"que propicien" - Translation from Spanish to Arabic

    • المؤاتية
        
    • التي تشجع
        
    • التي تفضي
        
    • المواتية لاطراد
        
    • التي تمكن من
        
    • التي تمكّن
        
    • التي تسهل
        
    • التي تيسر
        
    • تكون مواتية
        
    • من شأنها أن تكون داعمة
        
    • التمكينية المرتبطة
        
    • بطرق تدعم
        
    • توجيهها لتيسير
        
    • المفضية إلى تحقيق
        
    El llamamiento de la Estrategia a poner fin a las condiciones que propicien la propagación del terrorismo es un método realista de abordar ese fenómeno polifacético. UN ودعوة الاستراتيجية إلى إزالة الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب تمثل نهجا واقعيا نحو معالجة تلك الظاهرة المتعددة الأوجه.
    Israel se debe comprometer también a levantar el bloqueo impuesto contra Gaza y a crear condiciones que propicien la reanudación de las negociaciones. UN ويجب على إسرائيل أن تلتزم بإزالة الحصار المفروض على غزة وتهيئة الظروف المؤاتية لإعادة إطلاق المفاوضات.
    Las actividades de la UNFICYP continuarán centrándose en crear condiciones que propicien los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo global del problema de Chipre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    La comunidad internacional debe mantenerse alerta ante las señales equívocas que propicien la proliferación, sea esta vertical u horizontal. UN ويجب أن يظل المجتمع الدولي متيقظا للعلامات المبهمة التي تشجع الانتشار النووي، سواء في ذلك الانتشار الرأسي أو الأفقي.
    Las experiencias han demostrado que se atrae IED con una variedad de políticas y condiciones que propicien el desarrollo económico. UN وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية.
    35. Pone de relieve la necesidad de sacar más provecho de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir a la expansión sistemática de las actividades espaciales que propicien el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todos los países y sirvan para mitigar las consecuencias de los desastres, en particular en los países en desarrollo; UN 35 - تؤكد على الحاجة إلى زيادة فوائد تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى الإسهام في تحقيق النمو المنظم للأنشطة الفضائية المواتية لاطراد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان، بما في ذلك التخفيف من آثار الكوارث، ولا سيما في البلدان النامية؛
    Las actividades de la UNFICYP continuarán centrándose en crear condiciones que propicien los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo global del problema de Chipre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    La responsabilidad principal por mejorar la situación humanitaria y crear las condiciones que propicien el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno, que dispone de un sistema eficiente de alerta temprana, por lo que respecta a las necesidades tanto alimentarias como no alimentarias, para predecir desastres y responder con rapidez a fin de reducir al mínimo sus repercusiones. UN وذكر أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف المؤاتية للتنمية في الأجل الطويل، تقع على عاتق الحكومة التي لديها نظام كفء للإنذار المبكر بالنسبة للاحتياجات الغذائية وغير الغذائية، والتنبؤ بالكوارث والاستجابة السريعة من أجل تخفيف آثارها إلى أدنى حد ممكن.
    Todavía hay que hacer grandes esfuerzos para que realmente se cumplan los derechos de los serbios de Kosovo en esferas como la libertad de movimiento, las condiciones fundamentales que propicien el regreso de los refugiados y los desplazados, sobre todo la propiedad y la economía; y la protección de los lugares de culto y recuerdo de los serbios. UN ولا تزال هناك حاجة إلى بذل جهود رئيسية من أجل تفعيل حقوق صرب كوسوفو على نحو كامل في مجالات مثل حرية التنقل، والظروف الأساسية المؤاتية لعودة اللاجئين والمشردين، بما في ذلك مسألة حقوق الملكية والاقتصاد وحماية المواقع الدينية والأنصاب التذكارية الصربية.
    Las actividades de la UNFICYP continuarán centrándose en crear condiciones que propicien los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo general del problema de Chipre. UN 6 - ستواصل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    La labor del componente de personal militar de la UNFICYP se centrará en desarrollar y aportar las capacidades operacionales y los recursos necesarios para garantizar el mantenimiento de la estabilidad y la creación de condiciones que propicien la concertación de un arreglo político amplio. UN 17 - سيركز العنصر العسكري للقوة أنشطته على تطوير القدرات التشغيلية وتلبية الاحتياجات اللازمة لضمان استمرار الاستقرار وتهيئة الظروف المؤاتية للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة.
    La misión de GRID-Arendal es generar conocimientos sobre el medio ambiente que propicien un cambio positivo mediante la organización de los datos disponibles sobre el medio ambiente y su transformación en productos de información creíbles y con base científica, distribuidos por medio de herramientas de comunicación novedosas y de servicios de creación de capacidad centrados en los interesados pertinentes. UN وتتمثل مهمة مركز أريندال في إيجاد المعرفة البيئية المؤاتية للتغيير الإيجابي، وذلك عن طريق تنظيم وتحويل البيانات البيئية المتاحة إلى منتجات إعلامية موثوق بها قائمة على العلوم يجرى تناقلها بواسطة أدوات تواصل مبتكرة وتقديم الخدمات في مجال بناء القدرات، تستهدف الجهات المختصة.
    Aunque las políticas basadas en los tipos de interés tienen efectos inciertos, y a veces incluso perversos, sobre el ahorro, las políticas fiscales, comerciales y crediticias pueden contribuir en medida fundamental a establecer condiciones que propicien el ahorro frente al consumo. UN وبينما يعتبر تأثير سياسات أسعار الفائدة على الادخار غير مؤكد، بل ومضللاً، فإن السياسات الضريبية والتجارية والائتمانية يمكن أن تؤدي أدواراً رئيسية في تهيئة الظروف التي تشجع الادخار بدلاً من الاستهلاك.
    Esto implica una visión compartida de valores y de principios que propicien una forma distinta de habitar este mundo y que garanticen el buen vivir de las generaciones presentes y futuras. UN ويعني هذا رؤية مشتركة للقيم والمبادئ التي تشجع انتهاج أسلوب معين في العيش في هذا العالم يكفل رفاهية الأجيال الحاضرة والمقبلة.
    Las experiencias han demostrado que se atrae IED con una variedad de políticas y condiciones que propicien el desarrollo económico. UN وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية.
    35. Pone de relieve la necesidad de sacar más provecho de la tecnología espacial y sus aplicaciones y de contribuir a la expansión sistemática de las actividades espaciales que propicien el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todos los países y sirvan para mitigar las consecuencias de los desastres, en particular en los países en desarrollo; UN 35 - تؤكد على الحاجة إلى زيادة فوائد تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى الإسهام في تحقيق النمو المنظم للأنشطة الفضائية المواتية لاطراد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان، بما في ذلك التخفيف من آثار الكوارث، ولا سيما في البلدان النامية؛
    El objetivo del subprograma es aumentar la capacidad de los miembros y miembros asociados para establecer instituciones que propicien la prestación de servicios sociales equitativos y la integración de las dimensiones sociales en el proceso de desarrollo, incluida la incorporación de la perspectiva de género. UN ويهدف البرنامج الفرعي إلى تعزيز قدرة الأعضاء والأعضاء المنتسبين على إقامة المؤسسات التي تمكن من تقديم الخدمات الاجتماعية بإنصاف ومن إدماج الأبعاد الاجتماعية في عملية التنمية، ومن بينها مراعاة المنظور الجنساني.
    - Satisfacer los intereses vitales de la juventud, crear condiciones que propicien el ejercicio pleno de sus capacidades y su potencial, prestar apoyo moral y material a las familias jóvenes que se inician en la vida independiente y facilitar su acceso a préstamos en condiciones favorables. UN - إتاحة الإمكانية للشباب لممارسة اهتماماتهم الحياتية، وتهيئة الظروف التي تمكّن من إبراز مواهبهم وقدراتهم، ومساندة الأسر الشابة ماديا ومعنويا، عند بدء استقلالها بحياتها، مع إمدادها بالقروض الميسرة.
    Las Partes se comprometen a crear en sus territorios las condiciones políticas, económicas y sociales que propicien el regreso voluntario y la reintegración armoniosa de los refugiados y las personas desplazadas sin preferencias por ningún grupo determinado. UN ١ - تتعهد اﻷطراف بأن تهيئ، في أقاليمها، اﻷحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تسهل العودة الطوعية للاجئين والمشردين، وعودتهم الى الاندماج في المجتمع على نحو متسق، دونما تفضيل ﻷي مجموعة بعينها.
    Expresando su firme convencimiento de que el logro de la mejor solución posible para el problema de los refugiados puede acelerar el establecimiento de condiciones favorables que propicien su regreso a sus países en condiciones de seguridad y dignidad, UN وإذ يعرب عن امتنانه الكامل بأن التوصل إلى الحل الأفضل لمشكلة اللاجئين يكمن بالإسراع في تهيئة الظروف المواتية التي تيسر لهم العودة إلى أوطانهم في أمن وكرامة،
    29. A fin de acelerar el crecimiento económico, la erradicación de la pobreza y la protección del medio ambiente, en particular en los países en desarrollo, es necesario establecer condiciones macroeconómicas tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo que propicien la creación de instrumentos y estructuras que permitan a todos los países, en particular a los países en desarrollo, sacar provecho de la mundialización. UN ٩٢ - لﻹسراع بالنمو الاقتصادي والقضاء على الفقر وحماية البيئة، ولا سيما في البلدان النامية، هناك حاجة إلى تهيئة ظروف في مجال الاقتصاد الكلي في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تكون مواتية لوضع صكوك وإنشاء هياكل تمكن جميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، من اﻹفادة من العولمة.
    Reconociendo la relación clara entre la emergencia, la rehabilitación y el desarrollo y reafirmando que, para asegurar una transición sin tropiezos entre el socorro, la rehabilitación y el desarrollo, debe prestarse asistencia de emergencia en formas que propicien la recuperación y el desarrollo a largo plazo, y que las medidas de emergencia deben considerarse un paso hacia el desarrollo a largo plazo, UN وإذ يدرك العلاقة الواضحة بين حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية، ويؤكد من جديد أنه، من أجل ضمان الانتقال السلس من الإغاثة إلى إعادة التأهيل والتنمية، لا بد أن تقدم المساعدة في حالات الطوارئ بطرق من شأنها أن تكون داعمة للانتعاش والتنمية الطويلة الأجل، واعتبار التدابير المتخذة في حالات الطوارئ خطوة في اتجاه تحقيق هذه التنمية الطويلة الأجل،
    crear un nuevo órgano de transferencia y financiación de tecnologías en el ámbito de la Convención a fin de intensificar la aplicación de los mecanismos de transferencia de tecnología así como las actividades que propicien esa transferencia, como las de fomento de la capacidad, capacitación técnica y cooperación en investigación y desarrollo, comprendidas las actividades señaladas en las MMAP y en los PNA. UN هيئة جديدة معنية بنقل التكنولوجيا وتمويلها في إطار الاتفاقية من أجل تعزيز تنفيذ آليات نقل التكنولوجيا فضلاً عن الأنشطة التمكينية المرتبطة بها مثل بناء القدرات، والتدريب التقني، والتعاون في مجال البحث والتطوير، بما في ذلك الأنشطة المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيف وإجراءات التخفيف الملائمة وطنياً.
    39. En el párrafo 40 del anexo de su resolución 46/182, la Asamblea General encarece que la asistencia de emergencia se proporcione en condiciones tales que propicien la recuperación y el desarrollo a largo plazo. UN ٣٩ - دعت الجمعية العامة في الفقرة ٤٠ من مرفق قرارها ٤٦/١٨٢ الى تقديم المساعدة الطارئة بطرق تدعم الانتعاش والتنمية الطويلة اﻷجل.
    Al estimar las posibles repercusiones de las políticas comerciales para ambos sexos, los responsables de las políticas pueden encauzarlas de modo que propicien el empoderamiento y el bienestar de la mujer e impedir a la vez que aumenten las disparidades entre hombres y mujeres. UN وبتقييم آثار السياسات التجارية على نوع الجنس، يمكن لمقرري السياسات توجيهها لتيسير تمكين المرأة ورفاهها، مع تلافيهم في الوقت نفسه زيادة التفاوت بين الرجل والمرأة. المصدر: الأونكتاد.
    Un mayor número de países adoptarán nuevos instrumentos y metodologías para formular políticas económicas y adoptar decisiones que propicien niveles más altos de crecimiento estable y desarrollo sostenible. UN وسيعتمد المزيد من البلدان أدوات ومنهجيات جديدة لوضع السياسات واتخاذ القرارات الاقتصادية المفضية إلى تحقيق مستويات أعلى من النمو المطرد والتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more