Su Majestad también pidió a la Asamblea Nacional Camboyana que aprobara una legislación que prohibiera para siempre estos artefactos mortíferos en Camboya. | UN | كما دعا جلالته الجمعية الوطنية الكمبودية إلى سن تشريع يحظر إلى اﻷبد هذه اﻷجهزة الفتاكة في كمبوديا. |
Su Majestad también hizo un llamado al parlamento camboyano para que promulgara legislación que prohibiera para siempre estos dispositivos mortíferos. | UN | كما دعا جلالته البرلمان الكمبودي الى إصدار تشريع يحظر هذه اﻷجهزة المميتة الى اﻷبد. |
Tales medidas tendentes a la seguridad nuclear se verían reforzadas por un acuerdo internacional que prohibiera los ataques contra todas las instalaciones nucleares. | UN | والتدابير الخاصة باﻷمان النووي يمكن تعزيزها بواسطة اتفاق دولي يحظر الهجوم على جميع المنشآت النووية. |
Recomendó a Eritrea que prohibiera por ley los castigos corporales y aplicara la prohibición en todos los ámbitos. | UN | وأوصت إريتريا بأن تحظر العقوبة البدنية بنص القانون وتضمن إنفاذ هذا الحظر في جميع الأطر(51). |
Se debería obligar a los medios de comunicación a adoptar un código de conducta que prohibiera la difusión de artículos o programas que incitaron a la violencia y a que promovieran la paz y la tolerancia. | UN | ولا بد من إلزام وسائط اﻹعلام بتبني ميثاق شرف يحظر المواد المثيرة ويشجع على السلام والتسامح. |
Además, el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, había instado a la concertación de un acuerdo internacional que prohibiera la producción, la acumulación, la transferencia y la exportación de minas y componentes. | UN | كما أن اﻷمين العام، بطرس بطرس غالي، حث على إصدار اتفاق دولي يحظر انتاج اﻷلغام ومكوناتها وتخزينها ونقلها وتصديرها. |
Reconocieron la necesidad de contar con un instrumento amplio multilateralmente negociado, que prohibiera los ataques, o la amenaza de ataques contra instalaciones nucleares dedicadas a la utilización pacífica de la energía nuclear. | UN | وسلموا بالحاجة إلى وضع صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على مرافق نووية مكرسة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial (CERD) tomó nota con preocupación, en 1997, de que no había una legislación específica que prohibiera la discriminación racial. | UN | وفي عام 1997، لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق عدم وجود تشريع محدد يحظر التمييز العنصري. |
Los Países Bajos recomendaron que Tuvalu promulgase una ley que prohibiera la discriminación por motivos de género. | UN | وأوصت بأن تعتمد توفالو قانوناً يحظر التمييز على أساس نوع الجنس. |
El Comité había expresado preocupación por la falta de un marco legislativo global que prohibiera los actos de discriminación racial y por la ausencia de recursos efectivos. | UN | وكانت اللجنة قد أعربت عن قلقها في هذا الشأن إزاء غياب إطار تشريعي شامل يحظر أعمال التمييز العنصري وعدم وجود آليات فعالة للإنصاف. |
No existía ninguna ley federal que prohibiera la discriminación por motivos de orientación sexual. | UN | وليس ثمة قانون اتحادي يحظر التمييز استناداً إلى الميل الجنسي. |
En cuanto al uso de castigos corporales, el Gobierno consideraría la posibilidad de promulgar legislación que prohibiera el uso de dichos castigos como una sentencia judicial para adultos. | UN | وفيما يتعلق باستخدام العقاب البدني، ستنظر الحكومة في مسألة سن قانون يحظر استخدامه كعقوبة قضائية للبالغين. |
25. Según SA, no existía una legislación que prohibiera la discriminación por motivos de orientación sexual o identidad de género. | UN | 25- وأفادت جمعية سبيس أليز بعدم وجود قانون يحظر التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية. |
71. Con respecto al artículo 2 de la Convención, los miembros del Comité preguntaron si Argelia había promulgado una legislación que prohibiera expresamente la discriminación racial y, de no ser así, si el Gobierno tenía previsto hacerlo. | UN | ٧١ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية أراد أعضاء اللجنة معرفة ما اذا كانت الجزائر اعتمدت تشريعا يحظر صراحة التمييز العنصري، وفي حالة النفي، ما اذا كانت الحكومة تنوي ذلك. |
Por el contrario, no se había llegado a acuerdo alguno en materia de interrupción de la carrera de armamentos nucleares y la responsabilidad de adoptar un instrumento que prohibiera todos los ensayos nucleares se había dejado en menos de las dos superpotencias. | UN | ولكن لم يتسن التوصل الى أي اتفاق حول وقف سباق التسلح النووي وتركت مهمة اعتماد صك يحظر جميع التجارب النووية للقوتين العظميين. |
En consecuencia, el comprador presentó una solicitud al tribunal recabando un mandato preliminar que prohibiera que el vendedor vendiera la base de la máquina. | UN | ونتيجة لذلك كقدم المشتري التماسا الى المحكمة يطلب فيه أن تصدر أمرا زجريا تمهيديا يحظر على البائع بيع جزء الماكينة . |
20. La CRIN recomendó al Gobierno que prohibiera expresamente la pena capital para los menores de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | 20- وأوصت الشبكة بأن تحظر الحكومة صراحة إصدار أحكام الإعدام بحق الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 سنة في وقت ارتكاب الجريمة. |
Recomendó a Benin que prohibiera claramente que se contrajeran nuevos matrimonios polígamos y que prestara la máxima protección a las mujeres que formalizaran una unión polígama por respeto a la tradición, tras la entrada en vigor del nuevo Código de la Persona y de la Familia, ya que ese tipo de unión carecería en lo sucesivo de efectos jurídicos. | UN | وأوصت بأن تحظر بنن صراحةً إبرام عقود زواج جديدة متعددة الزوجات وبأن توفر حماية أكبر للنساء اللاتي لا زلن يخضعن، بعد دخول القانون الجديد للأحوال الشخصية والأسرة حيز التنفيذ، واحتراماً للتقاليد، لزواج تعدد الزوجات، رغم أنه لن يكون لذلك الزواج أي أثر قانوني. |
También pidió a Australia que prohibiera los castigos corporales en la familia y en todas las escuelas y las modalidades alternativas de cuidado. | UN | وطلبت منظمة إنقاذ الطفولة أيضاً إلى أستراليا أن تحظر استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي جميع المدارس وأوساط الرعاية البديلة. |
Se pidió igualmente al Tribunal que prohibiera al SSG recurrir a la torturara. | UN | وطلب إلى المحكمة أيضا أن تمنع جهاز اﻷمن العام من تعذيبه. |
27. La observación inicial obliga a tomar nota de los primeros esfuerzos por persuadir al Gobierno de Israel de que prohibiera temporalmente la expansión de todos los asentamientos, incluso en la Jerusalén oriental. | UN | 27- مفاد الملاحظة الأولية هو الإحاطة علماً بالمسعى الأصلي الرامي إلى إقناع الحكومة الإسرائيلية بوضع حظر مؤقت على كل النمو الاستيطاني، بما في ذلك القدس الشرقية. |
La Representante Especial hizo especial hincapié en la promulgación de legislación nacional que prohibiera la pena capital y todas las formas de violencia contra los niños. | UN | وشددت الممثلة الخاصة للأمين العام بوجه خاص على ضرورة سَنّ تشريعات وطنية تحظر فرض عقوبة الإعدام وكافة أشكال العنف على الأطفال. |
El 27 de abril se informó de que dos vecinos de la aldea de Tsurif habían presentado un recurso ante el Tribunal Superior de Justicia para que prohibiera al SSG que los torturara. | UN | ٣٢٧ - وفي ٢٧ نيسان/ابريل، أفيد أن اثنين من سكان قرية صوريف قدما التماسا الى محكمة العدل العليا لمنع جهاز اﻷمن العام من تعذيبهما. |