El Grupo de Trabajo afirma que los gobiernos deben cumplir las normas internacionales de derechos humanos que protegen a las personas contra la detención arbitraria aun durante períodos de conflicto armado. | UN | وذكر الفريق العامل أنه ينبغي للحكومات أن تراعي، حتى في أوقات النزاعات المسلحة، معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي. |
No obstante, en general, los gobiernos deberán cumplir las normas internacionales de derechos humanos que protegen a las personas de la detención arbitraria en situaciones de conflicto armado. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومات أن تراعي، في أوضاع النزاعات المسلحة، معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي. |
Reconociendo que la cooperación para mejorar la aplicación de los regímenes legales vigentes que protegen a las personas contra la discriminación y los delitos motivados por prejuicios, aumentar las actividades entre religiones y culturas y ampliar la enseñanza de los derechos humanos es un primer paso importante para combatir los incidentes de intolerancia, discriminación y violencia contra las personas en razón de su religión o creencias, | UN | " وإذ تقر بأن التعاون على الارتقاء بمستوى تنفيذ النظم القانونية القائمة التي تحمي الأفراد من التمييز وجرائم الكراهية، وتوطد التآزر بين الأديان والثقافات، وتنشر حقوق الإنسان على نطاق واسع، خطوة أولية مهمة في طريق مكافحة حوادث التعصب والتمييز والعنف ضد الأفراد على أساس الدين أو المعتقد، |
66. El Grupo de Trabajo recomienda que los Estados tengan en cuenta que, aunque podría haber situaciones de conflicto armado en que las instituciones del Estado, incluido el sistema judicial, son disfuncionales, los gobiernos deben cumplir las normas internacionales de derechos humanos que protegen a las personas de la detención arbitraria. | UN | 66- ويوصي الفريق العامل بأن تضع الدول في اعتبارها أن على الحكومات مراعاة معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي، بالرغم من احتمال وجود حالات نزاعات مسلحة تصبح فيها مؤسسات الدولة، بما فيها النظام القضائي، غير فاعلة. |
Ya se dispone de una serie de medidas jurídicas y constitucionales que protegen a las personas contra la detención ilegal. | UN | ويوجد بالفعل عدد من التدابير القانونية والدستورية التي تحمي الأشخاص من الاحتجاز على نحو غير قانوني. |
21. Esta práctica ha dado lugar a violaciones de algunos derechos humanos fundamentales que protegen a las personas de las detenciones y privaciones de libertad arbitrarias, y de las garantías de un juicio imparcial y del debido procedimiento legal, enunciadas en la mayoría de instrumentos nacionales e internacionales de derechos humanos. | UN | 21- وأدت هذه الممارسة إلى انتهاكات لبعض حقوق الإنسان الأساسية التي تحمي الأفراد من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين وتضمن المحاكمة العادلة ومراعاة الأصول القانونية على النحو المنصوص عليه في معظم الصكوك الوطنية والدولية لحقوق الإنسان. |
Hay acuerdo en que en situaciones de conflicto armado, los gobiernos deberán cumplir las normas de los instrumentos internacionales de derechos humanos y el derecho internacional consuetudinario que protegen a las personas contra la detención arbitraria (A/HRC/16/47, párr. 51). | UN | وهناك اتفاق على وجوب أن تمتثل الحكومات، في حالات النزاعات المسلحة، للمعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي العرفي، التي تحمي الأفراد من الاحتجاز التعسفي (A/HRC/16/47، الفقرة 51)(). |
Los defensores de los derechos humanos y la comunidad internacional han solicitado en varias ocasiones la derogación o enmienda de esas leyes, que han socavado los derechos humanos fundamentales que protegen a las personas privadas de libertad, como las normas que rigen la detención, las garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial. | UN | وقد دعا المدافعون عن حقوق الإنسان والمجتمع الدولي مراراً إلى إلغاء هذين القانونين أو تعديلهما لأنهما أديا إلى تلاشي جوهر الحقوق التي تحمي الأشخاص مسلوبي الحرية ويشمل ذلك القواعد التي تنظم الاحتجاز ومراعاة الأصول القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة. |