También se expresa preocupación por la " norma de las dos semanas " que prohíbe a los trabajadores extranjeros buscar empleo o permanecer en Hong Kong más de dos semanas después de expirar sus contratos de trabajo. | UN | ٢٣٩ - ويعرب عن القلق أيضا بشأن " قاعدة اﻷسبوعين " التي تحظر على العمال اﻷجانب البحث عن العمل أو البقاء في هونغ كونغ أكثر من أسبوعين بعد انتهاء عقود العمل. |
En el párrafo 2 del preámbulo de esta resolución, el Consejo de Seguridad recuerda las disposiciones del párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas que prohíbe a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son de la competencia interna de un Estado. | UN | فقد أشار القرار في الفقرة التمهيدية الثانية إلى الفقرة السابعة من المادة الثانية من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر على اﻷمم المتحدة التدخل في الشؤون التي هي من صميم السلطان الداخلي لدولة ما. |
Esta conducta criminal es contraria al artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra, que prohíbe a la Potencia ocupante destruir los bienes muebles e inmuebles que pertenezcan, individual o colectivamente, a particulares, al Estado o a colectividades públicas. | UN | وهذا التصرف اﻹجرامي يتعارض والمادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر على السلطة القائمة بالاحتلال تدمير الممتلكات المنقولة والعقارية المملوكة بصورة فردية أو جماعية ﻷفراد أو لدولة أو لهيئات عامة. |
La División tiene a su cargo el cumplimiento del Título VII de la ley de 1964 de derechos civiles, que prohíbe a los empleadores públicos y privados la discriminación por motivo de raza, color, religión, sexo u origen nacional en sus prácticas de empleo. | UN | وأضاف بأنها تضطلع بمسؤولية إنفاذ القسم السابع من قانون الحقوق المدنية لعام ١٩٦٤، الذي يحظر على أصحاب اﻷعمال بالقطاعين العام والخاص ممارسة التمييز في العمالة على أساس العرق أو اللون أو الدين أو نوع الجنس أو الأصل القومي. |
Todo esto es especialmente decepcionante, puesto que la declaración va en contra de la decisión gubernamental que prohíbe a los médicos circuncidar a las muchachas y de la posición que el jeque había adoptado antes de que le nombraran a formar parte de la instancia religiosa más alta del país. | UN | وهذا أمر يبعث على اﻹحباط بوجه خاص، ﻷن هذا اﻹعلان يتعارض مع القرار الحكومي الذي يحظر على اﻷطباء ختان الفتيات، كما يتناقض مع الموقف الذي كان يتبناه شيخ اﻷزهر قبل تعيينه في أعلى منصب ديني في البلد. |
Es una ley que prohíbe a todos decir que tu verdadera forma es la del Nueve Colas | Open Subtitles | انه القانون الذي يمنع أي شخص من القول بأن شكلك الحقيقي هو ثعلب |
Ese tratado, que prohíbe a terceros países transportar armas nucleares por el territorio del Asia central o almacenar materiales en él, es una medida firme e importante para lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | وإن تلك المعاهدة، التي تحظر على البلدان الأخرى نقل أسلحة نووية عبر أراضي آسيا الوسطى أو تخزين مواد نووية فيها، تمثل خطوة هامة صوب تخليص العالم من الأسلحة النووية. |
:: Artículo 42, numeral 42.4 del Reglamento de Radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, que prohíbe a las estaciones de aeronaves en el mar o por encima del mar efectuar servicio alguno de radiodifusión. | UN | :: الفقرة الفرعية 4 من المادة 42 من أنظمة الاتصالات اللاسلكية للاتحاد، التي تحظر على المحطات المنشأة على متن طائرات تعمل في البحر أو فوق البحر توفير أي خدمات للبث الإذاعي. |
:: Artículo 42, numeral 42.4, del Reglamento de Radiocomunicaciones, que prohíbe a las estaciones de aeronaves en el mar o por encima del mar efectuar servicio alguno de radiodifusión. | UN | :: الفقرة الفرعية 4 من المادة 42 من نظم الاتصالات اللاسلكية للاتحاد، التي تحظر على المحطات المنشأة على متن طائرات تعمل في البحر أو فوق البحر تقديم أي خدمات للبث الإذاعي. |
En R. c. Salituro, el Tribunal Supremo del Canadá modificó la norma de derecho consuetudinario que prohíbe a los cónyuges de las personas acusadas actuar como testigos de cargo, a fin de que los cónyuges separados pudieran prestar testimonio. | UN | ٤٦ - في القضية R. v. Salituro، غيرت المحكمة العليا في كندا قاعدة القانون العام التي تحظر على أزواج اﻷشخاص المتهمين أن يكونوا شهودا للنيابة العامة بغية السماح لﻷزواج المنفصلين باﻹدلاء بشهادات. |
Los grupos terroristas, cuya definición incluye también a los individuos, verán sus propiedades efectivamente congeladas en cumplimiento del artículo 83.08, que prohíbe a cualquier persona toda transacción de bienes pertenecientes a un grupo terrorista. | UN | وتجمد ممتلكات المجموعات الإرهابية التي تضم أشخاصا ينطبق عليهم هذا التعريف تجميدا فعليا بموجب أحكام المادة 83-8، التي تحظر على أي شخص التصرف بممتلكات تعود لمجموعة إرهابية. |
Ese dictamen encuentra su más claro respaldo en el artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra, que prohíbe a la Potencia ocupante trasladar " una parte de la propia población civil al territorio por ella ocupado " . | UN | ويجد هذا الاستنتاج سنداً واضحاً أشد الوضوح في المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تحظر على السلطة القائمة بالاحتلال أن تنقل " جزءا من سكانها المدنيين إلى الأراضي التي تحتلها " . |
El derecho de la gente de mar al permiso de tierra está expresamente reconocido en la Convención sobre la Facilitación del Tráfico Marítimo Internacional, que prohíbe a los Estados exigir que la gente de mar obtenga un visado o un permiso especial a los efectos del permiso de tierra. | UN | وحق البحارة في الحصول على إذن بالنزول إلى اليابسة معترف به تحديدا في اتفاقية تسهيل حركة المرور البحري الدولية، التي تحظر على الدول مطالبة البحارة بالحصول على تأشيرة أو إذن خاص لغرض النزول إلى اليابسة. |
- Artículo 42, numeral 42.4 del Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT, que prohíbe a las estaciones de aeronaves en el mar o por encima del mar efectuar servicio alguno de radiodifusión. | UN | - الفقرة الفرعية 4 من المادة 42 من أنظمة الاتصالات اللاسلكية للاتحاد، التي تحظر على المحطات المنشأة على متن طائرات تعمل في البحر أو فوق البحر تقديم أي خدمات للبث الإذاعي؛ |
Si deciden vivir en el territorio palestino ocupado, el cónyuge que posea un documento de identidad israelí infringe la orden militar que prohíbe a los israelíes ingresar en zonas bajo el control de seguridad palestino. | UN | وإذا قررا الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة فإن الزوج الذي يحمل بطاقة هوية إسرائيلية يكون قد انتهك الأمر العسكري الذي يحظر على الإسرائيليين دخول المناطق الخاضعة للسيطرة الأمنية الفلسطينية. |
La Comisión tomó nota de la sección 82 del Código Laboral, que prohíbe a las mujeres el trabajo nocturno en la industria, y la sección 83 del Código Laboral, que dispone la adopción de una Orden que determine los tipos de trabajo cuya realización queda prohibida a las mujeres. | UN | وأشارت اللجنة إلى المادة 82 من قانون العمل الذي يحظر على النساء العمل في الليل في الصناعة، والمادة 83 من قانون العمل الذي ينص على اعتماد أمر يحدد أنواع العمل التي لا يسمح للنساء بأدائها. |
La Comisión tomó nota de la sección 82 del Código Laboral, que prohíbe a las mujeres el trabajo nocturno en la industria, y la sección 83 del Código Laboral, que dispone la adopción de una Orden que determine los tipos de trabajo cuya realización queda prohibida a las mujeres. | UN | وأشارت اللجنة إلى المادة 82 من قانون العمل، الذي يحظر على النساء العمل ليلا في الصناعة، والمادة 83 من قانون العمل التي تنص على اعتماد أمر يحدد أنواع العمل التي لا يسمح للنساء بالقيام بها. |
iv) Ley sobre el estatuto de la policía nacional, que prohíbe a los agentes infligir tormentos o tratos inhumanos, crueles, degradantes o humillantes; | UN | `4` القانون الخاص بنظام الشرطة الوطنية الذي يمنع أفراد الشرطة من ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو المذلة؛ |
El Comité observa también con preocupación la disposición discriminatoria de la Ley de empleo que prohíbe a las mujeres elegir libremente su trabajo, en virtud de una lista obsoleta de oficios peligrosos de los que éstas están excluidas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق الحكم التمييزي في قانون العمل، الذي يمنع النساء من اختيار عملهن بحرية، وذلك وفقا لقائمة عفا عليها الزمن من الوظائف الخطيرة والتي تُستبعد منها النساء. |
a) Derogue el reglamento que prohíbe a los refugiados vivir en determinadas zonas, en particular en Dushanbe y Kjujand; | UN | (أ) إلغاء النظام الذي يمنع اللاجئين من العيش في مناطق محددة، ولا سيما في دوشانبيه وخوجاند؛ |
La redacción de esta disposición es muy distinta de la del artículo 3 de la Convención, que prohíbe a un Estado Parte devolver o expulsar a una persona hacia otro Estado donde haya razones fundadas para pensar que " estaría en peligro " de ser sometida a la tortura. | UN | وتختلف صيغة هذا الحكم أيما اختلاف عن صيغة المادة 3 من الاتفاقية، التي تمنع قيام دولة طرف بإعادة أو طرد شخص إلى دولة أخرى عندما يكون هناك ما يحمل على الاعتقاد أنه قد يكون معرضا لخطر الخضوع للتعذيب. |
36. La comunidad internacional está unida en su oposición a los asentamientos israelíes en los Territorios Palestinos Ocupados a los que ha considerado repetidamente una violación del sexto párrafo del artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra, que prohíbe a la Potencia ocupante trasladar parte de la propia población civil al territorio por ella ocupado. | UN | 36- إن المجتمع الدولي متحد في معارضته للمستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة. فقد كرر وصف هذه المستوطنات بأنها انتهاك للفقرة السادسة من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر قيام قوة الاحتلال بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها. |
Al servir de trampolín para actividades terroristas, el Líbano contraviene directamente la Declaración sobre los principios de derecho internacional a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General en 1970, que prohíbe a los Estados que permitan que su territorio sea utilizado para realizar actos dirigidos contra países vecinos. | UN | ولبنان، بقيامه بوظيفة قاعدة انطلاق لﻷنشطة اﻹرهابية، يرتكب مخالفة مباشرة ﻹعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام ١٩٧٠ والذي يحظر على الدول السماح باستخدام أراضيها لارتكاب أعمال موجهة ضد البلدان المجاورة. |