En el Senegal, las organizaciones no gubernamentales exigieron la aplicación de las leyes que protegen los derechos de la mujer. | UN | وفي السنغال، طالبت المنظمات غير الحكومية بتنفيذ القوانين التي تحمي حقوق المرأة. |
ii. Los Estados Miembros deben revisar y modificar los aspectos discriminatorios de las normas consuetudinarias y reforzar los aspectos de las leyes que protegen los derechos de las mujeres. | UN | ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة. |
En las leyes que protegen los derechos de las personas de edad figuran disposiciones que garantizan su derecho a recibir atención y una pensión básica sin dejar de vivir con sus familias. | UN | وتشمل القوانين التي تحمي حقوق المسنين أحكاما تكفل حقهم في الحصول على الرعاية وعلى معاش تقاعدي أساسي مع بقائهم في أسرهم. |
Se indicó que se debería distinguir entre las reglas que protegen únicamente los derechos de la organización y las que protegen los derechos de otras personas. | UN | وأشير إلى ضرورة التمييز بين القواعد التي تحمي حقوق المنظمة فقط وتلك التي تحمي حقوق الأشخاص الآخرين. |
El Níger ha ratificado varios convenios internacionales que protegen los derechos de la mujer en materia de empleo, entre los cuales: | UN | - صدَّقت النيجر على عدد من الاتفاقيات الدولية الرامية إلى حماية حقوق المرأة في مجال العمل. |
El Consejo de Derechos Humanos es también un agente importante a la hora de velar por que los Estados apliquen las reglas y normas internacionales que protegen los derechos de los niños. | UN | ويشكل مجلس حقوق الإنسان شريكاً رائداً في ضمان تطبيق الدول للقواعد والمعايير الدولية التي تحمي حقوق الأطفال. |
Los instrumentos que protegen los derechos de determinadas poblaciones también garantizan a las personas pertinentes el derecho a la participación. | UN | 28 - وتتضمن الصكوك التي تحمي حقوق فئات محددة من السكان حق أولئك المعنيين أيضا في المشاركة. |
En el curso de formación también se abordó la cuestión de las garantías procesales que protegen los derechos de las personas que viven con el VIH. | UN | وتصدّت الدورة التدريبية كذلك لقضية الضمانات الإجرائية التي تحمي حقوق العاملين المتعايشين مع فيروس نقص المناعة البشرية. |
El impacto de la mundialización es tal que las empresas transnacionales que ofrecen en sus actividades en el exterior oportunidades de trabajo a la mujer, insisten en poner como condiciones para la inversión normas sociales diluidas y subvierten las leyes locales que protegen los derechos de las personas. | UN | وذكر أنه كان من أثر العولمة أن الشركات عبر الوطنية التي تتيح أنشطتها في الخارج توفير فرص عمل للمرأة تصر على شروط للاستثمار تضعف المعايير الاجتماعية وتخرب القوانين المحلية التي تحمي حقوق الفرد. |
57. La oradora desea saber si los jueces aplican estrictamente las disposiciones jurídicas que protegen los derechos de la mujer o si tienden a interpretarlas a conveniencia. | UN | 57- وأضافت أنها تود معرفة ما إذا كان القضاة يطبقون بدقة الأحكام القانونية التي تحمي حقوق المرأة، أم أنهم ينزعون إلى الالتفاف عليها. |
257. China estableció un sistema para aplicar las leyes que protegen los derechos de propiedad intelectual. | UN | 257- وأنشأت الصين نظاماً لتعزيز القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية. |
12. Mecanismos que protegen los derechos de las partes interesadas en la empresa | UN | 12- الآليات التي تحمي حقوق أصحاب المصلحة في الأعمال التجارية |
A fin de ampliar la red de formadores en Colombia, el ACNUDH impartió un curso intensivo a 38 fiscales sobre instrumentos internacionales que protegen los derechos de la mujer. | UN | ولتوسيع شبكة المدربين في كولومبيا، نفذت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان دورة مكثفة لستة وثلاثين مدعيا عاما بشأن الصكوك الدولية التي تحمي حقوق المرأة. |
- Garantice la aplicación plena del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos que protegen los derechos de las mujeres y los niños durante los conflictos y después de ellos. | UN | :: كفالة التنفيذ الكامل للقانون الإنساني الدولي وقوانين حقوق الإنسان التي تحمي حقوق المرأة والطفل في أوقات الصراعات وبعدها |
La experiencia reciente de la OIT ha demostrado que los instrumentos que protegen los derechos de los pueblos indígenas, como el Convenio No. 169, pueden utilizarse en situaciones de conflicto en que las cuestiones indígenas revisten un carácter central. | UN | فقد أثبتت تجربة المنظمة مؤخرا أهمية الصكوك التي تحمي حقوق الشعوب الأصلية، مثل الاتفاقية رقم 169، في معالجة المنازعات التي تمثل فيها قضايا الشعوب الأصلية جانبا أساسيا. |
Omán ha ratificado una serie de instrumentos internacionales que protegen los derechos de los niños, entre ellos la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | وذكرت أن عمان صدقت على عدد من الصكوك الدولية التي تحمي حقوق الطفل وفي مقدمتها اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Las normas de derechos humanos que protegen los derechos de las personas de edad están esparcidas en diversas convenciones internacionales y regionales. | UN | 14 - وترد معايير حقوق الإنسان التي تحمي حقوق المسنين بصورة متفرقة في مختلف الاتفاقيات الدولية والإقليمية. |
Refuerza la importancia de anteriores declaraciones de las Naciones Unidas que protegen los derechos de las mujeres y los niños, dejando constancia de otros pasos importantes que ya se han dado en esta dirección en el ámbito regional. | UN | كما يعزز أهمية الإعلانات السابقة للأمم المتحدة التي تحمي حقوق المرأة والطفل ويعكس الخطوات الهامة المتخذة بالفعل على المستوى الإقليمي. |
66. Además, se deberían aprovechar mejor los instrumentos jurídicos no vinculantes que dan mayor visibilidad a las normas de derechos humanos que protegen los derechos de los campesinos y otras personas que viven en zonas rurales. | UN | 66- وينبغي أيضاً أن يُستفاد خير استفادة من الصكوك القانونية غير الملزمة التي تسهم في إبراز المعايير القائمة لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق الفلاحين وغيرهم ممن يعيشون في مناطق ريفية. |
12. La Sra. Patten pide detalles sobre la situación de hecho de las mujeres en el mercado de trabajo y la aplicación de las leyes y los decretos que protegen los derechos de la mujer. | UN | 12 - السيدة باتن: طلبت تفاصيل عن الحالة الفعلية للنساء في سوق الأيدي العاملة وعن تنفيذ القواانين والمراسيم الرامية إلى حماية حقوق المرأة. |
:: Convertir al Estado de Qatar en un estado de derecho con instituciones que protegen los derechos de todos los que viven en su territorio, respetan su dignidad y satisfacen las esperanzas y las aspiraciones del pueblo de Qatar para el logro del desarrollo, el progreso y la prosperidad; | UN | :: العمل على جعل دولة قطر دولة قانون ومؤسسات تحفظ حقوق جميع الذين يعيشون فيها وتصون كرامتهم وتلبي آمال وتطلعات الشعب القطري في التطور والتقدم والازدهار؛ |
Reafirmando también la necesidad de que se apliquen plenamente las disposiciones del derecho internacional humanitario y del relativo a los derechos humanos que protegen los derechos de las mujeres y las niñas durante los conflictos y después de ellos, | UN | وإذ يؤكد مجددا أيضا الحاجة إلى التطبيق الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان اللذين يحميان حقوق المرأة والفتاة أثناء الصراعات وبعدها، |