية إلى الالتزام بحدود الانبعاثات الكربونية المأذون لها بها.
    Tomando nota también de que el caso de Tokelau, que indica la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene amplias repercusiones para las Naciones Unidas, que procuran poner fin a su labor en materia de descolonización, UN وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة لﻷمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    Debe dejarse al descubierto a los " empresarios étnicos o raciales " que procuran instigar las tensiones étnicas o raciales. UN ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية.
    Las ONG que procuran rescatar a los detenidos se encuentran frente al dilema de pagar o no esa suma. UN وهذا يطرح أيضا معضلة للمنظمات غير الحكومية التي تحاول إنقاذ المحتجزين.
    La cuestión de la seguridad del tráfico es pertinente para los países que procuran promover el desarrollo sostenible. UN 18 - ولمسألة سلامة حركة المرور أهمية بالنسبة للبلدان التي تسعى إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    Apoyo y promoción de movimientos que procuran reprimir los derechos humanos y las libertades de las personas UN دعم وتشجيع الحركات التي تسعى إلى قمع حقوق الإنسان وحرياته
    Al mismo tiempo, apoyará los procesos internacionales que procuran promover los derechos de la mujer y la igualdad entre los géneros. UN وستدعم سري لانكا في الوقت ذاته العمليات الدولية التي تسعى إلى تعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين.
    El problema de los paraísos fiscales que procuran atraer a los ricos prometiéndoles que pueden evitar el pago de impuestos sobre una gran parte de sus fortunas está estrechamente vinculado a ello. UN وتتصل بذلك اتصالا وثيقا مشكلة الملاذات الضريبية التي تسعى إلى إغراء المواطنين الأثرياء بتقديم الوعود لهم بأنهم يمكنهم تفادي دفع أي ضرائب على جانب كبير من ثرواتهم.
    Los países en desarrollo, en particular los que mantienen estrechos lazos comerciales y mercados abiertos, tienen posibilidades de beneficiarse de los acuerdos monetarios que procuran fortalecer tanto la competitividad de sus exportaciones como la estabilidad monetaria externa. UN وستستفيد البلدان النامية، لا سيما تلك التي ترتبط فيما بينها بعلاقات تجارية مفتوحة ووثيقة، من الترتيبات النقدية التي تسعى إلى تعزيز قدرة الصادرات على المنافسة والاستقرار النقدي الخارجي على حد سواء.
    xvii) La India seguirá apoyando los procesos internos e internacionales que procuran el avance de los derechos de la mujer, la igualdad de género y los derechos del niño; UN ' 17` ستواصل الهند دعم العمليات المحلية والدولية التي تسعى إلى النهوض بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين وحقوق الطفل؛
    Por consiguiente, el programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica del Centro de Derechos Humanos ofrece apoyo a los Estados que procuran fortalecer esos elementos. UN وتسليما بذلك، يوفر برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع لمركز حقوق اﻹنسان الدعم اللازم للبلدان الساعية إلى تعزيز هذه العناصر.
    Por lo tanto, las mayorías de ambos lados que procuran la paz deben adoptar una posición común en favor de ella. UN لذلك يتعين على العناصر الساعية إلى السلام التي تشكل اﻷغلبية على كلا الجانبين أن تتقارب لتصل إلى موقف مشترك لصالح السلام.
    Tomando nota también de que el caso de Tokelau, que indica la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene amplias repercusiones para las Naciones Unidas, que procuran poner fin a su labor en materia de descolonización, UN وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة لﻷمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    Los Estados Unidos se han comprometido a apoyar a todas las personas que procuran hacer valer sus derechos inalienables. UN وأمريكا قد تعهدت بأن تدعم كل الأفراد الذين يسعون إلى نيل حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Las ONG que procuran rescatar a los detenidos se encuentran frente al dilema de pagar o no esa suma. UN وهذا يطرح أيضاً معضلة للمنظمات غير الحكومية التي تحاول إنقاذ المحتجزين.
    Se exhortó a la Potencia ocupante a poner fin a todo acto de hostigamiento a los periodistas palestinos y extranjeros que procuran informar a la opinión pública del exterior sobre la situación del territorio ocupado. UN وطُلب إلى السلطة القائمة بالاحتلال التوقف عن جميع أشكال مضايقة الصحفيين الفلسطينيين واﻷجانب الذين يحاولون توفير المعلومات عن الحالة في اﻷرض المحتلة إلى الجمهور الخارجي.
    El Comité reitera que los planes de acción sobre medidas especiales de carácter temporal tienen que ser elaborados, aplicados y evaluados en el contexto nacional concreto y teniendo en cuenta los antecedentes particulares del problema que procuran resolver. UN 33 - وتؤكد اللجنة مجددا أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة، تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيِّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها.
    El informe del Secretario General revela que, en cuestiones marítimas, existe una gran variedad de instituciones que procuran el ordenamiento del espacio oceánico. UN وتقرير اﻷمين العام يبين أن لدينا، في الشؤون البحرية، عددا كبيرا من المؤسسات التي تسعى الى إحلال النظام في حيز المحيطات.
    La erosión de las fronteras y los sistemas que una vez fueron rígidos y la mundialización del comercio han impulsado cambios en los mercados de trabajo nacionales e internacionales, con la inevitable migración de personas que procuran mejorar sus oportunidades de vida y de trabajo. UN فقد أدى ضعف الحدود والنظم التي كانت صارمة في وقت من اﻷوقات، وعولمة التجارة الى التعجيل بحدوث تغيرات في أسواق العمل المحلية والدولية، مع الهجرة الحتمية للسكان الذين يبحثون عن فرص أفضل للعمل والحياة.
    Los intentos de imponer condiciones contrarias al proceso de paz y la reducción de la ayuda a los gobiernos débiles que procuran de manera sincera la reconciliación o la aplicación de los acuerdos de paz han sido contraproducentes. UN ومحاولات فرض شروط تتناقض مع عملية السلام وقطع المعونة عن الحكومات الضعيفة التي تبذل جهودا صادقة سعيا إلى المصالحة أو تنفيذ اتفاقات سلام محاولات غير مثمرة.
    5.2.1.8 Se deberá asignar prioridad a los procesos de recuperación de materiales que procuran beneficiarse de la jerarquía de manejo de los desechos y aumentan esos beneficios: prevención de los desechos, reducción al mínimo de los desechos, reutilización, reciclado, recuperación energética y eliminación. UN 5-2-1-8 ينبغي منح الأولوية لعمليات استرداد المواد التي تمتثل للتسلسل الهرمي لإدارة النفايات وتزيد الفوائد المستمدة منه، وهذا التسلسل هو كما يلي: منع تكوين النفايات، والتقليل من النفايات إلى الحد الأدنى، وإعادة الاستخدام، وإعادة التدوير، واسترداد الطاقة، والتخلص.
    Es el caso, por ejemplo, del Foro de Cooperación Económica de Asia y el Pacífico y del Commonwealth, que procuran integrar sistemáticamente la perspectiva de género en las políticas, programas y prácticas de los gobiernos miembros a fin de promover la igualdad entre ambos sexos. UN وهذا هو الحال على سبيل المثال في محفل التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ وفي الكمنولث، وكلاهما يسعى إلى إدماج المسائل الجنسانية في جميع سياسات الحكومات الأعضاء وفي جميع برامجها وممارساتها، بغية تحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين.
    71. El Comité, a la vez que observa que el índice de desempleo de los inmigrantes sigue siendo considerablemente más elevado que el del resto de la población, elogia las nuevas disposiciones legislativas y el Plan de Acción, que procuran promover la igualdad en el mercado del trabajo (art. 26). UN 71- وفي حين أن اللجنة تلاحظ أن معدل البطالة عند المهاجرين لا يزال أعلى بكثير من معدلها لدى السكان، تثني على وضع تشريع جديد وخطة عمل جديدة، يرميان معا إلى تعزيز المساواة في سوق العمل. (المادة 26)
    Este aspecto debe constituir una prioridad conjunta para todos los organismos que procuran lograr los Objetivos de desarrollo internacionales y los objetivos de la Declaración del Milenio. UN ولا بد أن يمثل هذا أولوية مشتركة لجميع الوكالات التي تسعى من أجل تحقيق أهداف التنمية الدولية وأهداف إعلان الألفية.
    - Luchar contra todos los que procuran desestabilizar la nación de Burundi; UN ـ تتصدى لكل من يسعون إلى زعزعة استقرار اﻷمة البوروندية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more