"que provocan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تسبب
        
    • التي تتسبب
        
    • التي تؤدي إلى
        
    • المسببة
        
    • نتيجة لما
        
    • التي تثير
        
    • الذي تسببه
        
    • الذي يؤدي إلى
        
    • الحراري
        
    • مما يفضي إلى
        
    • التي تسفر عن
        
    • الذي يسبب
        
    • اللذين تسببهما
        
    • والتي تؤدي إلى
        
    • التي ينجم عنها
        
    Exhortamos aquí y ahora a que se ponga fin al uso de las armas de rayos láser, en especial las que provocan ceguera incurable. UN واﻵن ومن هذا المكان ندعــو الى وقف استعمال أسلحة الليزر، وخاصة تلك التي تسبب العمى الدائم.
    Se debe prestar especial atención a la degradación del medio ambiente y los desastres naturales, que también son factores que provocan desplazamientos de población. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدهور البيئة والكوارث الطبيعية التي تعتبر أيضا من العوامل التي تسبب هجرات السكان.
    A este respecto, sugiere que se trate también de encontrar una forma de evitar las expulsiones que provocan la separación de una familia. UN ويُقترح في هذا الصدد السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تتسبب في افتراق أفراد اﻷسر.
    Esto significaba que era necesario volver a considerar los obstáculos que provocan desventajas y las formas de abordar y resolver la diferencia. UN وكان معنى ذلك أن عليها أن تنظر من جديد في الحواجز التي تؤدي إلى الحرمان وطرائق للتعامل مع الاختلاف.
    Por otra parte las circunstancias que provocan el incumplimiento pueden variar mucho. UN ومن جهة ثانية، فإن الظروف المسببة لعدم الامتثال قد تتفاوت تفاوتاً واسعاً.
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية،
    También habría que tratar de encontrar soluciones para evitar los casos de expulsión que provocan la separación de una familia, en el espíritu de lo dispuesto en el artículo 9 de la Convención. UN كما ينبغي السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تسبب تشتيت شمل اﻷسرة، عملا بروح المادة ٩ من الاتفاقية.
    Ha aumentado la frecuencia de acontecimientos climáticos extremos, como tormentas, que provocan pérdidas de miles de millones de dólares. UN وإن تواتر حالات الطقس الشاذة، من قبيل العواصف، التي تسبب أضرارا بقيمة بلايين الدولارات، آخذة في التزايد.
    Dos categorías completas de armas que provocan la destrucción a escala masiva e indiscriminada, las armas químicas y las biológicas, han sido prohibidas. UN فقد تم حظر صنفين كاملين من اﻷسلحة التي تسبب الدمار الشامل والعشوائي، ألا وهما اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية.
    Es un terror que provoca penalidades, no son penalidades que provocan terrorismo. UN إن الإرهاب هو الذي يسبب الصعاب، وليست الصعاب هي التي تسبب الإرهاب.
    Pueden ser castigadas las mujeres que provocan intencionadamente el aborto y la muerte de su feto, y las personas que provocan intencionadamente el aborto o la muerte del feto de una mujer, con o sin su autorización. UN ومن بين من يتعرضون للعقاب المرأة التي تتسبب عمداً في إجهاض جنينها أو وفاته، والأشخاص الذين يتسببون عمداً في إجهاض جنين امرأة أو وفاته سواء كان ذلك بإذنها أو بدون إذنها.
    Meta estratégica 8: Ayudar a prevenir y mitigar las condiciones que provocan movimientos de refugiados. UN الهدف الاستراتيجي 8: المساعدة على الحيلولة دون نشوء الأوضاع التي تتسبب في تنقل اللاجئين والتخفيف من وطأتها.
    Las regiones montañosas son especialmente propensas a sufrir desastres naturales, que provocan daños irreparables. UN وأوضح أن المناطق الجبلية سريعة التأثر بصفة خاصة بالكوارث الطبيعية التي تتسبب في أضرار جسيمة.
    Con todo, es preciso prevenir las situaciones que provocan corrientes de refugiados y promover una cultura de cooperación entre los diversos organismos de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك فإن من الضروري أن منع حدوث الحالات التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين ونشر ثقافة التعاون بين مختلف وكالات اﻷمم المتحدة.
    Los programas de reforma económica que provocan grandes desigualdades sociales o las profundizan no son sostenibles, aun desde el punto de vista económico. UN إن برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تؤدي إلى تفاوتات اجتماعية كبيرة أو تعمقها ليست مستديمة، حتى من وجهة النظر الاقتصادية.
    Por último, al Comité le preocupan los problemas nutricionales que provocan obesidad. UN وأخيراً يساور اللجنة قلق إزاء المشاكل التغذوية المسببة للسمنة.
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية،
    En consecuencia, lo mejor es limitar el alcance del código a los crímenes más graves que provocan fuerte rechazo internacional. UN ولذلك فإنه من اﻷفضل قصر نطاق المدونة على أخطر الجرائم التي تثير إدانة دولية قوية.
    Aunque no podemos controlar la fuerza demoledora de los desastres naturales, sí podemos reducir sus repercusiones y la devastación que provocan. UN وبينما لا نستطيع السيطرة على القوة العاتية للكوارث الطبيعية، نستطيع التخفيف من آثارها والدمار الذي تسببه.
    Explica los numerosos casos de deficiencia nutricional que provocan distintos tipos de enfermedades, sobre todo entre las mujeres embarazadas y los niños. UN ويعلل الفقر وجود الحالات العديدة للقصور التغذوي الذي يؤدي إلى أنواع مختلفة من الأمراض خصوصاً بين النساء الحوامل والأطفال.
    Se ha observado que, para promover el uso de fuentes de energía renovables y reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, es importante establecer condiciones igualitarias en el sector de la energía, en parte reduciendo las subvenciones que provocan distorsiones. UN 111 - كما اتضح أن إزالة التشوهات في قطاع الطاقة، بطرق في جملتها تقليل إعانات الدعم التي تحدث اختلالات، أمر ذو أهمية في تعزيز الطاقة المتجددة وتخفيض انبعاث غازات الاحتباس الحراري.
    Advierte de los efectos adversos de la descentralización, incluida la falta de apoyo y recursos adecuados que provocan las crisis municipales en que las mujeres se ven obligadas a realizar trabajo no remunerado y servicio comunitario. UN وتنبه الدراسة إلى الآثار الوخيمة للامركزية، ومنها الافتقار إلى الدعم والموارد الكافية، مما يفضي إلى أزمات في البلديات تتحمل فيها النساء عبء العمل غير المأجور وخدمة المجتمع.
    Inevitablemente, junto con el aumento del número de vehículos en nuestras carreteras, también ha aumentado el número de colisiones y choques que provocan muertes y traumatismos. UN وإلى جانب زيادة عدد السيارات على طرقنا، فإن عدد حوادث الاصطدام والتحطم التي تسفر عن وفيات وإصابات آخذ في الارتفاع لا محالة.
    También podemos ver la devastación y destrucción que provocan los desastres naturales. UN كما يمكن أن نرى الخراب والدمار اللذين تسببهما الكوارث الطبيعية.
    La Junta recomienda que la CESPAO evalúe los motivos de las demoras en el proceso de adquisiciones, que provocan su duración excesiva, y tome medidas correctivas para impedir que se repitan. UN ويوصي المجلس بأن تقوم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بتقييم أسباب التأخيرات في عملية الشراء والتي تؤدي إلى حدوث مهل زمنية طويلة واتخاذ الإجراءات التصحيحية لمنع تكرارها.
    La comunidad internacional también debería abordar colectivamente las causas fundamentales de los conflictos que provocan la huida de los solicitantes de asilo en todo el mundo. UN وينبغي أيضاً أن يتعامل المجتمع الدولي بصورة جماعية مع الأسباب الجذرية للنزاعات التي ينجم عنها فرار ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more